Заказывал тут сайт Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Анна снова улыбнулась.Малышка кивнула и прижала к груди куклу. Мальчик в досаде закричал:– Она разозлится, Лиз! Ты же знаешь это!..– Почему она разозлится на вас? – спросила Анна; она с беспокойством смотрела на детей.Девочка взглянула на куклу и прошептала:– Мы не должны сюда приходить. Мама там работает.– А, понятно… – Анна вздохнула с облегчением. – Мама велела вам оставаться дома?Мальчик все еще хмурился.– Да, с теткой, – ответил он.– Вы не должны возвращаться домой одни, – сказала Анна. Она указала на Филиппа. – Ждите здесь с моим другом. А я приведу вам вашу мать.Синие глаза девочки округлились, и она прижалась к брату. Снова повернувшись к Филиппу, Анна заметила, что он начал медленно приближаться. При этом на его лице было выражение, которого она никогда прежде не видела. Несколько мгновений она смотрела на него с удивлением, потом наконец-то поняла, что Филипп чувствовал себя ужасно неловко.– Прошу прощения, графиня… – пробормотал он, потупившись.– Филипп, ты мог бы остаться здесь с детьми, пока я схожу за их матерью?– Но тебе не следует идти в гостиницу одной. Я пойду с тобой.Анна нахмурилась. Неужели он не понимает очевидного? Неужели не понимает, что нельзя оставлять детей одних? Осмотревшись, Анна заметила сэра Уолтера, выходившего из конюшни.– Меня проводит сэр Уолтер, – проговорила она, понизив голос. – Я только отыщу их мать и вернусь. – Повернувшись к детям, она сказала: – Ждите здесь, ладно?Малыши дружно кивнули. Но на Филиппа они смотрели с недоверием. Анна окликнула сэра Уолтера, и тот поспешил ей навстречу.Филипп же со вздохом опустился на скамейку. Какое-то время он молча смотрел на детей, и те вскоре успокоитесь, очевидно, убедившись, что не следует бояться незнакомца.Найти мать детей – служанку, убиравшую в комнатах, – не составило труда. Хозяин гостиницы охотно согласился отпустить женщину на время, чтобы та отвела своих детей домой.Покинув гостиницу, Анна с сэром Уолтером вышли во двор и сразу же увидели Филиппа. Он сидел на скамейке, держа девочку на коленях, а малышка показывала ему куклу. Мальчик же, стоявший рядом, демонстрировал свое умение владеть «мечом».Анна с удивлением смотрела на молодого рыцаря. «Почему же Филипп поначалу даже не замечал их, если сумел с ними так быстро подружиться?» – спрашивала она себя. Глава 9 Оставшуюся часть вечера Филипп чувствовал себя самым большим дураком во всей Англии. Он видел, какими глазами Анна смотрела на него, когда вышла из гостиницы, словно не могла поверить, что он способен ладить с детьми. Но… он ведь тоже за них беспокоился, хотя последние годы стремился избегать детей.Прошло несколько минут, и девочка перестала его бояться, а мальчика привел в восторг настоящий меч, висевший у Филиппа на боку. Когда же малышка забралась ему на колени, он очень смутился, но, к счастью, вскоре во двор вышла мать детей.Анна и ее спутники сели ужинать в отдельной столовой, предназначенной для самых уважаемых гостей. Филипп, пытаясь скрыть свое смущение, заговорил о Лиге, но рыцари Лиги были на редкость молчаливы; они явно не желали поддерживать этот разговор. Когда же Анна ушла в свою комнату, все мужчины вздохнули с облегчением.Джозеф сразу же отправился дежурить у ее двери – все прекрасно понимали, что в таком месте, как гостиница, следует удвоить бдительность. Когда остальные начали подниматься по ступенькам, Филипп проговорил:– Сэр Уолтер, я скоро к вам присоединюсь. Хочу сначала попробовать местный эль. – Он думал, что Уолтер сообразит: требуется послушать разговоры путешественников, остановившихся в гостинице.