На этом сайте https://Wodolei.ru
Молли скривила губы.
— Понятия не имею!
— Ну, догадаться-то можешь, — настаивал Джек. Молли покачала головой. На лице ее отражались противоречивые чувства: желание убедить себя в том, что Джек негодяй, боролось с другим, более сильным стремлением — поверить, что она ему не безразлична.
— Не могу.
— Молли, не лги себе, — прошептал Джек. Одним быстрым движением он привлек ее к себе. Молли вскинула голову; по изумленно-испуганно-радостным глазам Джек догадался, она понимает, что он ее сейчас поцелует. Так он и сделал.
Глава 10
Молли уже случалось страстно целоваться с Джеком — в те дни, когда она воображала себя его женой. Вспоминать об этом было больно и унизительно, и Молли загнала эти воспоминания в самый дальний уголок памяти. Не вспоминала она об этом и тогда, когда Джек привлек ее к себе и прижался к ее губам. Просто не могла. Не могла думать ни о чем, кроме этого прикосновения его губ. Колени ее дрожали. Все тело жаждало прильнуть к нему.
Никогда еще Молли не испытывала такого ошеломляющего взрыва страсти. Это оказалось лучше любых фантазий! Хоть Молли и сознавала, что в поцелуе Джека нет ни любви, ни страсти, что он просто хочет доказать ей свою правоту, — тем не менее жар поцелуя, казалось, остановил сердце, заставил забыть обо всем, кроме мужчины, к которому она…
Нет! С нее хватит! Больше она не хочет ни о чем забывать!
В смятении, почти в ужасе девушка оттолкнула Джека и бросилась вон из комнаты.
Джек вытер с губ помаду Молли, дал себе полминуты, чтобы успокоиться, и поспешил за ней. Краем глаза он заметил, что Сэнди провожает его удивленным взглядом, но не остановился — у него были дела поважнее.
— Прости меня, — проговорил он, врываясь в кабинет Молли и прикрывая за собой дверь. Молли молча потрясение смотрела на него огромными глазами говорить она не могла. — Мне не следовало этого делать, — мягко продолжал Джек, — но теперь, думаю, ты поняла, что я имел в виду. Молли, не я втянул тебя в эту историю. Но и твоей вины здесь нет. — Он беспомощно развел руками. — Просто мозг — загадочная штука. Кто знает, почему мы думаем так, а не иначе?
«Я знаю, — мысленно ответила ему Молли. — Знаю, почему чувствую так, а не иначе. Потому что ты необыкновенно целуешься, потому что у тебя стальные мускулы и удивительно нежные руки, потому что ты, Джек Кавано, лучше любых фантазий!»
— И ты меня прости, — прошептала она, всей душой надеясь, что теперь он уйдет.
Ей нужно было остаться одной. Подумать. Разобраться в себе. Понять, что произошло. Кто же из них кого обидел? И почему теперь так болит сердце?
— Значит, мир, — мягко заключил Джек. — Не переживай, Молли. Все будет хорошо, вот увидишь.
«Это вряд ли», — подумала Молли, но кивнула, надеясь, что теперь он оставит ее в покое.
Джек вышел, бесшумно прикрыв за собой дверь.
— Молли!
Молли подняла голову — в дверях стоял курьер Майк. Этот симпатичный парнишка проходил в корпорации стажировку, все его знали и любили.
— Я принес пакет, а Джули и Сэнди нет на месте. Ты не распишешься в получении?
— А, это ты… — отозвалась Молли, ясно сознавая, что щеки у нее горят, помада размазалась, а волосы, скорее всего, взлохмачены. — Давай подпишу.
Целую минуту она шарила по столу дрожащей рукой, разыскивая ручку.
— Эй, с тобой все в порядке?
— Да, конечно, — со слабой улыбкой ответила она, зная, что забота Майка искренна.
— Ты очень бледная, — заметил Майк. — Может быть, принести тебе воды?
