https://wodolei.ru/catalog/unitazy/ampm-joy-c858607sc-29950-item/
Она ведь тоже этого хотела! Так какого же черта тогда настояла на том, чтобы им предоставили две спальни? Почему она отвергла его?
Ломая голову над этим сакраментальным вопросом, он время от времени морщился. Замечание, сделанное Ником в связи с его некрасивым поведением за столом, тоже не способствовало поднятию настроения, хотя и было справедливым. Славное начало уик-энда! Но почему все пошло кувырком?
Спустившись вниз, Джинни пошла на звук голосов и манящий аромат кофе, доносившиеся из кухни. За столом сидели Мелисса, Сюзи и незнакомая ей женщина средних лет, явно мать хозяйки дома: они были поразительно похожи.
Роза Фаррелл сохранила былую привлекательность, во многом благодаря своим блестящим черным волосам и пронзительно синим глазам. Увы, ее фигура, некогда изумительная, утратила прежнюю стройность: после пятидесяти лет Роза отказалась от строгой диеты и стала злоупотреблять шоколадом, оправдывая свою слабость тем, что она якобы сполна компенсируется уходом за внучками, отнимающим массу сил и энергии.
– Доброе утро, Джинни! – Мелисса улыбнулась гостье. – Как спалось?
– Спасибо, прекрасно! – ответила Джинни. – Извини, что я встала так поздно!
– Пустяки, садись с нами завтракать! Познакомься с моей мамой! Она любезно согласилась побыть с внучкой, пока мы с тобой побродим по антикварным магазинам.
– И я с вами! – пропищала Сюзи.
– В другой раз, моя куколка! Сегодня бабушка отведет тебя к осликам. Ведь ты их любишь, моя прелесть? Вы с ней уже ходили на эту ферму, и тебе там понравилось! Ослики по тебе наверняка соскучились!
Джинни намазала повидло на гренок, Мелисса разлила горячий кофе по чашкам. Заметив использованную посуду, Джинни спросила:
– А где же мужчины? Неужели позавтракали одни, без нас?
– Они отправились на верховую прогулку, – понизив голос и отвернувшись от Сюзи, пояснила Мелисса. – Ник обычно берет дочь с собой, но ради Сола он сделал исключение и оставил ее дома. У мужчин свои причуды!
Подкрепившись, они сели в голубой пикап Мелиссы и помчались в Брайтон. Объехав несколько магазинов, они чудесно пообедали в ресторане, непринужденно болтая о том, о сем, и Джинни, желая сделать новой подруге приятное, заплатила по счету. Мелисса не осталась в долгу, после обеда она под невинным предлогом заманила ее в лавочку, где торговали модной одеждой, и, заметив, что Джинни понравилась дорогая замшевая куртка, купила ее. Джинни пыталась вернуть ей деньги, но Мелисса просто разорвала чек и закончила ненужный спор.
Чем сильнее проникалась Джинни симпатией к ней, тем острее были угрызения совести за спектакль, в котором ее уговорил участвовать Сол. Пару раз она порывалась рассказать Мелиссе о подоплеке их отношений, но так и не решилась. Заподозрив по ее смущенному виду неладное, Мелисса не касалась этой болезненной темы.
Вернувшись в «Девять вязов», они увидели рядом с домом «ягуар» Сола и еще чей-то серебристый «мерседес».
– Приехал Куп! – обрадовалась Мелисса. С пакетами в руках они вошли в прихожую.
Джинни лихорадочно прикидывала, как ей намекнуть Мелиссе, чтобы она не говорила о замшевой куртке мужчинам. Ей страшно было представить, какую презрительную мину скорчит Сол, если узнает, что куртка досталась ей даром, ведь он по-прежнему считал ее пиявкой. Не обращая внимания на ее замешательство, Мелисса направилась в кабинет мужа, говоря на ходу:
– Пойдем, я познакомлю тебя с Купом! Он отличный парень. Даю голову на отсечение, что они сейчас вспоминают, как вместе воевали в Ираке. – Последние слова она произнесла нарочито громко.
Услышав знакомый голос, Ник скорчил страшную физиономию и, встав из-за стола, поцеловал жену, не смущаясь присутствия посторонних. Джинни потупилась: она, в отличие от Купа, не привыкла к столь откровенному проявлению чувств. Сол наблюдал за ней с иронической ухмылкой, одетый, как она успела заметить, в черные джинсы и белую сорочку, подчеркивающие его суровую красоту.