Сэр Уолтер тут же кивнул: было очевидно, что он все понял.– Только не забывайте, сэр Филипп, ваше дежурство через несколько часов.– Не забуду.Развернувшись, Филипп направился в таверну. Как только он уселся за стол, хозяин поставил перед ним кружку с элем.– Это мой лучший напиток, – сказал он с гордостью.– Вы варите эль здесь?– Да, варит моя жена.Филипп отхлебнул из кружки и с улыбкой кивнул:– О, замечательно… Передайте вашей жене мои комплименты.Выпив вторую кружку, Филипп расслабился; он был рад, что никто из рыцарей Лиги не видит его сейчас. Но прошло какое-то время, и он вдруг почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Повернувшись, он увидел, что на него смотрит человек, сидевший около очага. Когда взгляды их встретились, Филипп спросил:– Мы с вами знакомы, сэр?Незнакомец расценил эти слова как приглашение; взяв свою кружку, он пересел за стол Филиппа. А тот, стараясь делать это незаметно, вытащил из ножен свой кинжал, хотя к не заметил ничего угрожающего.Незнакомец был круглолиц, широкоплеч, и, судя по всему, он уже основательно набрался. Однако его одежда свидетельствовала о немалом достатке, и это отличало его от всех прочих посетителей таверны.– Нет, мы с вами не знакомы, – проговорил он, покачав головой. – Но хозяин гостиницы упомянул, что вашей хозяйкой является леди Розамонд Уолсингем. Это правда?Филипп подумал: «А может, следует вытащить меч, а не кинжал?» Стараясь сохранять спокойствие, он спросил:– А почему вас это интересует?– Потому что я с ней знаком! – воскликнул незнакомец с широкой улыбкой.Филипп решил, что враг не может быть столь откровенным, однако он не торопился возвращать кинжал обратно в ножны.– Признаться, я был очень удивлен, когда узнал, что она остановилась в этой гостинице, – продолжал незнакомец. – Но может быть, она хочет сохранить свое появление в тайне?«С таким разговорчивым хозяином гостиницы тайну не сохранишь», – с досадой подумал Филипп.– Сэр, а как вы познакомились с этой высокородной дамой?Незнакомец хихикнул и фамильярно похлопал Филиппа по руке.– Я когда-то собирал налоги для ее отца, старого герцога. Меня зовут Лайонел Фицхью. Мне было весьма огорчительно узнать, что ее муж скончался, оставив столь молодую вдову.Сунув кинжал в ножны, Филипп обернулся и дал понять хозяину, чтобы тот принес еще эля.– Позвольте угостить вас кружечкой, – сказал он своему новому знакомому.На протяжении следующего часа Филипп еще несколько раз заказывал эль и всячески побуждал Фицхью рассказывать все больше и больше. Когда же наконец собеседник был готов свалиться под стол, Филипп помог ему подняться и проводил в его комнату, чтобы проверить, путешествует ли он в одиночку или в компании. Оказалось, что в комнате больше никого не было – на столе лежал лишь один седельный вьюк. Рухнув на кровать, Фицхью тут же заснул, и Филипп с удовлетворением подумал, что тот скорее всего проснется очень поздно и пропустит их отъезд. После этого он направился к двери Анны, где его встретил Джозеф.– Я должен поговорить с леди Р-розамонд, – не очень-то внятно пробормотал Филипп. Эль и ему ударил в голову.– Но она спит, – ответил рыцарь, посмотрев на него с подозрением. – И тебе тоже следовало бы отправиться спать.Тут дверь внезапно отворилась, и в дверном проеме появилась Анна. На ней был узкий халатик, прикрывавший наготу, но почти не скрывавший ее изящные формы.