— Да нет же, все хорошо, — ответила Молли, поставив на сопроводительном документе свою подпись. Майк — приятный паренек, но сейчас ей хотелось, чтобы он поскорее ушел.
Но Майк не торопился уходить. Нерешительно помявшись в дверях, он заговорил:
— Знаешь, Молли… не думай, что это всем известно, просто, понимаешь, я бегаю по всему зданию и иной раз слышу разговоры, которые, может быть, мне слышать не полагается… — Молли вспыхнула, поняв, о чем пойдет речь. — Тебе нечего стыдиться! — горячо заговорил Майк. — Все, кто знает об этой истории, восхищаются тем, как ты держишься! Твои подруги говорят, что ты как будто стала счастливее и увереннее в себе, чем раньше! — Он взглянул ей в глаза. — Так и надо, Молли. Не падай духом. Держи марку.
«Не падать духом»? Господи, да стоило ей провести десять минут наедине с Джеком, как она растаяла и стекла к его ногам! Если посторонним и кажется, что она стала счастливее и увереннее, то это иллюзия. Она всего лишь, как сказал Майк, «держит марку». Потому что не хочет выглядеть дурой, проливающей слезы над своей никчемной любовью. Не самая лучшая мотивация, сказали бы ее родители. Но лучше такая, чем никакой. Она будет и дальше «держать марку», ничего другого не остается. Молли глубоко вздохнула.
— Ты прав, Майк. Я не стану падать духом.
— Молодчина! — Майк шутливо козырнул и скрылся.
Десять минут спустя дверь приотворилась, и в проеме показалась голова Джека.
— В час дня у нас небольшое совещание. Подготовь, пожалуйста, краткий доклад о своих текущих делах.
Молли кивнула. Говорить она опасалась, не доверяла своему голосу.
Джек зашел и прикрыл за собой дверь.
— Впрочем… если хочешь, можно это отложить на день или два. — Он провел рукой по волосам. Вид у него был растерянный и несчастный. — Ты, наверно, сейчас меня ненавидишь — и я понимаю, почему…
«Ненавижу? — думала Молли. — За что? Это ты должен меня ненавидеть!» Смущенная и растерянная, она молча глядела на него и не знала, что сказать. Вдруг Джек улыбнулся такой родной обаятельной улыбкой!
— Мне это, конечно, не нравится. Но я понимаю твои чувства. — Затем, вмиг помрачнев, заговорил серьезно, даже чопорно:
— Хочу еще раз извиниться за поцелуй. Желая доказать свою правоту, я увлекся, повел себя глупо и безрассудно. Мне не следовало этого делать. Прости меня.
Он давно скрылся за дверью, а Молли все смотрела ему вслед. Снова он раздавил ее своим благородством! Но хотя Джек и дал понять, что сожалеет о поцелуе, его визит заставил Молли воспрянуть духом. Ему не безразлично, что она о нем думает! Он боится, что она может его возненавидеть! Пусть это не совсем то, о чем мечтала Молли, быть может, это начало… чего-то большего.
А значит, те три дня не пропали даром.
В двадцать минут шестого, когда большинство служащих разошлись по домам и сама Молли уже собралась снять с вешалки пальто, к ней снова заглянул Джек.
— Ну, как ты?
— У меня все отлично, — просияв, ответила Молли. — Скажи, с чего это вдруг ты начал так беспокоиться о моем настроении? — игриво поинтересовалась она.
— Я чувствую ответственность за тебя, — не задумываясь, ответил Джек. — Ведь в каком-то смысле во всей этой истории виноват я. Ты не хотела идти на вечеринку — я тебя уговорил. А потом позвал танцевать. Если бы не я, с тобой ничего бы не случилось.
Каждое его слово убивало в Молли надежду. Значит, он стал относиться к ней по-другому не потому, что она ему не безразлична, а лишь из-за сильно развитого чувства ответственности!