– Привет, Джинни! – наконец обратил на нее внимание Ник. – Позволь представить тебе Дейла Купленда, моего друга и компаньона!
Куп, познакомься с Джинни Синклер, подругой Сола.
– Очень приятно! – Она улыбнулась, пожимая протянутую руку. Не столь яркий, как Сол, Куп обладал приятной внешностью и смотрел на Джинни карими глазами вполне доброжелательно.
– Я слышал, вы дизайнер! – сказал он. – С удовольствием воспользуюсь вашими услугами, если только вы согласитесь отделать и мою квартиру. Не стесняйтесь, соглашайтесь! Мне так не хватает уюта!
Его грубоватая шутка окончательно расположила к нему Джинни. Она терпеть не могла экивоков и заумных двусмысленностей. Но Сол все испортил, бесцеремонно вмешавшись в их разговор.
– Предупреждаю, она тебе дорого обойдется! – произнес он ледяным тоном. И хотя его реплика вполне могла относиться и к оплате ее труда, все почувствовали в ней оскорбительный намек на нечто совершенно другое. Ник нахмурился, Куп спрятал довольную улыбку: если эта роскошная блондинка Солу уже надоела, он с радостью возьмет на себя заботу о ней. Для начала можно вызваться подвезти ее до Лондона!
– А где же Сюзи и мама? – первой нарушила неловкую тишину Мелисса.
– Укатили в Беллвуд, – ответил Ник.
– Понятно. – Мелисса обернулась к Джинни. – Если хочешь, мы можем прокатиться туда после чая. Отсюда до Беллвуда всего пять миль.
– С удовольствием взгляну на ваш знаменитый дом! – обрадовалась Джинни. – Он ведь старинный, не правда ли?
– Да, там выросло не одно поколение нашей семьи. Но сначала предлагаю всем подкрепиться. Кто хочет чаю?
– Спасибо, мы предпочитаем иной напиток! – Ник поднял бокал с виски. Мелисса недовольно вскинула брови и, посмотрев на часы, увела гостью в соседнюю комнату.
Усадьба Беллвуд служила семье Фаррелл родовым гнездом на протяжении трех столетий. Справедливости ради следует отметить, что некоторое время им владели чужие люди: это случалось в периоды, когда кто-нибудь из Фарреллов испытывал финансовые затруднения. Так, например, Дэниел, отец Мелиссы и Джека, вынужден был выставить имение на аукцион, оказавшись перед угрозой банкротства.
В то время Джек, зарабатывавший теннисом приличные деньги, мог позволить себе выкупить усадьбу. Но сумма, в которую ее оценили, смутила даже его: выложить два миллиона фунтов стерлингов из сентиментальных побуждений он не мог. Однако на это ради престижа решился его друг Эйс Делани. Выходец из трущоб Лос-Анджелеса, а ныне – молодой и честолюбивый миллионер, давно уже мечтал обзавестись домом, пропитанным духом английской истории.
Правда, роль владельца старинной усадьбы быстро наскучила беспокойному американцу. Насладившись ею сполна, он продал ее исконным хозяевам. Джек, вынужденный уйти из профессионального спорта после автомобильной аварии, к тому времени женился и поселился в Беллвуде вместе с женой и ребенком.
Все это Мелисса поведала Джинни, пока они добирались до усадьбы на машине. В ее голосе гостья уловила ностальгию.
Усадьба и в самом деле была великолепна. Джинни осознала это, взглянув на нее с подъездной дорожки и невольно позавидовав Мелиссе, спокойно называющей своим домом столь грандиозное сооружение.
Сверкая стеклами окон и ослепляя белизной стен, старинный особняк под двухскатной крышей уютно угнездился в живописной долине, окаймленной лесистыми холмами, и, млея под полуденным солнцем, манил путников своим теплом.
Глаз радовало изобилие ухоженных газонов и лужаек, удачно сочетающихся с цветочными клумбами, тенистыми аллеями, декоративными беседками, вечнозеленой колючей изгородью и традиционным английским лабиринтом из подстриженных кустов, посаженных причудливым образом опытным садовником. Но главной достопримечательностью усадьбы был, разумеется, шикарный теннисный корт. Именно на нем с раннего детства тренировались будущие победители многих международных турниров – Джек и Мелисса Фаррелл, выдающиеся английские спортсмены, обязанные своим успехом исключительно таланту и упорному труду.
