Великолепно магазин Wodolei
Его развернуло, и он оказался лицом к лицу с молоденьким полисменом. Полисмен выглядел так, словно сошел с рекламного плаката, призывающего добровольцев поступать на службу в полицию. Новенькая, с иголочки, форма была перетянута ремнем, а на боку висела кобура с револьвером. Молодой человек казался воплощением заботы Токийского полицейского департамента о городских жителях, однако Фицдуэйн сразу понял, что отреагировать на возникшую ситуацию к его, Фицдуэйнову, благу он не успеет. Отсутствие опыта и полное непонимание происходящего буквально светились на его лице. Пока полисмен будет действовать по правилам, Фицдуэйна неминуемо убьют.
— Вот дерьмо! — в сердцах воскликнул Фицдуэйн, мгновенно оценив последствия поступка, который он намеревался совершить. Почти без паузы он со всей силы ударил полицейского в живот и свалил крюком справа в челюсть.
Молодой страж порядка издал странный звук и упал. Фицдуэйн перегнулся через него и завладел револьвером. Выдвинув барабан и убедившись, что револьвер заряжен, он вскинул оружие и дважды выстрелил набегавшему оябуну в лицо. Фицдуэйн стрелял почти в упор, и поэтому пули буквально вмяли лоб и нос якудза внутрь его головы. Сила удара была так велика, что оябун отлетел назад и, сорвавшись с тротуара, распластался на проезжей части. Через пять секунд он исчез под колесами огромного автобуса.
Двое оставшихся кобунов, на которых Фицдуэйн направил ствол револьвера, застыли поблизости, подняв мечи. Он как раз прикидывал, которого из них пристрелить первым, когда за его спиной раздался спокойный голос, говоривший по-английски довольно чисто, но с американским акцентом.
— Фицдуэйн-сан, я полагаю? Будьте добры, опустите пистолет.
Фицдуэйн продолжал целиться в якудза. Периферийным зрением он заметил полицейского сержанта, который тоже вытащил свое оружие и взял преступников на мушку. Судя по его внешнему виду, он знал, что делал, и Фицдуэйн слегка успокоился.
— Там, на холме, остались двое ваших, — сказал Фицдуэйн. — Им нужна помощь, срочно. Вызовите врачей, а я вернусь и посмотрю, что я смогу сделать.
Адачи, который прижимал свой револьвер к спине гайдзина, на мгновение потерял дар речи. Потом он опустил оружие и схватился за телефон. Минуты через три он нашел Фицдуэйна стоящим на коленях возле сержанта Оги. Судя по всему, ирландец прекрасно знал, какая первая помощь была ему необходима.
Глава 16
Япония, Токио, 8 июня
Заместитель генерал-суперинтенданта Столичного департамента полиции посмотрел в досье, лежавшее на столе перед ним, потом перевел взгляд на Адачи. Он проделал это уже несколько раз, но пока молчал, и детектив-суперинтенданту, стоявшему навытяжку перед широким столом начальника, стало не по себе. Адачи чувствовал себя так, словно перед ним была птица-глупыш, бессмысленно трясущая головой.
В промежутках между суровыми взглядами, которые он бросал на Адачи, Сабуро Иноки листал рапорта и рассматривал фотографии. Насколько Адачи мог припомнить, за все годы, что он знал Паука, ничто не в силах было заставить его волноваться и переживать, однако резня на Ясукуни-дори, положительно, выбила его из колеи.
Брови заместителя начальника Токийского департамента полиции почти постоянно были приподняты на добрые полдюйма, а когда он заговорил, то голос его звучал целой октавой выше. Услышав этот писк, Адачи почувствовал некоторое удовлетворение — в конце концов именно Паук предложил подключить ирландца к делу Намака, и, к счастью, об этом было широко известно.
