https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Я тоже уговаривала его отказаться от азартных игр, но что толку? Ч мах
нула рукой Нэтти.
Тем временем закончился третий заезд. Нэтти заторопилась домой, боясь, ч
то иначе они не успеют вернуться до приезда джентльменов.
Демелса украдкой посмотрела на графа Треварнона. Она с грустью подумала
, что ей больше никогда не суждено его увидеть.
Нэтти сообщила ей, что двое гостей уезжают в Лондон сразу после состязан
ий, а их вещи доставят слуги.
Нэтти получила от обоих джентльменов щедрые чаевые. Демелса прекрасно з
нала, что зимой, когда они останутся одни, эти деньги придется истратить н
а еду. Праздник в Лэнгстон-Мэноре кончился. Кто знает, увидит ли этот древ
ний дом что-либо подобное?
Демелса с Нэтти сели в двуколку, и Бен тронул лошадь. Он весьма неловко выб
рался на дорогу, где почувствовал себя увереннее.
Если бы Демелса могла оторваться от грустных мыслей и понаблюдать за сво
им кучером, она заметила бы, как напряженно тот держится. Зная, как привлек
ательны для Бена всевозможные нехитрые развлечения, предлагаемые во вр
емя состязаний, старик Эббот застращал мальчишку, наказывая ему не глазе
ть по сторонам.
Дорога пока еще была не слишком забита. После окончания скачек Бен едва л
и справился бы со своей задачей. Лавировать среди десятков экипажей было
бы выше его сил.
Жара стояла невообразимая.
Даже терпеливая Нэтти несколько раз пожаловалась на погоду.
Ч Как только приедем домой, сразу же выпью крепкого чая, Ч мечтательно
произнесла она. Ч А вам, мисс Демелса, принесу вашего любимого оранжада.

Демелса рассеянно кивнула. Она была настолько занята мыслями о расстава
нии с графом Треварноном, что не чувствовала палящего зноя.
Ч Повар его милости получил сегодня большой брус льда для охлаждения ш
ампанского, Ч продолжала Нэтти. Ч Можно будет взять у него лед и для наш
их напитков. Попользуемся напоследок. Для нашего хозяйства такая роскош
ь Ч в диковинку.
Демелса не слушала ее болтовню.
Как это часто делали героини столь любимых ею романов, она вспоминала, ко
гда зародилась в ней любовь к графу. Теперь она отдавала себе отчет в том,
что искорка любви вспыхнула в ней в тот самый момент, когда она впервые ув
идела его сквозь отверстие в стене.
Надо же 1 И ей довелось испытать ту знаменитую любовь с первого взгляда, о
которой так любят писать. Жаль только, что в отличие от книг, где все конча
лось так хорошо, в жизни ее чувство было обречено. Никакого развития собы
тий в ее положении ожидать не приходилось.
Постаравшись, чтобы голос прозвучал как можно небрежнее, она спросила:
Ч Не знаешь, Нэтти, его милость уезжает сегодня вечером? Мне бы хотелось
поскорее перебраться в свою комнату…
Ответа на свой вопрос она так и не услышала: именно в этот момент произошл
о столкновение.
Демелса хотела закричать, предупредить Бена о внезапно выскочившем из з
арослей экипаже, но все произошло так неожиданно, быстро и внезапно, что у
же в следующее мгновение ее сознание погрузилось во мрак.

