https://wodolei.ru/brands/novellini/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Мисс Демелса! Голубушка моя, что с вами?
Ч Она потеряла сознание, Ч сказал граф Треварнон. Ч Она, очевидно, удар
илась о камень, но, по-моему, ничего не сломала.
Нэтти стояла, не зная, что делать, в шляпе, съехавшей набок, с растрепанным
и волосами. Вероятно, впервые в жизни она допустила, хоть и вынужденно, под
обную небрежность в наряде и, уж конечно, впервые недоумевала, как поступ
ить.
Тем временем. Джем пытался растащить экипажи и восстановить порядок.
На помощь неожиданно пришел конюх краснолицего джентльмена. Старую лош
адь, тащившую двуколку Лэнгстонов, выпрягли и отвели в сторону, где она пр
инялась невозмутимо щипать травку.
Граф Треварнон молча понес Демелсу к своему экипажу. Нэтти так же молча д
винулась следом.
Джерард, с большим усилием удерживавший испуганных лошадей, обеспокоен
но спросил:
Ч Она серьезно пострадала? Этот чертов лихач не имел права так нестись!

Граф Треварнон не ответил на это замечание. Он спросил у Нэтти:
Ч Вы сможете сами забраться на заднее сиденье?
Ч Наверное, милорд, Ч ответила Нэтти. Она с кряхтением залезла в фаэтон.
Граф очень осторожно поднялся в экипаж, держа Демелсу на руках, и уселся н
а то место, где только что сидел ее брат.
Ч Как она, милорд? Ч снова спросил Джерард. Теперь, когда непосредствен
ная опасность была позади, граф Треварнон сообщил:
Ч Я думаю, у нее сотрясение мозга. Когда мы вернемся, надо немедленно пос
лать за доктором.
Ч Я бы хотел высказать этому наглецу все, что я о нем думаю, Ч процедил Дж
ерард сквозь зубы.
В обычных обстоятельствах граф Треварнон разделил бы его желание. Однак
о на этот раз, благодаря безответственности пьяного джентльмена, исполн
илась его заветная мечта: Демелса на вполне законных основаниях оказала
сь у него в объятиях.
Впервые видя ее днем, он сказал себе, что при солнечном свете она еще прекр
аснее, чем в сиянии луны.
Осторожно развязав ленточки, граф снял с нее шляпку и бросил на дно фаэто
на.
Он почувствовал, как его затопляет нежность, и понял, что никогда больше н
е выпустит из рук свою ценную добычу.
Джем расчистил дорогу, кое-как поставил двуколку на колеса.
Мальчишка, помощник конюха, под уздцы повел домой кобылу Лэнгстонов.
У кареты пьяного джентльмена погнулось колесо. Граф Треварнон оценил, чт
о у нарушителя порядка имелись шансы шагом доползти до ближайшей деревн
и и разыскать там колесника.
Ч Трогайте, Ч попросил он Джерарда.
Несмотря на свой недавний испуг и беспокойство за сестру, Джерард в душе
ликовал. Кто бы мог подумать, что ему подвернется случай править такими в
еликолепными лошадьми?
Он лишь молился про себя, чтобы не оскандалиться и совладать с этими норо
вистыми животными.
К счастью, Лэнгстон-Мэнор был рядом.
Джем, оставшийся на дороге, чтобы каким-то образом обеспечить возвращен
ие двуколки, мог пройти пешком, напрямик.
Граф Треварнон был всецело поглощен Демелсой. Он испытывал горячее жела
ние прикоснуться губами к прекрасному лицу девушки.
Когда фаэтон въезжал в ворота, он сказал:
Ч Лэнгстон, я отнесу вашу сестру наверх, а вы сразу же скачите в Виндзорс
кий замок. Вы легко найдете там лейб-медика, сэра Уильяма Найтона. Скажите
, что я прошу его прибыть как можно скорее.
Джерард подозрительно взглянул на графа Треварнона:
Ч А откуда вы знаете, что это моя сестра?