— Невероятно! — проговорил Паук тоненьким голоском. — Этот человек всего три дня в Японии, однако он уже успел превратить Токио в подобие Чикаго. За тридцать пять лет службы я не видел и не слышал ни о чем подобном. Пятеро убитых, в том числе один полисмен, и один полисмен ранен. И все это — в нескольких шагах от Императорского дворца и мемориала жертвам войны! Газетчики сожрут нас с потрохами. Случись это пятьдесят лет назад, и я вынужден был бы совершить сеппуку. [10] Что касается вас, Адачи-сан, то я и думать об этом не хочу. В лучшем случае вам позволили бы вступить в ряды летчиков-камикадзе. В конце концов, вы тоже там были, а старший офицер полиции просто обязан пресекать подобное поведение!
Он сердито затряс головой.
— Невероятно, невероятно… И ведь не только мечи, но и огнестрельное оружие. Они устроили перестрелку в моем городе! Куда мы катимся?
“Плоды экономического прогресса”, — хотелось сказать Адачи, но он вовремя прикусил язык. Пожалуй, сейчас было не самое подходящее время для шуток. Он также не стал заострять внимание на том, что Император почти не живет в своем дворце, так как именно сейчас дворец ремонтируется и подновляется. Адачи благоразумно промолчал, стоя перед начальником и почтительно ожидая разрешения заговорить.
Говоря откровенно, он был потрясен не меньше господина Иноки, а может быть, и больше. Он действительно был на месте происшествия и видел, как действовал гайдзин. К своему большому сожалению, он пропустил поединок на мечах, однако перед его глазами все еще стояла картина, как Фицдуэйн хладнокровно проверяет барабан револьвера, прежде чем пустить его в ход.
Его потрясающее проворство и манера действовать решительно, без колебаний, потрясли Адачи сильнее всего.
Теперь он понял, что Фицдуэйн действительно опасный человек, и вместе с тем — человек глубоко порядочный. Адачи часто вспоминал, как Фицдуэйн стоял на коленях в луже крови и воды, заботливо склонившись над раненым сержантом Огой. Сержанту, кстати, здорово повезло: он отделался несколькими ссадинами на голове и легкой контузией.
Паук тем временем соизволил заметить, что подчиненный все еще стоит перед ним по стойке “смирно”, и указал Адачи на кресло.
— Суперинтендант-сан, присаживайтесь. Теперь, слава Богу, не прежние времена.
Адачи сел.
— Если придерживаться фактической стороны дела, — заговорил Паук почти обычным голосом, — то основная неприятность заключается в том, что департамент не сумел защитить гостя, которого мы сами и пригласили. Если бы Фицдуэйн-сан не проявил собственной инициативы, его бы зарубили буквально на пороге гостиницы. Дело осложняется тем, что ему не было позволено носить огнестрельное оружие, хотя я знал, что он подвергается опасности…
Паук вздохнул.
— Видимо, я недооценил те силы, против которых мы ведем игру.
Адачи слегка откашлялся. Паук сейчас выглядел почти как обычный человек. За последние десять минут заместитель начальника департамента Токийской полиции проявил человеческих чувств больше, чем за предыдущие десять лет службы. Теперь Адачи стало гораздо проще представить Сабуро Иноки в домашней обстановке, в кругу семьи.
Паук в упор поглядел на Адачи.
— Вас ни в коем случае не обвиняют в происшедшем, Адачи-сан, — сказал он. — Вы действовали в полном соответствии с обстановкой, а ваш рапорт превосходен. Я принимаю всю ответственность за случившееся на себя и буду рад выслушать ваши предложения по нашим дальнейшим действиям. Прежде всего, нам необходимо сделать заявление для прессы. Затем нужно обсудить, как быть дальше с ирландцем.
Адачи вытащил записную книжку и быстро просмотрел ее.
— Фицдуэйн-сан сделал несколько предложений, — сказал он.
Паук кивнул.
— Он сказал, что понимает, насколько неприятный инцидент случился с ним недавно, однако лично он ни в коей мере не обвиняет Столичный департамент и приносит свои искренние извинения — и сожаления тоже — в связи с причиненным неудобством.
Заместитель начальника департамента заинтересованно взглянул на Адачи.
