О магазин Wodolei.Ru
Толботт еще стрелял, значит, он пока не выиграл. Он, должно быть, промахнулся. Она разнесла пятую бутылку. Оставалось еще три.
Толботт остановился перезарядить винтовку, и сердце Саманты забилось чаще. Он допустил промах! Он не попал в мишень! Она вогнала в казенную часть еще патрон, выстрелила и повторила все снова, разбив шестую и седьмую бутылку. Еще одна. Она дослала в ствол последний патрон в тот момент, когда Толботт прицелился в свою последнюю мишень.
Толпа взревела, завыла и запрыгала: обе бутылки разлетелись одновременно! Мишеней больше не было. Стиснув зубы и ощущая горечь поражения, Саманта еще раз перезарядила свой «шарп». Над площадкой стлался пороховой дым. Она повернулась к человеку, опустившему свое замечательное оружие.
С минуту он молча смотрел на нее сверху вниз. Ей казалось, Толботт видит, что ее сердце вот-вот выскочит из груди. Он был чертовски высок, гораздо выше, чем она думала. Не многие мужчины могли похвастаться таким ростом. Могучий и сильный, он мог, наверное, разорвать ее надвое, если бы попытался. Слоан и смотрел-то, как будто хотел попытаться. Но одет был как джентльмен, и она надеялась, что вести себя будет соответственно.
– Вы очень хорошо стреляете, мисс Нили, – прогрохотал его голос, звуки которого, казалось, нехотя вылетали из груди.
Она испугалась, что он предложит переиграть. Отец подарил ей модифицированный «шарп», когда ему надоело, что патроны сминаются, вместо того чтобы выбрасываться, сохраняя форму. На охоте это не имело большого значения, но когда ствол разогревался, возникала проблема. А сейчас ствол был очень горячим.
Саманта не говорила ничего, что могло бы разозлить Толботта. Она вообще боялась говорить.
Он, казалось, принял ее молчание за ответ. Взяв у нее винтовку, мужчина рассматривал модификацию, которая позволила ей стрелять быстрее, чем он ожидал. Подняв брови, Слоан спросил:
– Полагаю, разработка отца?
Саманта кивнула и внимательно посмотрела на его оружие.
– Он оставил «спенсер» себе. Лично я думаю, что лучшей винтовкой скоро будет «винчестер»: они сделали удачный эжектор.
На секунду улыбка тронула уголки его рта. Она тут же исчезла, но в его голосе не было никакой жесткости, когда он отвечал. Прозвучало даже какое-то уважение:
– Вашему отцу надо было остаться на востоке, чтобы помочь решить эту проблему. Винтовка, которая способна произвести пятнадцать выстрелов без перезарядки, – это потрясающее оружие. Я думаю, никто из нас не выиграл. Ничья, мисс Нили.
«Не только в стрельбе», – подумала Саманта. Он знал оружие не хуже ее. Она кивнула и увидела, что толпа молчит, ожидая решения.
Как бы осознав это, Толботт повысил голос, чтобы слышали все:
– Я признаю поражение, когда женщине удается сравнять со мной счет. Ваша семья может оставаться на зиму, мисс Нили, но я прошу вас еще раз подумать. Это не самое лучшее и не самое удобное место для женщин.
Ей захотелось ударить его по ногам – за оскорбление, толпа же одобрительно заревела. Пришлось изобразить приятную улыбку.
– О, нам будет хорошо и удобно, мистер Толботт! Это вам придется помучиться.
Когда она удалялась, его взгляд уже нельзя было назвать приятным.
Глава 8
Из окна, обращенного на восток, открывался великолепный вид на горы, которые они пересекли, чтобы добраться сюда. За несколько недель жизни в поселке Саманта услышала множество историй о предательстве и красоте этих гор. Даже если только половина рассказанного была правдой, горы стоили того, чтобы их исследовать. Ей хотелось самой увидеть гигантские деревья и водопады, обрушивающиеся прямо с небес. Но еще больше ей хотелось увидеть свою долину.
Никто из жителей знать не знал о долине, которую описывал ее отец и которая носила ее имя. Отец писал, что даже в летнюю жару там не пересыхает вода, что трава там зеленее, чем в Теннесси, а климат позволяет возделывать любые культуры. Он, конечно же, рекомендовал разводить лошадей и выращивать злаки, но Саманта слышала, что внизу на равнинах культивируют виноград и персики, и ей хотелось бы знать, могут ли и в ее долине расти фрукты.
Совсем рядом она видела горные вершины, покрытые облаками. Там шел снег. Кроме яблок, какие еще фрукты можно выращивать в таких условиях?