Ч Я сразу догадался по внешнему сходству, Ч нашелся граф Треварнон.
Джерард, почувствовав неловкость, постарался объяснить:
Ч Это действительно моя сестра Демелса. Она все время была в доме, но мы с
читали неудобным, чтобы юная девушка появлялась на людях, пока у нас гост
ит холостяцкая компания.
Ч Вполне понятно! Ч кивнул граф Треварнон.
Ч Вы полагаете, что я могу пригласить врача из Виндзорского замка? Ч сп
росил Джерард тоном ребенка, не решающегося съесть очень заманчивое уго
щение.
Ч Вам следует взять с собой Джема, Ч напомнил граф. Ч Наверное, он верну
лся.
Ч Если его нет, я подожду! Ч отозвался Джерард с такой радостной готовн
остью, что граф Треварнон с трудом скрыл улыбку.
Лакеи бросились навстречу фаэтону, чтобы принять у графа Треварнона бес
чувственную девушку, но он отрицательно покачал головой.
Ч Помогите мисс Нэтти, Ч распорядился он, Ч а я справлюсь сам.
Он принес Демелсу в дом.
Ч Ваша милость, произошел несчастный случай? спросил Хант, но граф Трева
рнон не стал пускаться в объяснения.
Дождавшись Нэтти, он осведомился:
Ч Где находится комната вашей госпожи?
Не тратя слов понапрасну. Нэтти молча двинулась вперед, указывая дорогу.

Граф Треварнон нес девушку, легонькую как пушинка, едва ли тяжелее призр
ака, если таковой действительно существовал в доме.
Глядя на ее бледное личико, на глубокую ссадину на виске, чувствуя волную
щее тепло ее гибкого тела, граф Треварнон тихо повторял:
Ч Моя милая девочка! Все будет хорошо, любовь моя…

Если граф в пятницу испытывал сильное душевное волнение, то Демелса терз
алась не меньше.
Взглянув утром в зеркало, она обнаружила, что ее глаза покраснели и опухл
и от слез, пролитых накануне вечером.
Она возвращалась со свидания в беседке в полном смятении.
Одно дело дать графу Треварнону решительную отповедь, другое Ч закрыть
ся от мира, словно в монастыре, в потайных помещениях наедине со своими мы
слями, со своими чувствами.
Ч Я люблю его. Матерь Божья, как я его люблю! Ч повторяла она в слезах.
Поступая, как подсказывал ей долг, девушка все больше мучилась от против
оречия, которое составляли ее желания с тем, что она считала единственно
верным решением.
Ей стоило неимоверных усилий удержаться от того, чтобы снять засовы с дв
ери в отцовскую спальню.
Ч Увидеть бы его хоть разочек! Ч приговаривала она. Ч Поцеловать бы, хо
ть на прощание! Ч умоляла она свою непреклонную совесть пойти на сделку
с сердечными порывами.
Но Демелса догадывалась, что стоило ей поддаться искушению и оказаться в
объятиях графа, как отказать ему в любом его желании станет для нее невоз
можно.
Ч Как бы прошла наша встреча? Ч размышляла она, ни на минуту не допуская
возможности компромисса.
Граф был воплощением всех ее девичьих идеалов. Запрещая себе видеть его,
она знала, что никогда не забудет его, более того, вряд ли когда-нибудь свя
жет свою судьбу с другим мужчиной.
Только он мог пробудить в ней то неведомое доселе волнение, которое она и
спытала, впервые украдкой разглядывая его через отверстие в стене.
Как недавно это было Ч и как давно!
От всех этих мыслей слезы снова выступили у нее на глазах и полились неум
олимыми потоками по щекам. Обуреваемая нахлынувшими чувствами, Демелса
бросилась на постель, орошая слезами подушку, пока та не промокла почти н
асквозь.
Позднее, ночью, она, желая развеять свои страдания, сказала себе, что граф,
вернувшись в Лондон, легко забудет ее, а следовательно…
Эта мысль обернулась для нее новой мукой.