— Фицдуэйн-сан предлагает, — продолжил детектив-суперинтендант, — чтобы все происшествие было представлено в пресс-релизе как столкновение между двумя кон курирующими группировками якудза, которое удалось приостановить благодаря умелым действиям полиции. Кроме того, он предлагает сделать героем дня молодого полицейского, которого Фицдуэйн-сан вынужден был нокаутировать; оябун, в конце концов, был застрелен из его револьвера, так что это будет наиболее логично. Фицдуэйн-сан вдобавок почтительно предлагает наградить молодого полицейского медалью.
Паук выдохнул воздух, причем Адачи показалось, что он сделал это чересчур медленно. В том, что касалось способности тянуть время, заместитель начальника полиции был настоящим гением, не переставая при этом производить впечатление человека, который держит нити разговора в своих руках. Окружающим приходилось подолгу и с замиранием сердца ждать, пока оракул заговорит. Колебание Паук сумел превратить в высокое искусство и с наслаждением им пользовался.
Секунды шли. Адачи был положительно потрясен тем, сколько времени этот невзрачный маленький человек может обходиться без воздуха. Должно быть, он в очень хорошей форме, вот только когда он тренируется? Никто не видел господина Иноки в полицейском зале для единоборств. Вероятно, он по ночам бегает трусцой вокруг парка Гибия.
Наконец Паук глубоко вздохнул — к огромному облегчению Адачи — и неожиданно расхохотался. Адачи присоединился к нему, сделав подобающую паузу. Сабуро Иноки смеялся так, что чуть не скатился со своего высокого кресла, но в конце концов взял себя в руки.
— Давайте так и сделаем, — сказал он. — Это правильное решение. Но разве там не было свидетелей происшествия?
— Те, что были, видели только нападение якудза, — быстро сказал Адачи. — Потом они разбежались. То, как действовал гайдзин, видели только два-три человека, да и дождь затруднял видимость. Я думаю, что нам нет нужды волноваться — слухов и волнения не будет.
— Наш друг очень умен, — сказал Паук. — Должно быть, в ирландцах есть капля японской крови. Но скажите мне еще вот что, Адачи-сан, чего он хочет?
Адачи улыбнулся.
— Фицдуэйн-сан хотел бы продолжать действовать по согласованному плану и почтительнейше просит, чтобы ему позволили… — Паук застонал. -…носить огнестрельное оружие.
Япония, поселок Асумаи к северу от Токио, 10 июня
Поселок Асумаи располагался на расстоянии шестидесяти миль от Токио, поэтому телохранители Фицдуэйна, число которых возросло теперь до четырех, были не очень довольны, когда их подопечный решился на это путешествие.
Их возражения и протесты были столь настойчивыми, что Фицдуэйн, сидя за рулем полноприводной “тойоты”, которую спереди и сзади сопровождали полицейские машины без опознавательных знаков, почти всерьез ожидал, что им придется пробиваться через пригородные районы Токио, как какому-нибудь почтовому дилижансу, следующему через территорию враждебно настроенных индейцев. Действительность оказалась куда более прозаичной. Путешествие под дождем сквозь бесконечные пригороды было утомительным и скучным вплоть до того момента, когда дома неожиданно расступились, и по сторонам зазеленели рисовые чеки и огороды, а на горизонте показались заросшие соснами холмы.
Настроение Фицдуэйна заметно улучшилось. Правда, зелень лесов имела несколько другой оттенок, но все равно они напоминали ему Ирландию. Фицдуэйн уже успел соскучиться по своему острову и по родным ирландским пейзажам. Правда, он часто проклинал тамошнюю неустойчивую погоду и мерзкий климат, но в душе его продолжало жить притяжение печального, далекого, омытого дождями острова. Япония тоже была страной островов, и в этом смысле между ней и Ирландией существовала некая общность.
Когда небольшой караван машин въехал в поселок, дождь неожиданно прекратился. На глазах Фицдуэйна из домов начали выходить люди с мотыгами и серпами в руках, которые немедленно принялись подстригать и выравнивали кустарник по периметру поселка. Было очевидно, что гражданские гордость и долг сильны даже в жителях такого небольшого поселка, каким был Асумаи.
