https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/vstroennye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это путешествие вполне в ее духе. Полагаю, у нас в пути не будет… каких-либо неудобств.– Вы привыкли к комфорту?Рыцарь бросил на собеседника острый взгляд и тут же отвел глаза. Филипп снова улыбнулся и проговорил:– А, понимаю… Слишком щекотливый вопрос для человека из Лиги? Хорошо, я буду спрашивать только о вашей миссии. Вы, я думаю, выполняете чьи-то приказы. Но не кажется ли вам, что в это опасное предприятие не следовало втягивать невинную девицу?Уолтер не взглянул на него, но Филипп заметил, как рыцарь стиснул зубы.– Видите ли, сэр Филипп, в начале правления нового короля малейшая случайность может погубить всю Англию. Обычно Лига не участвует в делах короля, но в данном случае мы должны поддерживать стабильность монархии. Опасность же, которой подвергается леди Розамонд, не столь велика. Точно такой же опасности подвергается любой путешественник на широкой дороге. Никто ведь не знает истинной цели нашей миссии, и мы прикладываем все силы, чтобы цель эта оставалась в тайне.– Вуаль, которая на нашей даме, не смогла скрыть от меня ее тайну, – с улыбкой заметил Филипп.– Это потому, что вы грубо схватили ее и усадили к себе на колени. Более сдержанный человек никогда не сделает ничего подобного.Филипп с трудом подавил смех. Итак, он недостаточно «сдержанный» для этих людей.– Не всем же в королевстве быть образцовыми рыцарями, особенно заговорщикам.– Имению поэтому мы обдумали наше путешествие очень тщательно.– Ах да, имеется список тех, кого следует навестить. Но вдруг у хозяина окажется неожидаемый гость?– Кто-нибудь из моих людей будет заезжать в каждый замок заранее, чтобы сообщить о предстоящем прибытии леди и определить, насколько там безопасно.– А в чем будут состоять ваши обязанности, когда леди Розамонд начнет беседовать с возможными женихами?– Мы будем охранять ее все время. И везде мы будем останавливаться только на одну-две ночи, чтобы свести риск до минимума. Нам предстоит посетить несколько замков.Филипп кивнул и. понизив голос, спросил:– А как мы узнаем, что достигли цели нашего путешествия?– Мне сообщат, когда надо будет закончить нашу миссию.Филипп пристально посмотрел в глаза собеседнику.– Скажите, а в чем состоит миссия другого отряда? – Он имел в виду ехавшую далеко сзади повозку фермеров, которую уже давно приметил.Уолтер нахмурился и процедил:– Поверьте, я ничего о ней не знаю. Полагаю, это не наше дело.– Даже вы не знаете?– Сэр Филипп, я полагаю, вам следует уделять больше внимания наблюдению за дорогой.Уолтер недвусмысленно намекал, что пора прекратить разговор.– Беседа с вами не мешает мне наблюдать за дорогой, – проговорил Филипп с невозмутимым видом. – Например, я заметил, как только что мимо фермерской повозки позади нас проскакал одинокий всадник.Уолтер поморщился и пристально посмотрел в глаза Филиппу.Тот улыбнулся и молча указал на приближавшегося всадника.Догнав их, всадник махнул рукой в знак приветствия и проскакал мимо.– Возможно, гонец, – сказал Филипп.Уолтер молчал, и было видно, что он не собирается обсуждать этот вопрос.«Да, это путешествие – явно не увеселительная прогулка, – размышлял Филипп, в очередной раз оглядывая окружающую местность. – Если заговорщики узнают о миссии отряда Уолтера, то нападут без предупреждения». Кроме того, он почти не сомневался: заговорщики нападут не сами, а постараются привлечь каких-нибудь разбойников, которые будут действовать безжалостно.Когда отряд остановился для обеда, Филипп увидел, что один из рыцарей помог Анне спуститься с лошади. Он решил, что лучше на этот раз ей не помогать, чтобы не выдать своего отношения к ней, но все же, как ни странно, почувствовал раздражение – ему было неприятно, что Анне помогает другой человек, а не он, Филипп.Впрочем, теперь он являлся всего лишь одним из охранников и находился в подчинении у сэра Уолтера. Поэтому ему следовало смириться и хотя бы на время забыть о прошлом, забыть о своем отношении к этой девушке.Когда все спешились, Маргарет расправила на траве скатерть, а потом разложила на ней печенье, сушеные яблоки и сыр. Как ни странно, но Анна, игравшая роль графини, которой следовало прислуживать, принялась помогать служанке. Филипп с изумлением увидел, что она вместе с Маргарет раздает рыцарям еду.Немного помедлив, Филипп сел на край одеяла рядом с женщинами. Маргарет взглянула на него с удивлением, а Анна, явно встревожившись, немного отодвинулась. «Неужели она все еще сердится на меня?» – в который уже раз подумал Филипп.– Не хотите ли еще, сэр Филипп? – спросила Маргарет.– Я еще не съел мою долю, – ответил он и принялся жевать яблоко.