» Конечно, Ч подумала Демелса, Ч его милость найдет утешение у таких кр
асавиц, как леди Плимуорт и леди Сайдел «. Сопоставив доходившие до нее от
рывочные сведения о столичных красавицах, она безошибочно, по наитию, оп
ределила своих самых страшных соперниц.
Не требовалось особой проницательности, чтобы предположить окончание
этой истории. Вернувшись в столицу, к ее суете и удовольствиям, блестящий
аристократ за неделю забудет эту скромную затворницу, встреченную им в н
епривычной обстановке и лишь благодаря этому привлекшую его переменчи
вое внимание.
Ч А я… я никогда его не забуду! Ч всхлипывала Демелса, у которой уже не бы
ло сил на бурные выражения отчаяния.
Так она плакала и плакала, пока не заснула. И единственная мысль сулила ей
слабое утешение: если ей не доведется увидеться с графом, она, по крайней м
ере, увидит его.

Ч Если хотите знать мое мнение, Ч начала Нэтти, не сомневаясь, что барыш
ня должна знать его в любом случае, Ч вы сегодня на себя не похожи. Наверн
ое, опять всю ночь провели за книжкой Ч вон как покраснели глаза.
Нэтти неодобрительно покачала головой:
Ч И сэр Джерард не лучше Ч вконец извелся за своего скакуна. Вообразите
, сегодня за завтраком попросил налить ему бренди. Что бы сказала на это ва
ша матушка? Все-таки неделя скачек Ч чересчур долгий срок.
Не дождавшись ответа, Нэтти поспешила вниз, чтобы услужить сэру Джерарду
, навсегда оставшемуся ее любимцем. А Демелса постаралась, насколько был
о возможно, смыть следы вчерашнего отчаяния. К сожалению, смыть само отча
яние было вовсе невозможно ни водой, ни даже самим временем.
Но, какие чувства ни вызывал бы у нее граф Треварнон, не посмотреть, как по
скачет Файерберд, было немыслимо.
В конце концов это она помогала Эбботу тренировать жеребца, скакала на н
ем в любую погоду по несколько миль, часто отказывала себе в самом необхо
димом, чтобы выкроить деньги на приличный корм для любимого питомца.
Ч Если Файерберд победит, признание достанется сэру Джерарду. Но честь
этой победы по праву принадлежит нам, Ч как-то сказала она Эбботу. Ч Это
ведь мы занимались с ним.
Ч Вы правильно говорите, мисс Демелса, Ч согласился старик. Ч Только в
от, боюсь, сэр Джерард никогда не оценит ваших трудов. Лишь благодаря вам Ф
айерберд находится на пике своей спортивной формы.
Ч А ты действительно считаешь, что он в самой лучшей форме? Ч живо заинт
ересовалась тогда Демелса, тут же забывая о подразумеваемом равнодушии
брата к ее заслугам.
Ч Если нет, то уж ни я, ни вы ему не поможем. Но вы не волнуйтесь, мисс Демелс
а, бог даст, он выиграет.
Сегодня, поскольку Эббот был занят Файербердом, двуколкой правил дереве
нский парень, весьма нерасторопный и неопытный. Нанять на конюшню помощн
ика посообразительнее было бы непозволительно дорого.
Ч Не нравится мне, что завтра вас повезет Бен, Ч опасался Эббот. Ч Что г
реха таить, туповат этот малый, и все тут.
Ч Все обойдется, Ч успокоила старика Демелса. Ч У тебя и без того будет
масса хлопот.
Ч Ты уж накажи ему, чтобы не смел оставлять двуколку и слоняться в толпе,
Ч попросила Эббота Нэтти. Ч Не ровен час, уйдет и забудет, что нас надо ве
зти обратно.
Ч Уж за это не переживайте, Ч заверил Эббот и не подвел: парень действит
ельно сидел в двуколке как привязанный.