Высокая, крепко скроенная фигура человека шестидесяти с небольшим лет прислонялась к каменному столбу фонаря иши-доро, установленного перед входом в скромный двухэтажный домик. Человек широко ухмыльнулся Фицдуэйну, затем сдержанно поклонился. Это была уже какая-то дикая, эклектичная смесь японского с неяпонским, тем более что высокий рост, резкие черты лица и выдвинутая вперед челюсть выдавали явно не восточное происхождение.
Человек сжимал в зубах обкуренную трубку и был одет в неглаженую рубашку цвета хаки и мешковатые хлопчатобумажные брюки военного образца. С самых первых дней войны во Вьетнаме, когда Фицдуэйн только познакомился с Майком Берджином, гардероб последнего нисколько не улучшился.
— Я ожидал, что застану тебя за работой, — с улыбкой сказал Фицдуэйн, кивая в сторону трудившихся неподалеку крестьян.
Берджин вынул трубку изо рта. Его лицо, загорелое, обветренное, испещренное склеротическими прожилками и пятнышками лопнувших сосудов, которые выдавали склонность к неумеренным возлияниям, было покрыто растительностью, которая колебалась между модной ныне щетиной и откровенной неряшливостью. Несмотря на внешне непрезентабельный вид, в его облике и глазах было что-то весомое и достойное.
— Японцы верят, что Бог создал человека для работы и что только работа, работа и еще раз работа является решением всех проблем, — сказал он.
— Вот как? — удивился Фицдуэйн. Берджин рассмеялся.
— Я не японец, — сказал он, — и твое появление, Хьюго, — отличный предлог вернуться к моим разлагающим западным привычкам.
— Как ты тут, освоился? — поинтересовался Фицдуэйн. Майк, закаленный в боях военный корреспондент, изъездивший всю Азию вдоль и поперек, был своего рода наставником и учителем молодого фотокора, каким был Фицдуэйн. Теперь ему было любопытно, удалось ли Берджину адаптироваться к японским условиям. Майк обосновался в Стране восходящего солнца в середине семидесятых, сразу после окончания войны во Вьетнаме. Помнится, он сказал по этому поводу, что Тихоокеанское побережье — это место, где будут разворачиваться великие события грядущего. Вспоминая об этом, Фицдуэйн не мог не признать, что Майк почти ни в чем не ошибся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
— Вот дерьмо! — в сердцах воскликнул Фицдуэйн, мгновенно оценив последствия поступка, который он намеревался совершить. Почти без паузы он со всей силы ударил полицейского в живот и свалил крюком справа в челюсть.
Молодой страж порядка издал странный звук и упал. Фицдуэйн перегнулся через него и завладел револьвером. Выдвинув барабан и убедившись, что револьвер заряжен, он вскинул оружие и дважды выстрелил набегавшему оябуну в лицо. Фицдуэйн стрелял почти в упор, и поэтому пули буквально вмяли лоб и нос якудза внутрь его головы. Сила удара была так велика, что оябун отлетел назад и, сорвавшись с тротуара, распластался на проезжей части. Через пять секунд он исчез под колесами огромного автобуса.
Двое оставшихся кобунов, на которых Фицдуэйн направил ствол револьвера, застыли поблизости, подняв мечи. Он как раз прикидывал, которого из них пристрелить первым, когда за его спиной раздался спокойный голос, говоривший по-английски довольно чисто, но с американским акцентом.
— Фицдуэйн-сан, я полагаю? Будьте добры, опустите пистолет.
Фицдуэйн продолжал целиться в якудза. Периферийным зрением он заметил полицейского сержанта, который тоже вытащил свое оружие и взял преступников на мушку. Судя по его внешнему виду, он знал, что делал, и Фицдуэйн слегка успокоился.
— Там, на холме, остались двое ваших, — сказал Фицдуэйн. — Им нужна помощь, срочно. Вызовите врачей, а я вернусь и посмотрю, что я смогу сделать.