Филипп то и дело поглядывал на Анну, ему нравилось наблюдать за ней. Когда он увидел ее в первый раз и принял за леди Элизабет, невесту Джона, он очень позавидовал своему другу. Узнав же, что Анна не та, за кого себя выдает, что она всего лишь служанка Элизабет, он заинтересовался ею еще больше, а в последующие несколько недель он обнаружил, что Анна не только красива и умна, но также на редкость добра и отзывчива. Однако в ней была какая-то странная грусть, о причинах которой он не осмеливался спросить. И порой эта грусть переходила в отчаяние.Все особенности ее характера ярко проявлялись во время их встреч, которые потом часто возвращались к Филиппу во снах. Анна была женщиной редкой страстности, и он считал, что они просто созданы друг для друга. Однако ему казалось, что по своей наивности она не понимает их отношений. Он не считал их бессмысленными, но они не являлись для него и чем-то серьезным, а вот Анна… Ему никогда не забыть ее удивление, а затем и ее гнев, когда он сказал ей об этом. И теперь он решил, что больше не унизит ее подобным образом.Впрочем, Анна, похоже, не очень-то печалилась из-за их прежних отношений. А если и печалилась, то не подавала вида.Филипп вдруг почувствовал, что больше не в силах молчать; молчание ужасно его утомило. Но о чем же заговорить? Какую тему избрать для разговора? Посмотрев на Анну, он спросил:– Как обстояли дела в замке Олдерли, когда вы его покинули, графиня?Казалось, Анна нисколько не удивилась, когда он назвал ее графиней. Пожав плечами, она ответила:– Там почти ничего не изменилось, правда, леди Элизабет ждет ребенка. Ты об этом не знал?Филипп медленно покачал головой, затем пробормотал:– Ждет ребенка? Нет, не знал. Но это хорошая новость. Джон, должно быть, очень рад.– Думаю, что нет. Он стал избегать ее после того, как она сообщила ему об этом. Элизабет была очень расстроена, когда я покидала ее.– А что она думает о твоем путешествии?Маргарет, нарезавшая сыр, не скрывала, что прислушивается к разговору.Анна медлила с ответом. Наконец сказала:– Они с пониманием отнеслись к моему желанию быть полезной.– И Джон? Ах, конечно! Так и должно быть. Ведь он член Лиги.– Его только недавно пригласили в Лигу, – заметила Анна. – И он, насколько я знаю, не очень часто общается с людьми из Лиги. Но похоже, он понимает, что…Анна внезапно умолкла и отвела глаза.– Понимает, что ты не просто должна быть полезной? – подсказал Филипп. Глава 4 Анна сказала себе, что ей не стоит сердиться на Филиппа из-за его вопросов. Конечно, он удивился, что она согласилась на это задание. И ему очень любопытно, как его хороший друг лорд Олдерли к этому отнесся.Она не хотела рассказывать о своей семье – эта тема была для нее слишком болезненной. И ему не следовало знать, почему она с некоторых пор решила играть чужую роль, то есть выдавать себя за другую.Снова взглянув на Филиппа, она попыталась улыбнуться так, как обычно улыбалась леди Розамонд.– Лорд Олдерли понял, что мне стало скучно на одном месте.Филипп нахмурился:– Скучно? Не думаю, что это самая главная причина.Покосившись на Маргарет, Анна поняла, что та по-прежнему прислушивается к их разговору.– Ты не могла бы убрать, что осталось?Маргарет нахмурилась и кивнула:– Да, миледи.Анна мысленно улыбнулась – ей повиновались как знатной даме. Когда она изображала Элизабет, ей никто не подчинялся, а теперь… Ах, теперь ей подчинялись четыре рыцаря и служанка… Впрочем, сейчас следовало думать не об этом.Сейчас требовалось как-то отвлечь Филиппа от запретной темы.– Ты, кажется, спрашивал о виконте Баннастере? – проговорила она.– О Баннастере? – Филипп посмотрел на нее с искренним удивлением.Анна почувствовала, что краснеет; она забыла, что просто думала про виконта, – никто из них не упоминал о нем.– Видишь ли, твои слова об Олдерли заставили меня вспомнить и о виконте.– Что ж, тогда продолжай, – сказал Филипп с улыбкой. Анна решила, что ей следует проявлять предельную бдительность, чтобы не сказать лишнее. Филипп был очень неглуп и умел разговорить любого – даже ее, стоило ей расслабиться. А его зеленые дружелюбные глаза напоминали слишком многое из тех беззаботных летних дней, когда ему было достаточно лишь взглянуть на нее, чтобы разжечь в ней огонь желания. Анна энергично помотала головой, словно пыталась отогнать эти воспоминания.– Итак, виконт Баннастер, – подсказал Филипп.– Да, виконт, – кивнула Анна. – Он был первым в списке женихов.– Уверен, что виконт будет счастлив об этом узнать, – ухмыльнулся Филипп. – Тем более что он потерпел неудачу, пытаясь заполучить Элизабет.– Но его уже нет в моем списке, поскольку я предупредила… людей, которые должны обо всем знать.