Демелса, которая не сомневалась, что граф станет ее разыскивать, к удивле
нию и тайной радости Нэтти, на этот раз не стала докучать ей просьбами пой
ти к загону и посмотреть, как седлают лошадей.
Ч Я-то думала, барышня, вы побежите давать Джему последние советы. Он так
взволнован, что все равно ничего не слышит.
Ч Джем Ч хороший жокей, Ч возразила Демелса, Ч и прекрасно обойдется
без моих поучений, тем более что с ним его дед.
Но даже произнося эти вполне разумные слова, Демелса каждой клеткой свое
го тела трепетала, волнуясь не за своего питомца Ч Файерберда, а за графа.

Треварнон, конечно, обрадовался, что победа в первом заезде досталась од
ной из его лошадей.
» Возможно, в третьем заезде он даже поболеет за Джерарда «, Ч подумала Д
емелса.
Впервые в жизни Джерард увидел свое имя Ч как владельца лошади, участву
ющей в состязаниях, в программе заездов. Демелса была бы рада разделить с
ним его гордость, оказавшись рядом.
Ч А уж как он обрадуется, когда Файерберд победит!
В глубине души она боялась, что их жеребец проиграет и Джерард окажется в
долгах, при том, что у него не будет денег, чтобы сразу расплатиться.
К счастью, Демелса вспомнила про свалившуюся на них тысячу гиней, получе
нных за аренду дома, благодаря которой она могла не беспокоиться хотя бы
о чести Джерарда.
Правда, ей стало обидно. Им так были нужны эти деньги, в хозяйстве требовал
ось срочно залатать столько дыр, что рисковать этой суммой было, по ее мне
нию, просто преступно. В любом случае, она едва ли могла рассчитывать на эт
и деньги. Даже если Джерарду сегодня повезет, он уедет в Лондон и быстро пр
омотает все до последнего пенни.
Ч Что вы так печетесь за эту лошадь, Ч рассудительно сказала Нэтти. Ч Е
сли Файерберду на роду написано победить Ч так оно и будет. А если нет, вы
уж ему ничем не поможете.
Демелса чуть заметно улыбнулась:
Ч Нэтти, дорогая, ты всегда находишь, чем меня утешить!
Говоря это, она подумала, что скоро утешение понадобится ей, как никогда.

Она видела, как граф ходил вокруг загона напротив королевской ложи, проб
ирался сквозь толпу туда, где седлали лошадей.
Когда граф Треварнон разговаривал с Эбботом, Демелса лишь усилием воли у
держалась от того, чтобы пересечь поле и подойти к нему.
Встав в двуколке во весь рост, она разглядела, как граф разговаривал с Дже
мом, похлопывая по шее Файерберда.
Испугавшись, что граф может обернуться, почувствовав на себе ее присталь
ный взгляд, Демелса поспешно села. Она не решалась посмотреть в сторону Т
реварнона до самого начала скачек.
То, что Файерберд пришел к финишу одновременно с Бардом, огорчило Демелс
у. Она могла себе представить, как расстроится Джерард. Однако Бард в этот
раз выступал на редкость удачно, а ничья была неплохим результатом для н
овичка в таких ответственных состязаниях.
Нэтти была в самом радужном настроении.
Ч Мисс Демелса, вы вознаграждены! Ч воодушевлением воскликнула няня.
Ч Вспомните, сколько раз вы возвращались с тренировок промерзшей до кос
тей, но ваши труды оказались не напрасны. Не сомневаюсь, что Файерберд еще
покажет себя с самой лучшей стороны!
Ч Да, мы с Эбботом трудились недаром. Надеюсь, Джерард будет нами доволен
, хотя и рассчитывал на победу.
Ч А я надеюсь, что он заработал немного денег на этих скачках, если, конеч
но, делал ставки не только на Файерберда, но и на лошадей его милости, Ч за
метила практичная Нэтти.
Ч Сколько раз я ему говорила, что в его положении он вообще не должен игр
ать на скачках! Ч с горечью сказала Демелса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я