Адачи, который прижимал свой револьвер к спине гайдзина, на мгновение потерял дар речи. Потом он опустил оружие и схватился за телефон. Минуты через три он нашел Фицдуэйна стоящим на коленях возле сержанта Оги. Судя по всему, ирландец прекрасно знал, какая первая помощь была ему необходима.
Глава 16
Япония, Токио, 8 июня
Заместитель генерал-суперинтенданта Столичного департамента полиции посмотрел в досье, лежавшее на столе перед ним, потом перевел взгляд на Адачи. Он проделал это уже несколько раз, но пока молчал, и детектив-суперинтенданту, стоявшему навытяжку перед широким столом начальника, стало не по себе. Адачи чувствовал себя так, словно перед ним была птица-глупыш, бессмысленно трясущая головой.
В промежутках между суровыми взглядами, которые он бросал на Адачи, Сабуро Иноки листал рапорта и рассматривал фотографии. Насколько Адачи мог припомнить, за все годы, что он знал Паука, ничто не в силах было заставить его волноваться и переживать, однако резня на Ясукуни-дори, положительно, выбила его из колеи.
Брови заместителя начальника Токийского департамента полиции почти постоянно были приподняты на добрые полдюйма, а когда он заговорил, то голос его звучал целой октавой выше. Услышав этот писк, Адачи почувствовал некоторое удовлетворение — в конце концов именно Паук предложил подключить ирландца к делу Намака, и, к счастью, об этом было широко известно.
— Невероятно! — проговорил Паук тоненьким голоском. — Этот человек всего три дня в Японии, однако он уже успел превратить Токио в подобие Чикаго. За тридцать пять лет службы я не видел и не слышал ни о чем подобном. Пятеро убитых, в том числе один полисмен, и один полисмен ранен. И все это — в нескольких шагах от Императорского дворца и мемориала жертвам войны! Газетчики сожрут нас с потрохами. Случись это пятьдесят лет назад, и я вынужден был бы совершить сеппуку. [10] Что касается вас, Адачи-сан, то я и думать об этом не хочу. В лучшем случае вам позволили бы вступить в ряды летчиков-камикадзе. В конце концов, вы тоже там были, а старший офицер полиции просто обязан пресекать подобное поведение!
Он сердито затряс головой.
— Невероятно, невероятно… И ведь не только мечи, но и огнестрельное оружие. Они устроили перестрелку в моем городе! Куда мы катимся?
“Плоды экономического прогресса”, — хотелось сказать Адачи, но он вовремя прикусил язык. Пожалуй, сейчас было не самое подходящее время для шуток. Он также не стал заострять внимание на том, что Император почти не живет в своем дворце, так как именно сейчас дворец ремонтируется и подновляется. Адачи благоразумно промолчал, стоя перед начальником и почтительно ожидая разрешения заговорить.
Говоря откровенно, он был потрясен не меньше господина Иноки, а может быть, и больше. Он действительно был на месте происшествия и видел, как действовал гайдзин. К своему большому сожалению, он пропустил поединок на мечах, однако перед его глазами все еще стояла картина, как Фицдуэйн хладнокровно проверяет барабан револьвера, прежде чем пустить его в ход.
Его потрясающее проворство и манера действовать решительно, без колебаний, потрясли Адачи сильнее всего.
Теперь он понял, что Фицдуэйн действительно опасный человек, и вместе с тем — человек глубоко порядочный. Адачи часто вспоминал, как Фицдуэйн стоял на коленях в луже крови и воды, заботливо склонившись над раненым сержантом Огой. Сержанту, кстати, здорово повезло: он отделался несколькими ссадинами на голове и легкой контузией.
Паук тем временем соизволил заметить, что подчиненный все еще стоит перед ним по стойке “смирно”, и указал Адачи на кресло.
— Суперинтендант-сан, присаживайтесь. Теперь, слава Богу, не прежние времена.
Адачи сел.