Она судорожно вздохнула, стараясь удержать слезы. Как там говорил Майк? Надо держать марку. Нельзя, чтобы Джек увидел в ней дурочку, страдающую из-за несчастной любви.
— Знаешь, Джек, давай забудем наконец об этой дурацкой истории!
Глава 11
— Молли, мы чудесно провели время! Хотя должна сказать, что начался этот отпуск несколько… гм… необычно.
Молли подняла глаза от тарелки и испытующе взглянула на мать. Пока отец предавался своему обычному субботнему развлечению — игре в гольф, — мать и дочь решили пообедать в кафе на открытом воздухе. Однако и здесь Дарси не изменила своему стилю: на ней был темно-синий брючный костюм, желтая блузка и изысканный аксессуар — шелковый шарф. Молли, в облегающих джинсах и белом свитерке, рядом с матерью чувствовала себя Золушкой. Но что за беда? Главное — ей было хорошо. А после двухнедельного житья бок о бок с родителями в тесной квартирке Молли поверила, что и им хорошо рядом с ней.
Особенно с тех пор, как по ее настоятельной просьбе папа с мамой прекратили давать ей советы.
— Мне тоже было с вами очень хорошо, мамочка.
— Отлично! Давай-ка расплатимся и посмотрим, сколько еще денег мы можем потратить, пока не вернется отец.
Молли, улыбнувшись, встала… и в этот миг взгляд ее встретился с парой знакомых смешливых глаз. Доктор Тим! А рядом — Джек с каким-то свертком в руках.
— Молли! Привет! — окликнул ее Тим. Молли хотела просто пожать ему руку, но он опередил ее и заключил в дружеские объятия, затем внимательно вгляделся в лицо.
— Да вы отлично выглядите!
— И чувствую себя гораздо лучше, — ответила Молли. — Видите, я снова не замужем. Тим расхохотался.
— Точно! Куда только смотрят мужчины?
— Мама, — начала Молли, — это доктор Тим…
— О'Брайен, — подсказал доктор Тим. — Тим О'Брайен.
— Друг Джека, который осматривал меня, когда я болела.
— Рада с вами познакомиться, — протянула руку Дарси. — Спасибо, что позаботились о моей дочери.
— Не могу поверить, что пожимаю руку самой Дарси Доил! — с энтузиазмом отозвался Тим. — Я слушал ваши записи. Ваша лекция о мышечной памяти помогла мне научиться играть в гольф.
Тем временем к столику подошел Джек. Шел он медленно, без особой охоты.
— Привет, Молли. Здравствуйте, миссис Доил.
— Можете звать меня Дарси, — ответила мать, пожимая руку Джеку. — Теперь-то я понимаю, что вы безупречный джентльмен и прекрасно заботились о моей дочери.
— Да и Молли немало мне помогла. Благодаря ей я в два дня обставил целый дом.
«А я все это помню», — с легким удивлением подумала Молли. Удивительно отчетливо и живо она помнила каждую покупку, каждую реплику, каждое мгновение той несбывшейся жизни. Что хуже всего помнила свои чувства. Как счастлива она была, как кружилась голова от того, что она — «миссис Кавано» и обустраивает дом, в котором будет жить с любимым…
— Остались только полотенца и скатерти. Их-то я сейчас и купил.
Молли бросила на Джека тоскливый взгляд. «Как несправедливо!» — думала она. С какой изощренной жестокостью обошлась с ней судьба — поманила недостижимым счастьем, а потом отняла его навсегда! Тут Дарси взглянула на часы.
— Боже мой, Молли, ты только посмотри, сколько времени! Через час вернется отец! Джек, Тим, рада была с вами познакомиться.
— Как и я с вами, — ответил Тим.
Молли поднялась и взяла сумочку, невидящим взором глядя мимо Джека. Сердце ее сжимала невыносимая тоска.
— Ладно, мама, пойдем. Приятного вам отдыха, обернулась она к Тиму и Джеку.