Ее мечтой всегда была собственная ферма. Она бы вполне удовольствовалась простой хижиной с единственной комнатой, но неплохо иметь при этом большой хлев для домашних животных. На жизнь хватило бы. И потому она, сколько помнила себя, копила деньги. Теперь у нее было достаточно для хорошего начала.
Но воплотить мечту было не так просто, как ей казалось раньше. Она всегда воображала себя одной в своей хижине и ни о чем другом и не думала. Сестры подрастут и выйдут замуж, мать соединится с отцом, и она наконец останется одна. Замечательно! Впрочем, теперь Саманта уже не была уверена в этом.
Но стоит ли ломать над этим голову? Долина существовала где-то сама по себе, и Саманта знала, что она никуда не денется. Придет время, и девушка ее найдет. А теперь пора заняться другими делами. У нее определенно не было времени, чтобы раздумывать, с кем ей разделить свою долину.
Пользуясь инструментами Эммануэля Нили, Доннер соорудил для Саманты умывальник рядом со спальней, и теперь, споласкивая лицо, она любовалась его работой. Доннер был, возможно, неважным рудокопом, но имел природную склонность к работе по дереву. Стояк ее умывальника, конечно, нельзя было сравнивать с мебелью красного дерева, которой была обставлена спальня матери, но отполированная им до блеска сучковатая сосна выглядела не хуже. В цивилизованном месте Доннер мог бы зарабатывать себе на жизнь столярными работами.
Она услышала, как хлопнул дверью ворвавшийся в дом Джек. Кузен никогда не сидел на месте. Он бегал, прыгал, скакал, а иногда просто взрывался. И тотчас вокруг взрывалось все. Что на этот раз привело его в такое возбуждение?
Она вошла в холл в ту минуту, когда из прихожей донеслось:
– Там, на дороге, караван фургонов! Брэдшоу видел. Говорит, они по уши в снегу и ничего не могут сделать. Говорит, мы должны собрать спасателей и помочь!
– А что говорит по этому поводу мистер Толботт?
Саманта услышала вопрос матери из прихожей и поспешила туда. Ей не составило бы труда ответить за Джека. Но вряд ли кузен воспользуется языком Толботта.
Слоана почти не было видно последние несколько недель: он отправился вниз на равнины со скотом и грузом ртути на продажу. А когда приезжал в поселок, то жил в отеле и нигде больше не показывался. И все же Саманта знала, когда он выходит на галерею и затягивается своими сигарами. Она чувствовала, как он буквально буравит ее взглядом, куда бы она ни направлялась.
– Толботт сказал, что каждому, кто туда отправится, следует вести караван вниз, к подножию гор. Он сказал, что тот, кто настолько глуп, чтобы пересекать горы в такое время, будет столь же глупым, оставшись здесь.
Саманта про себя посмеялась Толботтовой оценке людей из злополучного каравана. Он, вероятно, был недалек от истины. Она не преувеличивала достоинств тех людей, но в фургонах, возможно, ехали женщины и дети. Было бы совсем неплохо, если бы в округе жил еще кто-нибудь, кроме мужчин.
Саманта стала обувать сапоги. Элис Нили бросила на нее суровый взгляд:
– Куда это вы направились, Саманта Сьюзен? Саманта рывком дернула голенище вверх.
– Поискать для нас новых соседей. Док Рэмси идет со спасателями, Джек?
Джек состроил презрительную гримасу:
– Ха! Он опять со своими бутылками. Но если ты собираешься помочь, то поторопись. Брэдшоу и другие уже собрали мулов.
– Тогда ступай и поищи мне снегоступы. Я приду через несколько минут.
Она стянула с вешалки кроличий жакет, который смастерила себе прошлой зимой. Жакет здорово облез, но был теплее шерстяных накидок, которые носили ее сестры.
– Саманта Нили, вы никуда не пойдете в эту погоду и с этими людьми! Слишком опасно! Вы не знаете здешних мест так, как они. – Элис встревоженно заметалась по комнате, глядя, как одевается дочь.
Мать, конечно, как всегда, права, но у Саманты был свой резон идти со спасателями. Она в упор посмотрела на Элис.
– Если я не пойду, Брэдшоу поведет караван вниз. Дорога для них затянется еще на несколько дней. А там могут быть больные и раненые. Неужели они должны страдать от эгоизма Толботта?
Эти слова немедленно разбудили материнские инстинкты Элис Нили. Она перестала нервничать и задумалась.
– Снегопад, вероятно, начнется уже к полудню. Им придется все время пробиваться сквозь снег. Кто-то обязательно заболеет, – она запнулась, – но мистеру Толботту это действительно не понравится. Здесь же просто нет места, чтобы остановиться!
– Мистер Толботт должен будет открыть двери своего отеля, пока люди ищут другой выход. Вряд ли отель забит постояльцами.