– Сэр Филипп, что-то случилось? – спросила она. Джозеф вздохнул:– Думаю, он просто набрался…– Нет, я не пьян, – возразил Филипп. И тут же нахмурился, сообразив, что голос его прозвучал чересчур громко. – Видите ли, я встретил в таверне человека, который знаком с нашей дамой. И я сделал все возможное, чтобы завтра утром он проснулся попозже.Анна с Джозефом обменялись взглядами, потом снова уставились на Филиппа. Было ясно, что он и впрямь набрался, однако его речь была вполне связной. К тому же он твердо стоял на ногах.Сэр Джозеф указал на дверь комнаты, где Филипп должен был ночевать вместе с сэром Уолтером.– Вам надо выспаться.Но Филипп, прислонившись к стене, отрицательно покачал головой:– Нет-нет, мне не до сна…Анна молчала, стараясь не выдать своего волнения. Она хотела поговорить с сэром Джозефом, но ждала, когда Филипп уйдет.Внезапно в коридоре появилась Маргарет, шедшая со стороны лестничной площадки. На мгновение остановившись, она откинула за спину капюшон и расстегнула плащ.Увидев служанку, Анна нахмурилась. Она позволяла Маргарет слишком многое, пытаясь завоевать ее расположение или хотя бы уважение. Однако Анна замечала, что после «урока поцелуев» Маргарет начала относиться к ней свысока, видимо, считала, что она недостойна называться ее «хозяйкой». А теперь вот Маргарет осмелилась покинуть гостиницу поздно вечером. Интересно, зачем она выходила во двор?Сэр Джозеф тоже нахмурился.– Маргарет, я думал, что вы уже давно спите, – проворчал он. – Ведь вы знаете, как опасно выходить одной…– Но я должна была… – Служанка покраснела и умолкла.Сэр Джозеф в смущении откашлялся.– Ах да, понимаю… Но почему я не видел, как вы уходите? И почему вы надели плащ?– Я боялась, что пойдет дождь.Анна шагнула к своей двери.– Маргарет, не можешь ли ты мне помочь?Служанка поспешно прошла в ее комнату, и Анна, улыбнувшись озадаченным рыцарям, проговорила:– Доброй вам ночи.Закрыв дверь, она повернулась к Маргарет, снимавшей плащ перед камином. Тут служанка бросила на нее быстрый взгляд, и Анна впервые увидела на ее лице совершенно искреннюю улыбку.– Ах, миледи, даже не знаю, как вас благодарить…Приблизившись к ней, Анна негромко сказала:– Значит, ты встретилась со своими… друзьями, не так ли?Маргарет кивнула.– Я ведь выросла неподалеку от этих мест. В Донкастере для меня нет секретов. Я была уверена, что сэр Уолтер не позволит мне побыть здесь немного, поскольку он считает этот город опасным.– Но тебе следовало взять с собой кого-нибудь из рыцарей, – заметила Анна.– Со мной был он, миледи. Он бы меня защитил, разве вы не понимаете?Маргарет обхватила плечи руками; сейчас она выглядела по-настоящему счастливой, и Анне оставалось лишь завидовать ей.– Стивен встретил меня во дворе. Прошло так много дней с тех пор, как я видела его в последний раз.– А как он узнал, что мы прибыли в город?Маргарет вспыхнула:– Я сообщила ему, что мы будем проезжать мимо Донкастера. А накануне я заплатила одному конюху, чтобы он передал послание в гостиницу, где, как говорил мне Стивен, он остановится. – Маргарет в волнении прошлась по комнате, потом вновь заговорила: – А сегодня он встретил меня и взял на прогулку у реки. Мы никак не могли наговориться…Анна присела на край кровати.– Маргарет, ты ведь ничего обо мне не говорила, верно?Глаза служанки округлились.– Конечно, нет, миледи. Он думает, что я еду с леди Розамонд. Я никогда бы не стала подвергать опасности ее жизнь. И твою…Анна с облегчением улыбнулась.– Спасибо, Маргарет.