Филипп весело рассмеялся:– Ты уже однажды отказала ему, когда играла роль Элизабет. Будет забавно, если сейчас…– Сэр Филипп, это предположение бессмысленно, – перебила Анна. – Мы не встретимся с лордом Баннастером, ясно?– Ах, какая жалость.Анна тихонько вздохнула. О чем бы они с Филиппом ни говорили, его голос действовал на нее возбуждающе, пусть даже ей не хотелось это признавать. А ведь сейчас ей предстояло провести не один день с ним рядом… Ах, следовало бы что-то придумать, чтобы охладить ее голову. Да-да, нужно держать в узде свои чувства.Тут Анна вдруг заметила, что сэр Уолтер и его люди уже держатся за седельные подпруги; было очевидно, что они готовы продолжить путешествие. Маргарет же, стоявшая чуть поодаль, поглядывала на нее вопросительно.– Она скучает по своей госпоже? – Филипп кивнул в сторону служанки.Анна прекрасно понимала, что ей следует подняться и отойти к своей лошади, так как пора было снова отправляться в путь. Но странное дело, она не могла оставить Филиппа. Конечно, они с ним были не одни, но у нее вдруг возникло такое чувство, что, кроме их двоих, на лужайке никого больше не было. Анна старалась не смотреть на Филиппа, но все равно остро чувствовала его близость. Ах, как она сможет находиться с ним рядом долгие дни?– Да, Маргарет скучает по прежней жизни, – пробормотала наконец Анна. – И она помнит, что мы с ней обе – служанки. Поэтому ей не очень-то хочется мне прислуживать.Филипп посмотрел на нее с некоторым удивлением:– А разве она не состоит на службе в Лиге? Мне кажется, она очень неплохо играет свою роль.Анна пожала плечами:– Да, возможно. Наверное, ты прав.– Я всегда прав.При этих словах он не улыбнулся. И смотрел на нее так пристально, словно пытался прочесть в ее глазах то, что она недоговаривала.Тут сэр Уолтер наконец окликнул их:– Леди Розамонд, нам пора! Я скоро пошлю вперед сэра Джозефа в замок, чтобы сообщил о нашем приближении.– Мы уже около замка Беркин? – спросила Анна.– В нескольких часах пути. Возможно, доберемся до места до захода солнца.– А там будет лорд Милфорд? – допытывалась Анна. Сэр Уолтер кивнул, а Филипп в изумлении пробормотал:– Но Милфорд всего лишь барон. Как он может быть женихом графини?– Он очень богат, – пояснила Анна.Филипп с сомнением покачал головой:– Но он еще и стар.Анна снова пожала плечами:– А я вдова. Мне не следует быть разборчивой.
Ближе к вечеру рыцари стали обсуждать: продолжить ли путь до места или же разбить лагерь? Сумерки быстро сгущались, а дорога становилась все более узкой. Анна тоже подала голос – сказала, что хотелось бы поспать на свежем воздухе. Внезапно сэр Уолтер насторожился и вскинул вверх руку, призывая всех замолчать. Спор тотчас прекратился, и рыцари взялись за рукояти мечей.Маргарет в испуге вскрикнула, и Филипп с сэром Дэвидом направили лошадей к ней поближе. Сэр Уолтер же тем временем послал сэра Джозефа вперед.Анна вопросительно взглянула на Филиппа, но тот не смотрел на нее; обнажив свой меч, он внимательно следил за сэром Джозефом, приближавшимся к невысокой скале. Едва лишь он с ней поравнялся, как кто-то спрыгнул со скалы прямо на него. Но сэр Джозеф, сделав резкое движение плечом, сбросил нападавшего на землю. Тот несколько раз ударился о камни и, откатившись в сторону, замер без движения. А сэр Джозеф развернул свою лошадь и поскакал стремительным галопом обратно.Несколько мгновений спустя они увидели всадников, скакавших прямо на них. Анна с трудом сдерживала свою лошадь – очевидно, волнение хозяйки передавалось животному. Маргарет же в страхе прижала ладонь к губам.– Если мы потерпим поражение, миледи, – проговорил сэр Уолтер, – оставьте нас и спешите в безопасное место. Мы всего в часе от замка Беркин. – Уолтер протянул Анне свой кинжал. – Можешь воспользоваться этим, если положение станет безнадежным.Маргарет всхлипнула. Анна в ужасе посмотрела на кинжал. Но уже в следующее мгновение она сказала себе: «Успокойся же, успокойся. Женщина, которая хочет попасть в Лигу, должна уметь себя защищать». А рыцари, охранявшие женщин, уже вступили в схватку с нападавшими; причем у Филиппа и сэра Уолтера оказалось по два противника. Покосившись на Маргарет, Анна покрепче схватилась за поводья лошади, в другой же руке она сжимала кинжал. «Как хорошо, что я научилась сидеть в седле по-мужски, – промелькнуло у нее. – Так гораздо легче управляться с животным».Вокруг раздавались громкие крики сражавшихся, и слышался непрерывный лязг металла, но Анна, казалось, ничего не замечала – она смотрела только на Филиппа. В какой-то момент двое нападавших оттеснили его в сторону, и он на мгновение исчез из виду, но сэр Дэвид, в этот момент сразивший своего противника, поспешил ему на помощь и взял на себя одного из разбойников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я