https://wodolei.ru/catalog/unitazy/pod-kluch/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глава 20
«Камелот III» на несколько недель встал на прикол в доке Ки-Уэст, а Уилл тем временем плавал на зафрахтованном тридцатипятифутовом баркасе «Тра-ля-ля». К баркасу был подвешен магнитометр для обнаружения металлических предметов, скрытых на дне океана. Как только датчик улавливал присутствие какого-либо металла, под воду сбрасывались бетонные кубы с привязанными к ним оранжевыми флюоресцирующими поплавками, отмечавшими место находки. Члены команды, посменно дежурившие у прибора, спускались под воду, чтобы осмотреть находку. Чаще всего попадались самые прозаичные вещи вроде оторвавшегося якоря или корпуса авиабомбы: во время Второй мировой войны район Маркизас-Кис использовался в качестве полигона.
Начало марта – не лучшее время для поиска сокровищ: в эти дни еще бушуют изменчивые зимние ветра, и по океану ходят волны высотой до девяти футов; однако на этот раз погода на островах Флорида-Кис была не по сезону спокойной, и Уилл решил воспользоваться удобным случаем. Он наметил для поисков пространство площадью в десять квадратных миль, раскинувшееся между Маркизас-Кис и Ки-Уэст неподалеку от Бока-Гранде: именно здесь Уилл поднял со дна большинство своих прошлых находок. По его мнению, все эти предметы принадлежали испанскому галиону, затонувшему здесь более трехсот лет назад.
У Стоуна было чувство, что он вплотную приблизился к намеченной цели, однако он боялся, что найденное им место уже опустошено испанскими пиратами, спасателями или такими же ловцами фортуны, как и он сам. И все же после четырех лет поисков всякий раз, когда у него появлялись деньги на горючее и фрахт судна с магнитометром, Уилл чувствовал близость удачи: у него начинали чесаться ладони и появлялось ощущение, что богатая добыча вот-вот угодит ему в руки.
«Тра-ля-ля» встал на якорь у оранжевого буйка, и, пока команда завтракала кубинскими сандвичами, Уилл опустился на дно выяснить, что на этот раз обнаружил прибор. Спустя час на поверхности океана за кормой баркаса показались воздушные пузыри. Вынырнув из воды, Уилл поднялся на борт судна, выплюнул загубник и сдвинул на лоб маску. Клэй, Том и остальные с нетерпением ждали.
– Ни черта, – сказал Уилл. – Вероятно, метеорит или старая лебедка, глубоко зарывшаяся в ил.
– Но прибор показывает сильное магнитное поле, – заметил Том.
– Да. Полагаю, стоит взглянуть еще разок. Завтра, если позволит погода, мы запустим воздуходувку и посмотрим, удастся ли докопаться до чего-нибудь существенного. – Уилл снял акваланг и стянул костюм для подводного плавания. Под костюмом на нем была рубашка защитного цвета и футболка с надписью: «Уилл Стоун, воплощение бессмертного духа Генри Дженнигса». Эту футболку Уиллу подарила его бывшая подружка. Генри Дженнигс был знаменитым флибустьером, грозой островов Флорида-Кис.
– Сколько у нас осталось горючего, Виктор? – спросил Уилл.
– Примерно семьдесят пять галлонов.
– Тогда за работу! Клэй, сегодня твоя очередь дежурить у металлоискателя, – распорядился Уилл. – Том, вы с Джеком сейчас отправитесь под воду, а я займусь картой и вычислениями.
Команда взялась за работу, а Уилл задержался у магнитометра с Клэй. Кроме Гарнет Тернер, никто не знал об их отношениях, хотя Том Шульц уже начинал что-то подозревать.
– Ты слишком долго пробыл внизу, чтобы я поверила, будто там ничего нет, – заметила Клэй.
– Знаю. – Уилл обнял ее за талию. Любому непосвященному его жест мог бы показаться случайным, но всякий раз, когда Уилл стоял рядом, Клэй охватывала дрожь. – На дне со мной случилась странная штука, – негромко произнес он.
– Что именно? – встревоженно спросила Клэй.
– Да так… Просто я почувствовал нечто мистическое. Об этом рассказывают многие ныряльщики, но я до сих пор не испытывал ничего подобного. У меня было такое чувство, будто я ощутил чье-то прикосновение, чье-то присутствие. Мне даже показалось, что на моем плече лежит чья-то рука. Я обернулся и, клянусь, за моей спиной на долю секунды вспыхнул зеленый огонек. Я моргнул, и свет тут же погас.
Уилл наклонился и, отвернувшись от ветра, закурил сигарету.
– Я прислушался к своим чувствам, пытаясь определить, куда они меня поведут, потом разрыл песок в тех местах, которые показались мне наиболее подходящими, но… – Уилл пожал плечами, – …я так ничего и не нашел. И тут на меня напал какой-то непонятный страх, словно от морского дна исходила угроза. Я сразу поднялся на поверхность, но и до сих пор чувствую себя не в своей тарелке.
– Может, не стоит возвращаться туда завтра? – Его беспокойство передалось Клэй.