– Теперь мы снова увидели друг друга, и наши чувства остались столь же сильными. Он пообещал, что попросит у своего лорда разрешения жениться на мне. Мы будем вместе.Анна с удивлением смотрела на служанку. Казалось, что теперь, встретившись со своим возлюбленным, Маргарет считала ее подругой. Анна улыбнулась и проговорила:– Что ж, надеюсь, у тебя все будет хорошо.Служанка кивнула и выглянула из окна, словно пыталась разглядеть во тьме свое будущее. Анна смотрела на нее с завистью и с грустью. После того как она вступит в Лигу, ей вряд ли удастся выйти замуж. Перед ней вдруг возникло лицо Филиппа, но она тут же отогнала это видение. Они с Филиппом совсем разные, и у них не могло быть общего будущего.
Филипп закончил свое дежурство у двери Анны перед рассветом. И он же проводил ее в отдельную столовую, где они могли позавтракать. Вскоре забили в колокол на местной церкви, но они решили не появляться на утренней службе из соображений безопасности. Бог, по всей видимости, запретил Лайонелу Фицхью увидеть дочь своего бывшего хозяина.Покончив с трапезой, Анна приложила салфетку к губам и повернулась к Уолтеру.– Когда мы прибудем к лорду Эгмантону?– В конце дня.– Мы там остановимся на одну ночь или на две?– Нас просили остановиться на одну, но я объяснил, что мы приедем поздно, поэтому нам потребуется время, чтобы поговорить с лордом Эгмантоном.Анна нахмурилась.– Почему они говорили только про одну ночь? Не очень-то они гостеприимны.Уолтер со вздохом отложил свою ложку.– Миледи, лорд Эгмантон моложе вас, и эта просьба в действительности исходит от его матери.Филипп чуть не подавился ломтем хлебом с маслом. Анна бросила на него выразительный взгляд, потом сказала:– Похоже, эта дама не желает, чтобы ее сын женился на вдове.Маргарет и Анна обменялись взглядами, но ни одна из них не сказала ни слова.Когда рыцари поднялись из-за стола, Филипп наклонился к Анне и прошептал:– Скажи им, что ты еще не готова. Я хочу с тобой поговорить.Анна хотела возразить, но потом передумала.– Сэр Уолтер, – сказала она, – я хотела бы еще одну чашку сидра. Пусть сэр Филипп посидит со мной, когда я буду пить. А Маргарет такая хозяйственная… Она поможет вам собрать вещи.Служанка одарила всех ослепительной улыбкой, и рыцари уставились на нее в недоумении – прежде она никогда так не улыбалась.Когда рыцари и Маргарет ушли, Филипп посмотрел на Анну и пробормотал:– Не думай, что я был настолько пьян, что ничего не понял. Я уверен, что-то произошло этой ночью. Скажи, куда ходила Маргарет? Ты же знаешь, ее уход без охраны мог закончиться очень скверно… Ее могли убить. Неужели не понимаешь?Анна поджала губы.– Она не покидала двор. Филипп, я наконец-то завоевала ее доверие. Не заставляй меня…– У тебя уже есть мое доверие. И я не хочу в этом доверии обмануться.– Но поверь, во всем этом не было ничего особенного. Просто женские сердечные дела.– Значит, она с кем-то встречалась?– Не здесь. То есть не здесь состоялось их первое свидание.– Расскажите мне все, миледи, – потребовал Филипп. – Мне нужно это знать. Я никому ничего не расскажу.Анна со вздохом поведала ему о возлюбленном Маргарет.Внимательно выслушав рассказ, Филипп сказал:– Да, людям очень трудно увидеть друг друга, когда они служат в разных поместьях. Но мне кажется, что этот Стивен подвергал ее опасности, заставив выйти вечером без сопровождения.– Но он же сам был с ней.– А что он за человек?Анна пожала плечами:– Я с ним не встречалась.– Не знаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я