Вот и теперь Джек находился на корте, придирчиво осматривая покрытие. Заслышав шум мотора, он поднял голову и расплылся в улыбке. В тридцать один год он еще не утратил юношеского задора и мальчишеского обаяния, когда-то снискавших ему тысячи поклонниц среди любительниц большого тенниса. А легкий характер и врожденное спокойствие помогали русоголовому спортсмену с карими смеющимися глазами урезонивать и остужать своего горячего партнера по теннису – Эйса Делани, в паре с которым он завоевал почти все главные спортивные трофеи и титулы. Как однажды заметил Эйс, их альянс продолжался дольше, чем среднестатистический брачный союз. Джинни не раз видела Джека на экране телевизора, поскольку, перестав играть, он стал работать спортивным комментатором, завоевав всеобщее уважение и на этом поприще. Его любовь к теннису и неиссякаемый энтузиазм отмечали миллионы телезрителей, за свои репортажи со спортивных площадок многих стран мира он удостоился специальных премий. Его любили все спортсмены – в жестокой среде профессионального тенниса это само по себе уже редкость! К нему в его студию постоянно приходили именитые гости, чтобы рассказать болельщикам об интересных случаях в их карьере и личной жизни: никому не удавалось устоять перед обаянием Джека Фаррелла!
– Корт в отличном состоянии, – отметила Мелисса.
– Раз уж ты подбила меня вновь взять в руки ракетку, – проворчал Джек, – я решил содержать площадку в полном порядке. Она не хвалилась, что мы с ней решили выступить в пар турнире Уимблдона? – спросил он у Джинни, оторопевшей от неожиданного общения с двумя звездами тенниса.
– Нет, – удивленно сказала Джинни.
– Нас наверняка победят в первом же туре, – вздохнул Джек. – Но Мелиссу это не смущает.
Затея сестры ему не нравилась, он собирался принять участие в менее утомительном соревновании – чемпионате для спортсменов, перешедших тридцатипятилетний возрастной рубеж, для тех, кто «перешел перевал», как выражались молодые теннисисты.
– Не паникуй, все будет отлично! – упрямо заявила Мелисса, умолчав о том, что по ночам ей часто снится, как после позорного поражения зрители провожают их свистом и улюлюканьем.
– Ты не состязалась с профессионалами три года! – не унимался Джек. – А я вообще забыл, когда в последний раз играл в турнире.
– Я не рассчитываю войти в число фаворитов, но уверена, что зрители встретят нас великолепно! – воскликнула Мелисса. – Попытка – не пытка. Я полагаю, нам удастся перехитрить опасных соперников и без особых усилий выйти в четвертьфинал. Так или иначе, для меня главное – участие в Уимблдоне.
– Я предпочел бы сидеть в кабинке телекомментатора и наблюдать, как потеют другие, – Джек улыбнулся. – Но коль скоро ты закусила удила, ступай, переоденься и потренируемся!
– Я мигом! – обрадовалась Мелисса. – А где мама и Сюзи?
– Наверху, отдыхают после прогулки.
– Я к ним загляну. Пошли, Джинни, я покажу тебе дом!
– Это удобно? – Джинни растерянно взглянула на Джека, не уверенная, что обитатели Беллвуда не расценят ее внезапное появление как наглость.
– Не стесняйся, все нормально, – успокоил ее он. Хорошо, что Лайза уехала в Лондон. Вряд ли бесцеремонность гостьи понравилась бы ей: бесконечные наезды в Беллвуд друзей семьи Фаррелл сводили спесивую американку с ума, и она постоянно закатывала мужу скандалы.
Следом за Мелиссой Джинни вошла в дом. Большая гостиная поражала высотой потолка и резьбой деревянных панелей, в огромном – во всю стену – камине поместился бы не только олень, но и бык. Возможно, когда-то они и жарились здесь на вертеле.
Дубовый паркет пола устилали персидские ковры розовых и фиолетово-красных оттенков. Наверх вела лестница с резными поручнями, ступени которой посередине слегка осели, истертые ногами за несколько столетий. Стены украшали дорогие картины.