Наконец Демелса вышла из забытья. У нее было такое чувство, словно она про
неслась по туннелю, в конце которого брезжил золотистый свет.
Открыв глаза, она увидела Нэтти, которая, склонившись над ней, прислушива
лась к ее дыханию.
Ч Что… что произошло? Ч спросила Демелса чуть слышно.
Нэтти скорее уловила смысл вопроса в ее глазах, чем расслышала слова бар
ышни. Она заверила:
Ч Все в порядке, вы Ч в безопасности.
Ч Произошел несчастный случай? Ч увереннее и громче произнесла Демел
са, словно бодрый ответ Нэтти придал ей силы.
Ч Несчастный случай, Ч подтвердила Нэтти. Ч Вы ударились головой о ка
мень. Но доктор говорит, что все кости Ч целы и у вас лишь легкое сотрясен
ие мозга.
Ч Со мной все благополучно, Ч сказала Демелса.
Ч Совершенно благополучно, Ч подхватила Нэтти, которая поверила в это
лишь сейчас, когда Демелса пришла в себя. Ч Вас осматривал личный врач Ег
о Величества, и не один раз, а целых два!
Ч Два раза? Ч удивилась Демелса. Ч Когда же это было?
Ч В первый раз он приезжал вчера, сразу после происшествия, а потом заеха
л сегодня утром. Сказал, что при необходимости может специально приехать
сюда из Лондона. Ох, и дорого это нам бы обошлось!
Демелса встревоженно нахмурилась. Любые непредвиденные расходы ложили
сь на них тяжелым бременем.
Нэтти поспешила ее успокоить:
Ч Не волнуйтесь, мисс Демелса, мы ни за что не платим. Его милость взял все
расходы на себя.
Ч Он… уехал? Ч Демелса приподнялась на кровати. Нэтти поправила подушк
у и осторожно помогла ей снова лечь.
Ч Да, уехал сегодня утром. Скачки закончились, и ему больше незачем здесь
оставаться, Ч ответила она.
Ч Незачем, Ч упавшим голосом подтвердила Демелса.

Потом Демелса по настоянию Нэтти поела. Ей казалось, что она не может заст
авить себя проглотить ни кусочка, однако, подкрепившись через силу, она п
очувствовала себя бодрее.
Ч А где Джерард? Ч спросила она у Нэтти. Ч Почему он ко мне не пришел?
Ч Он уехал в Лондон вместе с его милостью, а Ролло оставил здесь. И правил
ьно поступил. Ролло непременно нужно передохнуть!
Нетрудно было вообразить, с каким удовольствием Джерард возвращался в с
толицу в столь блистательном обществе. Однако вопреки здравому смыслу Д
емелса почувствовала себя несправедливо покинутой. Даже брат оставил е
е!
Словно прочитав ее мысли, Нэтти сообщила:
Ч Ваш брат обещал вернуться на следующей неделе, на день или два Ч не бо
льше. Еще Эббот ждет не дождется, когда вы сможете принять его. Он хочет пе
реговорить с вами. Эбботу надо выяснить, насколько виноват в происшестви
и Бен.
Ч Ты сказала ему, что он не мог предотвратить столкновение? Ч спросила
Демелса.
Ч Ему надо было сдать левее, Ч возразила Нэтти. Ч Правда, этот пьяный дж
ентльмен появился слишком неожиданно и летел как угорелый. Я всегда гово
рю…
Нэтти пустилась в пространные рассуждения о вреде пьянства и пользе осм
отрительности.
Демелса ее не слушала. Она размышляла о том, что отныне в их доме стало тих
о и пусто и ей предстоит провести за книгой и бесконечным вышиванием мно
го вечеров Ч до следующих состязаний.
Но даже в дни следующих скачек ее жизнь изменится весьма незначительно.
Больше в их доме не появится блестящий граф Треварнон, и у нее не будет над
обности скрываться, таиться, пользоваться тайными отверстиями в стенах
для подглядывания.
Демелса почувствовала, как у нее защипало в носу, а на глазах показались с
лезы. Но здравый смысл подсказывал ей, что даже плакать было поздно.
Волнующие события ее жизни завершились. Впереди оставалось томительно
е однообразие и беспросветное одиночество.