Уилл улыбнулся одними губами:
– Думаешь, я испугался привидений? Чепуха. Наоборот, теперь я еще больше уверен, что это место следует осмотреть еще раз.
Уилл ободряюще похлопал Клэй по спине.
– Все эти морские суеверия – обычные предрассудки, и ничего более. И все-таки следи за прибором повнимательнее.
Клэй оставалось только догадываться, был ли Уилл искренен или попросту разыграл ее. У них сложились легкие, необременительные отношения, достигавшие силы страсти лишь тогда, когда они занимались любовью. Стоун не скрывал, что в городе у него есть женщины, с которыми он время от времени встречается. Это беспокоило Клэй, но ведь он предупреждал ее, чтобы она не ожидала от него ничего серьезного, и Клэй приходилось играть по его правилам. Тем не менее отчего-то она была уверена, что если их отношения продлятся достаточно долго, Уилл не сможет без нее обходиться. Она рассчитывала проникнуть в его кровь и плоть, в каждый уголок его души, заставить Уилла полюбить вновь, и полюбить именно ее.
* * *
– Присядь, нам нужно поговорить. – Бросив на Клэй внимательный взгляд, Гарнет Тернер продолжала методично покрывать ногти ярко-красным лаком.
Клэй в это время натягивала через голову белую футболку. Надев следом шорты из белой парусины, она повернулась к Гарнет:
– Извини, я уже опаздываю. – Она собиралась отправиться к Уиллу и отчего-то немного нервничала.
В конце нынешней недели они обе должны были вернуться в колледж, но Клэй сказала подруге, что пока не собирается покидать Ки-Уэст. Гарнет все еще надеялась, что она передумает, но больше откладывать отъезд было уже нельзя.
– И все-таки я хочу, чтобы ты задержалась, пора хорошенько все обсудить. В последние недели я редко видела тебя, разве что когда ты заскакивала переодеться.
Клэй уселась рядом с подругой на бугристый зеленый диванчик.
– Прости, Гарнет. Дело в том, что я сейчас такая счастливая, какой уже давно не была. Уилл – самый потрясающий парень из всех, кого я до сих пор встречала, и мне нравится его команда; так зачем мне возвращаться на север?
– Чтобы получить диплом, без которого ты не найдешь хорошей работы. Пошевели мозгами, Клэй; даже если у вас с Уиллом что-то серьезное, ты сможешь вернуться сюда летом на практику в следующем году. А потом мы закончим колледж, и тогда делай, что хочешь.
– Плевать мне на диплом. Учеба в колледже – напрасная трата времени, и не более того…
– Чушь! – перебила ее Гарнет. – Уилл Стоун намного старше тебя, а Том говорит, что он эгоист, каких поискать. Ты втюрилась в него, потому что он твой первый мужчина, но я-то знаю, это не принесет тебе ничего, кроме горя. Уилл не хочет связывать себя. Он сам тебе об этом сказал, но ты просто отказываешься ему верить…
– Он сказал, что еще не готов жениться во второй раз…
– Ты ему нравишься, я знаю. Но давай взглянем правде в лицо – мне это сделать легче, потому что я почти не знакома с ним, – и ты поймешь, что Уилл Стоун не тот человек, которому стоит посвящать свою жизнь.
– Я и не собираюсь этого делать!
Гарнет вздохнула:
– Тогда отправляйся в колледж. Следующим летом ты вернешься к Уиллу и сама увидишь, как все изменилось.
– Ты думаешь, я боюсь, что, если уеду, он найдет кого-нибудь еще?
– Господи, да ему и искать не надо.
– Ах, Гарнет Тернер, Зоркий Глаз, откуда у тебя такие сведения? Уж не сплетничаете ли вы с Томом у меня за спиной?
– Уилл Стоун – местная знаменитость. Мы живем в маленьком городке, и собрать информацию о нем проще простого. – В темных глазах Гарнет светилось сочувствие.
Клэй поднялась на ноги:
– Послушай, я действительно опаздываю. Ты права, и я это признаю.
– Значит, едем в колледж?
Клэй кивнула.
– Придется. Но я обязательно вернусь сюда следующим летом. – Она взяла холщовую сумку с фотоаппаратурой и сменой одежды.
Гарнет обняла ее.
– Хвала Всевышнему – ты все же образумилась! Клэй мчалась к дому Уилла на мотоцикле, и ее терзали угрызения совести, – она терпеть не могла обманывать и знала, что ей будет тяжело без Гарнет, но все же была твердо намерена остаться во Флориде. К тому же, если ее надежды не оправдаются, она сможет осенью вернуться в Бард и нагнать упущенное время. А если дело выгорит… Что ж, в таком случае диплом ей просто не понадобится.
«Камелот III» покинул док Мэллори и направился на запад. Решив сделать фотожурнал, Клэй по пути фотографировала ловцов креветок, торговые корабли из Британского Гондураса, катера береговой охраны, словом, все, что попадало ей в объектив. Работа над фотожурналом оказалась удобным предлогом, позволявшим вволю снимать Уилла Стоуна для личного альбома, и все же Клэй чувствовала, что ей постоянно чего-то не хватает. Воспоминания об отце и Уиллоуз до сих пор вызывали у нее невыносимое чувство одиночества.