– Потрясающее зрелище! – воскликнула Джинни, оглядываясь по сторонам. – Я тоже хотела бы вырасти в таком месте!
Она бывала в домах этой исторической эпохи, но уже не жилых, открытых для широкой публики. Лишенные заботы и ухода своих обитателей, они выглядели не так уютно, как Беллвуд.
По длинному коридору Мелисса провела гостью в детскую. Обшитая деревом, просторная и светлая, она смотрела двумя огромными окнами на лес. Джинни поймала себя на мысли, что готова бесплатно изменить отделку и обстановку комнаты, если ее об этом попросят.
– Привет, куколка! – воскликнула Мелисса. – Ты весело провела день?
Поцеловав Сюзи, она обернулась к девочке постарше. Китти Фаррелл была выше своей двоюродной сестры ростом, темноволосой и с такими же синими глазами и густыми ресничками, как у ее тети и бабушки.
– Здравствуй, Китти! – обняла Мелисса племянницу. – Поздоровайся с Джинни, она погостит у меня пару дней.
– Привет! – нараспев сказала Китти. Она чувствовала себя с незнакомцами раскованнее, чем Сюзи, – застенчивая блондинка имела обыкновение внимательно рассматривать их своими серыми глазищами, прежде чем решить, понравились они ей или нет. Китти же ко всем относилась одинаково дружелюбно и безмерно удивлялась, когда отец пытался ей внушить, что не все посторонние – милые люди и что в общественных местах лучше держаться поближе к взрослым, приглядывающим за ней.
– Привет! – ответила Джинни. – Китти очень на тебя похожа! – добавила она, обернувшись к Мелиссе. В разговор тотчас же вмешалась Роза.
– Не дай Бог это услышит ее мать! Пожалуйста, никогда не повторяйте этого при Лайзе, она болезненно к этому относится.
– А к чему она относится нормально? – усмехнулась Мелисса. – Проклятая психопатка!
– Мелисса! – одернула ее Роза, покосившись на Китти: та могла случайно передать все Лайзе.
– Извиняюсь, я погорячилась, – спохватилась Мелисса и стала рассматривать детские рисунки.
– Это ослик! – похвалилась Сюзи, ткнув пальчиком в разноцветную композицию неопределенной конфигурации.
– Очень похоже! – Мелисса улыбнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Ломая голову над этим сакраментальным вопросом, он время от времени морщился. Замечание, сделанное Ником в связи с его некрасивым поведением за столом, тоже не способствовало поднятию настроения, хотя и было справедливым. Славное начало уик-энда! Но почему все пошло кувырком?
Спустившись вниз, Джинни пошла на звук голосов и манящий аромат кофе, доносившиеся из кухни. За столом сидели Мелисса, Сюзи и незнакомая ей женщина средних лет, явно мать хозяйки дома: они были поразительно похожи.
Роза Фаррелл сохранила былую привлекательность, во многом благодаря своим блестящим черным волосам и пронзительно синим глазам. Увы, ее фигура, некогда изумительная, утратила прежнюю стройность: после пятидесяти лет Роза отказалась от строгой диеты и стала злоупотреблять шоколадом, оправдывая свою слабость тем, что она якобы сполна компенсируется уходом за внучками, отнимающим массу сил и энергии.
– Доброе утро, Джинни! – Мелисса улыбнулась гостье. – Как спалось?
– Спасибо, прекрасно! – ответила Джинни. – Извини, что я встала так поздно!
– Пустяки, садись с нами завтракать! Познакомься с моей мамой! Она любезно согласилась побыть с внучкой, пока мы с тобой побродим по антикварным магазинам.
– И я с вами! – пропищала Сюзи.
– В другой раз, моя куколка! Сегодня бабушка отведет тебя к осликам. Ведь ты их любишь, моя прелесть? Вы с ней уже ходили на эту ферму, и тебе там понравилось! Ослики по тебе наверняка соскучились!
Джинни намазала повидло на гренок, Мелисса разлила горячий кофе по чашкам. Заметив использованную посуду, Джинни спросила:
– А где же мужчины? Неужели позавтракали одни, без нас?
– Они отправились на верховую прогулку, – понизив голос и отвернувшись от Сюзи, пояснила Мелисса. – Ник обычно берет дочь с собой, но ради Сола он сделал исключение и оставил ее дома. У мужчин свои причуды!