Демелса спускалась по лестнице с большой осторожностью. Она была еще сла
ба, и резкие движения вызывали у нее приступы головокружения.
Нэтти заставляла ее лежать.
Ч Куда вы торопитесь? Ч вполне резонно спрашивала она. Ч Делать тепер
ь стало совершенно нечего.
Это была правда, но Демелса не желала оставаться в постели. Ей хотелось дв
игаться, потому что бездействие порождало в ее душе тоску и апатию.
После ленча она, едва не поссорившись с Нэтти, все-таки встала. Посмотрев
в зеркало, девушка заметила, что ее лицо покрывает болезненная бледность
, а глаза Ч глубоко запали.
Ч Не слишком перетруждайтесь! Ч наказывала Нэтти. Ч Я скоро управлюсь
на кухне и к четырем часам подам вам чай. А потом вам надо будет отдохнуть!

С этими словами Нэтти оставила свою подопечную. Ей не терпелось как след
ует все перемыть и перечистить на кухне, как будто у слуг графа Треварнон
а это не получалось так хорошо, как у нее.
На самом деле она тоже страдала от вновь воцарившейся пустоты и тишины и
искала себе занятие, чтобы не скучать.
Демелса спустилась в холл. Увядшие розы в букете роняли лепестки. Демелс
а не решалась выходить в сад, туда, где состоялось ее единственное свидан
ие с графом.
Она снова и снова говорила себе, что должна быть сильной и привыкнуть жит
ь со своими воспоминаниями.
Стоя у окна, девушка любовалась цветами, находя в них утешение.
Она услышала, как отворилась дверь гостиной, но не обернулась, полагая, чт
о это Нэтти пришла уговаривать ее вернуться в постель или хотя бы немног
о отдохнуть в кресле.
Однако ворчливых наставлений няни не последовало, и это заставило Демел
су насторожиться.
Девушка оглянулась, и ее сердце затрепетало, она почувствовала, что не мо
жет дышать.
В гостиной стоял граф Треварнон.
Она смотрела на него широко открытыми глазами, думая, что это просто галл
юцинация.
Только когда граф подошел к ней, Демелса поверила, что это действительно
он.
Ч Вам уже лучше? Ч спросил граф.
Ч Я… я выздоровела, Ч выдохнула Демелса.
Ч Я ужасно волновался за вас.
Ч Но почему вы здесь? Ч спросила девушка. Он улыбнулся:
Ч Я привез Джерарда и торговца картинами. В данный момент они вместе осм
атривают вашу коллекцию.
Ч Это очень любезно с вашей стороны, Ч ответила Демелса.
Под пристальным взглядом графа ей было трудно говорить.
Ч Давайте присядем, Ч предложил граф. Ч Мне кажется, мы должны многое д
руг другу сказать.
Демелса послушно подошла к дивану, стоявшему у камина, и несмело опустил
ась на самый краешек.
Ч Я не могу ходить вокруг да около и спрошу вас сразу. Демелса, согласны л
и вы выйти за меня замуж? Ч обратился к ней граф Треварнон.
Демелса подняла глаза, в которых застыло изумление.
Ч Мне казалось… Насколько я знаю… Она не находила подходящих слов.
Ч Я понимаю, что вы хотите сказать, и должен просить у вас прощения за то, ч
то ввел вас в заблуждение, Ч решительно сказал граф.
Ч Просить прощения?
Граф заговорил торжественным тоном, Ч которого Демелса никогда не слыш
ала у него раньше.
Ч По сути, я обманул вас, хотя и невольно. Моя жена умерла пять лет назад.
Ч Мне очень жаль, Ч еле вымолвила Демелса. В то же время она чувствовала,
как у нее в душе что-то как будто просветлело.
Ч Не стану рассказывать вам, что я пережил, Ч продолжал граф. Ч Родител
и договорились о моем браке заранее, когда я был еще подростком. Вскоре по
сле свадьбы выяснилось, что моя жена страдает душевной болезнью. Я долго
терпел, но в конце концов мне пришлось отправить ее в лечебницу для умали
шенных.
Тогда я поклялся, что ни при каких обстоятельствах не буду заводить семь
ю, даже если останусь вдовцом.
Стараясь забыть свои несчастья, я вернулся из фамильного имения в Лондон
, где стал жить, как мне хотелось. Вскоре выяснилось, что двусмысленное пол
ожение женатого, но не обремененного супругой мужчины имеет свои преиму
щества.
Ему не требовалось развивать эту мысль. Демелса вспомнила разговор с бра
том. Граф имел в виду, что мог заводить романы, не обнадеживая дам перспект
ивой брака.
Ч Поэтому-то я и скрыл смерть леди Треварнон даже от ближайших друзей,
Ч продолжал граф. Ч Я решил, что никогда больше не женюсь, Ч сказал граф
Треварнон, глядя в глаза Демелсы. Ч Впервые увидев вас, я не собирался на
рушать свой обет.
Ч Я… я могу это понять, Ч заметила Демелса.
Ч Но, когда вы прервали знакомство со мной, я понял, что заблуждался. Я не м
огу жить без вас. Некоторое время они молчали. Демелса не знала, что ей ска
зать. Граф первым нарушил тишину:
Ч Я решил преодолеть все преграды и добиться встречи с вами. Тогда я еще
не помышлял о женитьбе. Но, увидев вас бездыханной после столкновения эк
ипажей, я понял, что жизнь без вас не имела бы для меня смысла.
Он закончил эту фразу так тихо, что Демелса была не совсем уверена, правил
ьно ли она его поняла.
Но стоило ей взглянуть на графа, и она убедилась, что не ослышалась.
Они долго смотрели друг другу в глаза, не двигаясь. Демелса все так же сиде
ла на краешке дивана, граф стоял перед ней, прислонившись спиной к камину.