Но как бы там ни было, она наметила для себя новый жизненный путь и отступать не собиралась, несмотря на то что ничего более далекого от разведения лошадей в Виргинии нельзя было и представить. Ей нравилась эта жизнь. За короткое время она научилась множеству вещей: нырять с аквалангом, фотографировать под водой и, самое главное, научилась любви. Все это доставляло Клэй огромную радость.
* * *
«Камелот III» рассекал легкую зыбь зеленых вод океана, минуя крохотные мангровые островки, из-за сходства называемые по-индейски чикимулас, «братья». Оставив за кормой более крупные острова, яхта вошла в пролив, и на горизонте показался риф Маркизас-Кис, овал из маленьких коралловых скал, обступивших трехмильную лагуну.
– Вижу буй! – Том Шульц указывал на ярко-оранжевый поплавок, плясавший на волнах в нескольких сотнях ярдов по левому борту. – Эй, Виктор! Мы нашли его!
Виктор Лопес, выходец из кубинской семьи, более века прожившей на Ки-Уэст, был главным механиком и штурманом Стоуна и состоял младшим партнером предприятия; ему причитался определенный процент с дохода. Услышав, что буй неподалеку, он дал «самый малый», и яхта начала плавно останавливаться.
– Приготовить подводные костюмы, да поживее! – скомандовал Уилл. – Что-то не нравятся мне эти тучки над Драй-Тортагас. Клэй, будешь фотографировать, как только я дам знак, а Джек и Салли займутся нагнетателем.
– Есть, капитан! – Джек отдал честь, а Виктор тем временем вывел судно на отмеченную точку.
Клэй надела акваланг, приладила маску, подняла с палубы фотокамеру и, спустившись по трапу, спрыгнула в воду. Уилл прыгнул следом. Дно от поверхности отделяло всего двадцать футов, и видимость на глубине оказалась вполне удовлетворительной. Появление ныряльщиков ничуть не нарушило ритм подводной жизни, и для начала Клэй сфотографировала стайку отливающих радугой желтых рыб-хирургов, одну из которых попыталась схватить барракуда.
Уилл, углубившись в гущу коралловых ветвей и водорослей, жестом позвав Клэй за собой, указал ей на пятачок морского дна и плавно повел рукой, давая понять, что именно здесь ему довелось пережить загадочные ощущения, однако, осмотревшись, кроме старых пустых раковин, брошенных ловцами моллюсков, Клэй не заметила никаких признаков кораблекрушения. Любопытная барракуда высунула голову из норы, но стоило Клэй протянуть к ней руку, как хищница молниеносно отпрянула.
Почувствовав легкое прикосновение, Клэй повернула голову, почти готовая встретиться с призраком, но это оказался Уилл. Он оживленно жестикулировал. Клэй проплыла вслед за ним несколько ярдов, огибая коралловую скалу, и Уилл показал ей лежащий на дне черный, обросший ракушками шар, оказавшийся при ближайшем рассмотрении пушечным ядром. Клэй принялась щелкать затвором фотокамеры, а Уилл тем временем энергично раскапывал грунт руками, поднимая со дна тучи песка. Наконец в мутной воде проступило что-то большое и ржавое. Уилл с улыбкой посмотрел на Клэй, и она поняла, что это, возможно, был якорь испанского галиона. По сигналу Уилла Клэй всплыла, стараясь подниматься строго вертикально, чтобы потом можно было установить буй точно на месте находки.
– Как ты думаешь, что там такое? – спросил Том, когда Клэй взобралась на палубу.
– Похоже, якорь; уж очень глубоко он ушел в песок.
На поверхности показался Уилл. Передав Карлосу, одному из ныряльщиков, пушечное ядро, он поднялся на борт.
– Может быть, это очередная пустышка, но все-таки надо попробовать. Давайте для начала спустим под воду нагнетатель и расчистим место.
– Все готово, – отозвался Карлос, включая мотор. Компрессор громко взревел.
– Эта штука гремит, как сто чертей! – крикнул Уилл, перекрывая шум. – Эй, Виктор, кажется, я велел тебе его исправить!
Виктор пожал плечами:
– Я и исправил. А это что-то новенькое. Отремонтирую вечером, когда закончим работу.
– Надеюсь, до той поры он не развалится окончательно.
Виктор еще раз пожал плечами и улыбнулся. Незлобивый и безотказный, он ремонтировал, смазывал, перепаивал, склеивал и регулировал практически все оборудование, приобретенное Стоуном, многократно продлевая ему жизнь. Виктор отлично знал о финансовых неурядицах Уилла и никогда не жаловался, молясь лишь, чтобы оборудование дотянуло до того счастливого мгновения, когда они наткнутся на какой-нибудь клад, или, как говаривал Стоун, на золотое дно.
Теперь пришла пора поработать нагнетателю, который Том Шульц называл «жирафой», и который представлял собой механизм, спускаемый на морское дно посредством удлинительной трубы, подключенной к мощному компрессору на борту «Камелота III».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я