— Если придерживаться фактической стороны дела, — заговорил Паук почти обычным голосом, — то основная неприятность заключается в том, что департамент не сумел защитить гостя, которого мы сами и пригласили. Если бы Фицдуэйн-сан не проявил собственной инициативы, его бы зарубили буквально на пороге гостиницы. Дело осложняется тем, что ему не было позволено носить огнестрельное оружие, хотя я знал, что он подвергается опасности…
Паук вздохнул.
— Видимо, я недооценил те силы, против которых мы ведем игру.
Адачи слегка откашлялся. Паук сейчас выглядел почти как обычный человек. За последние десять минут заместитель начальника департамента Токийской полиции проявил человеческих чувств больше, чем за предыдущие десять лет службы. Теперь Адачи стало гораздо проще представить Сабуро Иноки в домашней обстановке, в кругу семьи.
Паук в упор поглядел на Адачи.
— Вас ни в коем случае не обвиняют в происшедшем, Адачи-сан, — сказал он. — Вы действовали в полном соответствии с обстановкой, а ваш рапорт превосходен. Я принимаю всю ответственность за случившееся на себя и буду рад выслушать ваши предложения по нашим дальнейшим действиям. Прежде всего, нам необходимо сделать заявление для прессы. Затем нужно обсудить, как быть дальше с ирландцем.
Адачи вытащил записную книжку и быстро просмотрел ее.
— Фицдуэйн-сан сделал несколько предложений, — сказал он.
Паук кивнул.
— Он сказал, что понимает, насколько неприятный инцидент случился с ним недавно, однако лично он ни в коей мере не обвиняет Столичный департамент и приносит свои искренние извинения — и сожаления тоже — в связи с причиненным неудобством.
Заместитель начальника департамента заинтересованно взглянул на Адачи.
— Фицдуэйн-сан предлагает, — продолжил детектив-суперинтендант, — чтобы все происшествие было представлено в пресс-релизе как столкновение между двумя кон курирующими группировками якудза, которое удалось приостановить благодаря умелым действиям полиции. Кроме того, он предлагает сделать героем дня молодого полицейского, которого Фицдуэйн-сан вынужден был нокаутировать; оябун, в конце концов, был застрелен из его револьвера, так что это будет наиболее логично. Фицдуэйн-сан вдобавок почтительно предлагает наградить молодого полицейского медалью.
Паук выдохнул воздух, причем Адачи показалось, что он сделал это чересчур медленно. В том, что касалось способности тянуть время, заместитель начальника полиции был настоящим гением, не переставая при этом производить впечатление человека, который держит нити разговора в своих руках. Окружающим приходилось подолгу и с замиранием сердца ждать, пока оракул заговорит. Колебание Паук сумел превратить в высокое искусство и с наслаждением им пользовался.
Секунды шли. Адачи был положительно потрясен тем, сколько времени этот невзрачный маленький человек может обходиться без воздуха. Должно быть, он в очень хорошей форме, вот только когда он тренируется? Никто не видел господина Иноки в полицейском зале для единоборств. Вероятно, он по ночам бегает трусцой вокруг парка Гибия.
Наконец Паук глубоко вздохнул — к огромному облегчению Адачи — и неожиданно расхохотался. Адачи присоединился к нему, сделав подобающую паузу. Сабуро Иноки смеялся так, что чуть не скатился со своего высокого кресла, но в конце концов взял себя в руки.
— Давайте так и сделаем, — сказал он. — Это правильное решение. Но разве там не было свидетелей происшествия?
— Те, что были, видели только нападение якудза, — быстро сказал Адачи. — Потом они разбежались. То, как действовал гайдзин, видели только два-три человека, да и дождь затруднял видимость. Я думаю, что нам нет нужды волноваться — слухов и волнения не будет.
— Наш друг очень умен, — сказал Паук. — Должно быть, в ирландцах есть капля японской крови. Но скажите мне еще вот что, Адачи-сан, чего он хочет?
Адачи улыбнулся.
— Фицдуэйн-сан хотел бы продолжать действовать по согласованному плану и почтительнейше просит, чтобы ему позволили… — Паук застонал. -…носить огнестрельное оружие.