Молли и мать уплатили по счету и вышли на улицу. Несколько минут обе молчали. Наконец Дарси заговорила:
— Молли, мне понравился твой друг Джек. Понимаю, что тебя привлекло в нем. И согласна, что он мог бы стать отличным отцом.
Молли судорожно вдохнула.
— Но?
— Но сейчас я говорю не как психолог, а как твоя мать — тебе пора двигаться дальше.
— Я и двигаюсь.
— Мне так не кажется, — возразила Дарси. — Знаю, ты просила отца и меня больше тебе не помогать, но для меня очевидно, что ты все еще страдаешь, и, кажется, я знаю, почему. — Молли крепко зажмурилась, молясь, чтобы следующей фразой матери не стало:
«Ты все еще любишь Джека, и это заметно всем и каждому!» — Ты, так сказать, сложила все яйца в одну корзину, — продолжала Дарси. — Яйца разбились, и ты в отчаянии.
Молли тяжело сглотнула. Она пока не понимала, к чему клонит мать.
— Я вовсе не в отчаянии!
— Молли, четыре года ты стремилась к одной цели, отдавала ей все душевные силы. Теперь цель рухнула, и ты не знаешь, чем ее заменить. Любой на твоем месте пришел бы в отчаяние.
Слова матери звучали очень разумно. Молли ощутила даже проблеск надежды: значит, ее тоске рано или поздно придет конец?
— И? — поторопила она мать, видя, что та замолчала.
— Тебе сейчас нужно чем-то занять себя. Может быть, работой. Или каким-то хобби. Да хотя бы переделкой квартиры. Нужно что-то, что поможет заполнить пустоту. Нечто такое, о чем ты сможешь думать и к чему будешь стремиться, как раньше стремилась к Джеку.
В первый раз Молли слышала такой объективный и конкретный совет. До сих пор все — и родители, и подруги, и даже курьер Майк — бродили вокруг да около, не касаясь главной проблемы.
Все ее страдания от безделья! Надо чем-то занять время и мысли.
Так просто, что даже не верится!
Ночью, в постели, Молли продолжала обдумывать этот совет. В конце концов она решила, что должна заняться своей карьерой. Правда, непонятно как ведь рекламный отдел в корпорации «Баррингтон» довольно мал и так хорошо укомплектован, что едва ли оставляет возможность для карьерного роста.
Однако у нее высшее образование, а теперь появилось и стремление чего-то добиться. Нынешнее положение вдруг показалось ей жалким и смешным. Как можно столько лет сидеть на одном месте?
И все же у Барринггона ей ничего не светит… Молли ощутила укол разочарования. Жаль покидать насиженное место, расставаться с друзьями по корпорации. Но возможно, это и к лучшему: на новом месте не придется иметь дела с Джеком Кавано…
Решено: завтра она начнет просматривать объявления о вакансиях. Придется взглянуть в лицо горькой правде: эти четыре года она оставалась в корпорации только ради Джека. Теперь Джек для нее потерян — значит, пора уходить.
В воскресенье после обеда, подъехав к дому Молли, Джек увидел издалека, как она вместе с родителями грузит в багажник «лексуса» чемоданы. Волна облегчения захлестнула его, когда он сообразил, что Молли провожает отца и мать в аэропорт. Он не знал, как объяснил бы свой приход ее родителям. Да что там — не знал даже, как объяснить его самому себе. Знал только, что больше так жить не может.
Он полагал, что сможет пережить гнев Молли, и, пожалуй, вправду пережил. Но тоскливый взгляд ее, подмеченный вчера в кафе, не давал ему покоя. Джек не мог есть, не мог спать — перед глазами стояло ее лицо. Черт побери, что он такого сделал? Чем заслужил это наказание?
«Признайся лучше, что тебе без нее одиноко, прошептал на ухо какой-то ехидный голос, — а несчастный вид Молли — удобный предлог, чтобы к ней заглянуть…» Но Джек не стал обращать внимания на такую чепуху.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18