Ч Поэтому я приехал, Ч наконец сказал граф. Ч Теперь я объяснил то, что
следовало объяснить раньше, и прошу вас стать моей женой!
Демелса поднялась на дрожащих ногах и пошла не навстречу графу, а к окну, в
ыходившему в сад.
Минуту помолчав, она сказала срывающимся от волнения голосом:
Ч Я люблю вас. Я так вас люблю, что ничем не хочу огорчать.
Граф не сводил с нее восхищенного взгляда. Демелса продолжала:
Ч Теперь я знаю, что моя любовь к вам не нарушает священных брачных уз. Те
перь я готова сделать ради вас все, что хотите…
Граф шагнул к ней и заключил ее в свои объятия.
Ч А я хочу, чтобы вы стали моей женой, моя милая Белая Женщина. Мы должны по
жениться как можно скорее, иначе мне будет казаться, что вы снова раствор
итесь в воздухе, как в тот первый раз, когда я пришел в этот дом и наткнулся
на Лэнгстонского призрака.
Я хочу как можно прочнее привязать вас к себе, Демелса. Впрочем, мне кажетс
я, что даже брачные узы не свяжут нас крепче, чем мы связаны теперь.
Они долго безмолвно смотрели друг другу в глаза, потом граф нашел губами
губы Демелсы.
Демелса испытала от этого поцелуя тот восторг, который отозвался в каждо
й клеточке ее тела. На ее глазах выступили слезы, но теперь это были слезы
счастья.
Ч Я люблю вас! Ч еле слышно прошептала Демелса. Ей хотелось выкрикнуть
эти слова во весь голос, но они прозвучали почти неслышно, затерявшись ср
еди страстных поцелуев.
Правда, в словах не было нужды. Души влюбленных соединились, а одному чело
веку слова для общения, как известно, не требуются.

Глава 7

Солнце, ярко светившее весь день, внезапно скрылось за тучами, обрушивши
мися на землю потоками ливня.
Потрескавшаяся от небывалой засухи земля жадно глотала его тяжелые теп
лые капли.
Управляя своей знаменитой шестеркой гнедых, граф то и дело погонял лошад
ей по узким проселочным дорогам, тянущимся сквозь леса до самого моря.
Взбираясь по отлогому склону холма, граф, еще не достигнув вершины, увиде
л вдалеке голубые атлантические воды, а поблизости Ч трубы и крышу длин
ного приземистого здания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я