Подкрепившись, они сели в голубой пикап Мелиссы и помчались в Брайтон. Объехав несколько магазинов, они чудесно пообедали в ресторане, непринужденно болтая о том, о сем, и Джинни, желая сделать новой подруге приятное, заплатила по счету. Мелисса не осталась в долгу, после обеда она под невинным предлогом заманила ее в лавочку, где торговали модной одеждой, и, заметив, что Джинни понравилась дорогая замшевая куртка, купила ее. Джинни пыталась вернуть ей деньги, но Мелисса просто разорвала чек и закончила ненужный спор.
Чем сильнее проникалась Джинни симпатией к ней, тем острее были угрызения совести за спектакль, в котором ее уговорил участвовать Сол. Пару раз она порывалась рассказать Мелиссе о подоплеке их отношений, но так и не решилась. Заподозрив по ее смущенному виду неладное, Мелисса не касалась этой болезненной темы.
Вернувшись в «Девять вязов», они увидели рядом с домом «ягуар» Сола и еще чей-то серебристый «мерседес».
– Приехал Куп! – обрадовалась Мелисса. С пакетами в руках они вошли в прихожую.
Джинни лихорадочно прикидывала, как ей намекнуть Мелиссе, чтобы она не говорила о замшевой куртке мужчинам. Ей страшно было представить, какую презрительную мину скорчит Сол, если узнает, что куртка досталась ей даром, ведь он по-прежнему считал ее пиявкой. Не обращая внимания на ее замешательство, Мелисса направилась в кабинет мужа, говоря на ходу:
– Пойдем, я познакомлю тебя с Купом! Он отличный парень. Даю голову на отсечение, что они сейчас вспоминают, как вместе воевали в Ираке. – Последние слова она произнесла нарочито громко.
Услышав знакомый голос, Ник скорчил страшную физиономию и, встав из-за стола, поцеловал жену, не смущаясь присутствия посторонних. Джинни потупилась: она, в отличие от Купа, не привыкла к столь откровенному проявлению чувств. Сол наблюдал за ней с иронической ухмылкой, одетый, как она успела заметить, в черные джинсы и белую сорочку, подчеркивающие его суровую красоту.
– Привет, Джинни! – наконец обратил на нее внимание Ник. – Позволь представить тебе Дейла Купленда, моего друга и компаньона!
Куп, познакомься с Джинни Синклер, подругой Сола.
– Очень приятно! – Она улыбнулась, пожимая протянутую руку. Не столь яркий, как Сол, Куп обладал приятной внешностью и смотрел на Джинни карими глазами вполне доброжелательно.
– Я слышал, вы дизайнер! – сказал он. – С удовольствием воспользуюсь вашими услугами, если только вы согласитесь отделать и мою квартиру. Не стесняйтесь, соглашайтесь! Мне так не хватает уюта!
Его грубоватая шутка окончательно расположила к нему Джинни. Она терпеть не могла экивоков и заумных двусмысленностей. Но Сол все испортил, бесцеремонно вмешавшись в их разговор.
– Предупреждаю, она тебе дорого обойдется! – произнес он ледяным тоном. И хотя его реплика вполне могла относиться и к оплате ее труда, все почувствовали в ней оскорбительный намек на нечто совершенно другое. Ник нахмурился, Куп спрятал довольную улыбку: если эта роскошная блондинка Солу уже надоела, он с радостью возьмет на себя заботу о ней. Для начала можно вызваться подвезти ее до Лондона!
– А где же Сюзи и мама? – первой нарушила неловкую тишину Мелисса.
– Укатили в Беллвуд, – ответил Ник.
– Понятно. – Мелисса обернулась к Джинни. – Если хочешь, мы можем прокатиться туда после чая. Отсюда до Беллвуда всего пять миль.
– С удовольствием взгляну на ваш знаменитый дом! – обрадовалась Джинни. – Он ведь старинный, не правда ли?
– Да, там выросло не одно поколение нашей семьи. Но сначала предлагаю всем подкрепиться. Кто хочет чаю?
– Спасибо, мы предпочитаем иной напиток! – Ник поднял бокал с виски. Мелисса недовольно вскинула брови и, посмотрев на часы, увела гостью в соседнюю комнату.