Япония, поселок Асумаи к северу от Токио, 10 июня
Поселок Асумаи располагался на расстоянии шестидесяти миль от Токио, поэтому телохранители Фицдуэйна, число которых возросло теперь до четырех, были не очень довольны, когда их подопечный решился на это путешествие.
Их возражения и протесты были столь настойчивыми, что Фицдуэйн, сидя за рулем полноприводной “тойоты”, которую спереди и сзади сопровождали полицейские машины без опознавательных знаков, почти всерьез ожидал, что им придется пробиваться через пригородные районы Токио, как какому-нибудь почтовому дилижансу, следующему через территорию враждебно настроенных индейцев. Действительность оказалась куда более прозаичной. Путешествие под дождем сквозь бесконечные пригороды было утомительным и скучным вплоть до того момента, когда дома неожиданно расступились, и по сторонам зазеленели рисовые чеки и огороды, а на горизонте показались заросшие соснами холмы.
Настроение Фицдуэйна заметно улучшилось. Правда, зелень лесов имела несколько другой оттенок, но все равно они напоминали ему Ирландию. Фицдуэйн уже успел соскучиться по своему острову и по родным ирландским пейзажам. Правда, он часто проклинал тамошнюю неустойчивую погоду и мерзкий климат, но в душе его продолжало жить притяжение печального, далекого, омытого дождями острова. Япония тоже была страной островов, и в этом смысле между ней и Ирландией существовала некая общность.
Когда небольшой караван машин въехал в поселок, дождь неожиданно прекратился. На глазах Фицдуэйна из домов начали выходить люди с мотыгами и серпами в руках, которые немедленно принялись подстригать и выравнивали кустарник по периметру поселка. Было очевидно, что гражданские гордость и долг сильны даже в жителях такого небольшого поселка, каким был Асумаи.
Высокая, крепко скроенная фигура человека шестидесяти с небольшим лет прислонялась к каменному столбу фонаря иши-доро, установленного перед входом в скромный двухэтажный домик. Человек широко ухмыльнулся Фицдуэйну, затем сдержанно поклонился. Это была уже какая-то дикая, эклектичная смесь японского с неяпонским, тем более что высокий рост, резкие черты лица и выдвинутая вперед челюсть выдавали явно не восточное происхождение.
Человек сжимал в зубах обкуренную трубку и был одет в неглаженую рубашку цвета хаки и мешковатые хлопчатобумажные брюки военного образца. С самых первых дней войны во Вьетнаме, когда Фицдуэйн только познакомился с Майком Берджином, гардероб последнего нисколько не улучшился.
— Я ожидал, что застану тебя за работой, — с улыбкой сказал Фицдуэйн, кивая в сторону трудившихся неподалеку крестьян.
Берджин вынул трубку изо рта. Его лицо, загорелое, обветренное, испещренное склеротическими прожилками и пятнышками лопнувших сосудов, которые выдавали склонность к неумеренным возлияниям, было покрыто растительностью, которая колебалась между модной ныне щетиной и откровенной неряшливостью. Несмотря на внешне непрезентабельный вид, в его облике и глазах было что-то весомое и достойное.
— Японцы верят, что Бог создал человека для работы и что только работа, работа и еще раз работа является решением всех проблем, — сказал он.
— Вот как? — удивился Фицдуэйн. Берджин рассмеялся.
— Я не японец, — сказал он, — и твое появление, Хьюго, — отличный предлог вернуться к моим разлагающим западным привычкам.
— Как ты тут, освоился? — поинтересовался Фицдуэйн. Майк, закаленный в боях военный корреспондент, изъездивший всю Азию вдоль и поперек, был своего рода наставником и учителем молодого фотокора, каким был Фицдуэйн. Теперь ему было любопытно, удалось ли Берджину адаптироваться к японским условиям. Майк обосновался в Стране восходящего солнца в середине семидесятых, сразу после окончания войны во Вьетнаме. Помнится, он сказал по этому поводу, что Тихоокеанское побережье — это место, где будут разворачиваться великие события грядущего. Вспоминая об этом, Фицдуэйн не мог не признать, что Майк почти ни в чем не ошибся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80