Усадьба Беллвуд служила семье Фаррелл родовым гнездом на протяжении трех столетий. Справедливости ради следует отметить, что некоторое время им владели чужие люди: это случалось в периоды, когда кто-нибудь из Фарреллов испытывал финансовые затруднения. Так, например, Дэниел, отец Мелиссы и Джека, вынужден был выставить имение на аукцион, оказавшись перед угрозой банкротства.
В то время Джек, зарабатывавший теннисом приличные деньги, мог позволить себе выкупить усадьбу. Но сумма, в которую ее оценили, смутила даже его: выложить два миллиона фунтов стерлингов из сентиментальных побуждений он не мог. Однако на это ради престижа решился его друг Эйс Делани. Выходец из трущоб Лос-Анджелеса, а ныне – молодой и честолюбивый миллионер, давно уже мечтал обзавестись домом, пропитанным духом английской истории.
Правда, роль владельца старинной усадьбы быстро наскучила беспокойному американцу. Насладившись ею сполна, он продал ее исконным хозяевам. Джек, вынужденный уйти из профессионального спорта после автомобильной аварии, к тому времени женился и поселился в Беллвуде вместе с женой и ребенком.
Все это Мелисса поведала Джинни, пока они добирались до усадьбы на машине. В ее голосе гостья уловила ностальгию.
Усадьба и в самом деле была великолепна. Джинни осознала это, взглянув на нее с подъездной дорожки и невольно позавидовав Мелиссе, спокойно называющей своим домом столь грандиозное сооружение.
Сверкая стеклами окон и ослепляя белизной стен, старинный особняк под двухскатной крышей уютно угнездился в живописной долине, окаймленной лесистыми холмами, и, млея под полуденным солнцем, манил путников своим теплом.
Глаз радовало изобилие ухоженных газонов и лужаек, удачно сочетающихся с цветочными клумбами, тенистыми аллеями, декоративными беседками, вечнозеленой колючей изгородью и традиционным английским лабиринтом из подстриженных кустов, посаженных причудливым образом опытным садовником. Но главной достопримечательностью усадьбы был, разумеется, шикарный теннисный корт. Именно на нем с раннего детства тренировались будущие победители многих международных турниров – Джек и Мелисса Фаррелл, выдающиеся английские спортсмены, обязанные своим успехом исключительно таланту и упорному труду.
Вот и теперь Джек находился на корте, придирчиво осматривая покрытие. Заслышав шум мотора, он поднял голову и расплылся в улыбке. В тридцать один год он еще не утратил юношеского задора и мальчишеского обаяния, когда-то снискавших ему тысячи поклонниц среди любительниц большого тенниса. А легкий характер и врожденное спокойствие помогали русоголовому спортсмену с карими смеющимися глазами урезонивать и остужать своего горячего партнера по теннису – Эйса Делани, в паре с которым он завоевал почти все главные спортивные трофеи и титулы. Как однажды заметил Эйс, их альянс продолжался дольше, чем среднестатистический брачный союз. Джинни не раз видела Джека на экране телевизора, поскольку, перестав играть, он стал работать спортивным комментатором, завоевав всеобщее уважение и на этом поприще. Его любовь к теннису и неиссякаемый энтузиазм отмечали миллионы телезрителей, за свои репортажи со спортивных площадок многих стран мира он удостоился специальных премий. Его любили все спортсмены – в жестокой среде профессионального тенниса это само по себе уже редкость! К нему в его студию постоянно приходили именитые гости, чтобы рассказать болельщикам об интересных случаях в их карьере и личной жизни: никому не удавалось устоять перед обаянием Джека Фаррелла!
– Корт в отличном состоянии, – отметила Мелисса.
– Раз уж ты подбила меня вновь взять в руки ракетку, – проворчал Джек, – я решил содержать площадку в полном порядке. Она не хвалилась, что мы с ней решили выступить в пар турнире Уимблдона? – спросил он у Джинни, оторопевшей от неожиданного общения с двумя звездами тенниса.
– Нет, – удивленно сказала Джинни.
– Нас наверняка победят в первом же туре, – вздохнул Джек. – Но Мелиссу это не смущает.
Затея сестры ему не нравилась, он собирался принять участие в менее утомительном соревновании – чемпионате для спортсменов, перешедших тридцатипятилетний возрастной рубеж, для тех, кто «перешел перевал», как выражались молодые теннисисты.
– Не паникуй, все будет отлично! – упрямо заявила Мелисса, умолчав о том, что по ночам ей часто снится, как после позорного поражения зрители провожают их свистом и улюлюканьем.
– Ты не состязалась с профессионалами три года! – не унимался Джек. – А я вообще забыл, когда в последний раз играл в турнире.
– Я не рассчитываю войти в число фаворитов, но уверена, что зрители встретят нас великолепно! – воскликнула Мелисса. – Попытка – не пытка. Я полагаю, нам удастся перехитрить опасных соперников и без особых усилий выйти в четвертьфинал. Так или иначе, для меня главное – участие в Уимблдоне.
– Я предпочел бы сидеть в кабинке телекомментатора и наблюдать, как потеют другие, – Джек улыбнулся. – Но коль скоро ты закусила удила, ступай, переоденься и потренируемся!
– Я мигом! – обрадовалась Мелисса. – А где мама и Сюзи?
– Наверху, отдыхают после прогулки.
– Я к ним загляну. Пошли, Джинни, я покажу тебе дом!
– Это удобно? – Джинни растерянно взглянула на Джека, не уверенная, что обитатели Беллвуда не расценят ее внезапное появление как наглость.
– Не стесняйся, все нормально, – успокоил ее он. Хорошо, что Лайза уехала в Лондон. Вряд ли бесцеремонность гостьи понравилась бы ей: бесконечные наезды в Беллвуд друзей семьи Фаррелл сводили спесивую американку с ума, и она постоянно закатывала мужу скандалы.
Следом за Мелиссой Джинни вошла в дом. Большая гостиная поражала высотой потолка и резьбой деревянных панелей, в огромном – во всю стену – камине поместился бы не только олень, но и бык. Возможно, когда-то они и жарились здесь на вертеле.
Дубовый паркет пола устилали персидские ковры розовых и фиолетово-красных оттенков. Наверх вела лестница с резными поручнями, ступени которой посередине слегка осели, истертые ногами за несколько столетий. Стены украшали дорогие картины.
– Потрясающее зрелище! – воскликнула Джинни, оглядываясь по сторонам. – Я тоже хотела бы вырасти в таком месте!
Она бывала в домах этой исторической эпохи, но уже не жилых, открытых для широкой публики. Лишенные заботы и ухода своих обитателей, они выглядели не так уютно, как Беллвуд.
По длинному коридору Мелисса провела гостью в детскую. Обшитая деревом, просторная и светлая, она смотрела двумя огромными окнами на лес. Джинни поймала себя на мысли, что готова бесплатно изменить отделку и обстановку комнаты, если ее об этом попросят.
– Привет, куколка! – воскликнула Мелисса. – Ты весело провела день?
Поцеловав Сюзи, она обернулась к девочке постарше. Китти Фаррелл была выше своей двоюродной сестры ростом, темноволосой и с такими же синими глазами и густыми ресничками, как у ее тети и бабушки.
– Здравствуй, Китти! – обняла Мелисса племянницу. – Поздоровайся с Джинни, она погостит у меня пару дней.
– Привет! – нараспев сказала Китти. Она чувствовала себя с незнакомцами раскованнее, чем Сюзи, – застенчивая блондинка имела обыкновение внимательно рассматривать их своими серыми глазищами, прежде чем решить, понравились они ей или нет. Китти же ко всем относилась одинаково дружелюбно и безмерно удивлялась, когда отец пытался ей внушить, что не все посторонние – милые люди и что в общественных местах лучше держаться поближе к взрослым, приглядывающим за ней.
– Привет! – ответила Джинни. – Китти очень на тебя похожа! – добавила она, обернувшись к Мелиссе. В разговор тотчас же вмешалась Роза.
– Не дай Бог это услышит ее мать! Пожалуйста, никогда не повторяйте этого при Лайзе, она болезненно к этому относится.
– А к чему она относится нормально? – усмехнулась Мелисса. – Проклятая психопатка!
– Мелисса! – одернула ее Роза, покосившись на Китти: та могла случайно передать все Лайзе.
– Извиняюсь, я погорячилась, – спохватилась Мелисса и стала рассматривать детские рисунки.
– Это ослик! – похвалилась Сюзи, ткнув пальчиком в разноцветную композицию неопределенной конфигурации.
– Очень похоже! – Мелисса улыбнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35