Накинув на голову вязаный платок и обернув его вокруг шеи, Саманта направилась к выходу.
Джек с парой снегоступов догнал ее уже на площади. Отец показывал ей, как пользоваться этими широкими плетеными приспособлениями для зимней охоты в горах. Без них – рискуешь провалиться в снег по колено. Теперь она не отстанет от мужчин.
Девушка нахмурилась, увидев, что кузен тоже повязал шарф и оделся потеплее.
– Не ходи. Небезопасно оставлять мать и сестер без присмотра.
– В поселке не осталось никого, кто бы их побеспокоил. А о тебе следует позаботиться, – заявил он спокойно.
Нахальство, конечно, но спорить с сопляком сейчас некогда. Мулы и люди уже выходили на дорогу.
Кое-кто оживился, видя, что она спешит присоединиться, другие же смотрели на девушку исподлобья. Что ж, ей все равно. Если в фургонах есть женщины и дети, она приведет их в поселок. Непонятно, правда, собиралась ли она сделать это ради них самих, ради своей семьи или чтобы досадить Слоану Толботту. Похоже, имело значение все сразу.
Когда они дошли до снежной равнины, Саманта с Джеком остановились обуть снегоступы. Некоторые мужчины насмешливо и недовольно заулюлюкали, но ждать никто не стал. Впрочем, их мнение изменилось, когда эти двое легко обогнали спасателей, в то время как они с трудом пробивали себе дорогу в сугробах.
– Эй, Может, Доннер смастерит и мне пару таких же, когда вернемся? – крикнул им вдогонку Брэдшоу. – Они, должно быть, очень удобны, когда расставляешь ловушки.
Жакет оказался слишком узким, чтобы пожать плечами. Саманта неопределенно развела руками.
– Спросите Доннера. Осиновые или из ивы – не знаю, что лучше.
– Лыжи нам нужны, вот что! – крикнул кто-то еще. – Так Томсон называл штуковины, на которых он пересек горы. Мы бы поставили на них фургоны и скатили по склону.
– Мой дядя делал такие! – в ответ крикнул Джек. – Правда, в Теннесси они не слишком удобны.
Саманта устремилась вперед, оставив мужчин далеко позади – рассказывать свои истории. Надо же, как она соскучилась по женскому обществу. Обязанность непрерывно оберегать мать и сестер становилась обременительной. Жили бы в поселке другие женщины, не надо было бы постоянно быть начеку. Видимо, Слоан Толботт в какой-то мере прав. Полный мужчин поселок, в котором насчитывалось только четыре женщины, был не лучшим местом на земле. Но это было их единственное пристанище, и она должна сделать все, чтобы оно стало лучше.
Подъем в гору по рыхлому снегу становился все труднее. К полудню их накрыло туманом. Теперь Саманте надо подождать мужчин, которые лучше ориентировались в этих местах. Следы немедленно заносило снегом. Да, нужно было одеться потеплее, а еще – придется сшить себе штаны из оленьей шкуры, как только удастся завалить первого оленя.
Из-за тяжелых серых облаков и снежных вихрей солнце не проглядывало, и Саманта предположила, что дело клонится к вечеру, когда вдруг спасатели наткнулись на караван. Переселенцы, похоже, уже уступили натиску стихии; к сожалению, они даже не потрудились расположить фургоны кольцом в этой незнакомой местности. Некоторые расчищали снег и разводили костры, у фургонов мелькало лишь несколько темных фигур. Стоило людям заметить первых мулов, как они радостно закричали и замахали руками.
Теперь, когда было видно, куда идти, Саманта опять поспешила вперед. Джек следовал за ней. Похоже, они были в относительной безопасности, поскольку охрана фургонов лишь наблюдала за ними, не поднимая винтовок. Прежде чем Саманта успела поздороваться, в дверях одной повозки показалась какая-то женщина с ребенком на руках.
Эх, догадаться бы Саманте, в чем дело! Она видела немало женщин, приходивших к ее матери с больными детьми, и ей надо было обратить внимание на детали, следовало помнить симптомы. Но ей было не до того – они успели вовремя! И от радости девушка махала рукой, приветствуя людей, высыпавших из фургонов.
Женщины плакали, дети кричали от возбуждения, усталые мужчины молча наблюдали, как с холма спускалась цепочка мулов. Стоило Саманте открыть рот, как женщины немедленно окружили ее, признав в ней родственную душу.
– В вашей группе есть доктор? – спрашивали одни.
– Нам нужен врач, – просили другие.
– Далеко ли до поселка? Вопросы сыпались не переставая.
Саманта услышала, как Брэдшоу объяснял, что необходимо подождать до рассвета, а затем их проводят вниз. Саманте не требовалось врачебной интуиции матери, чтобы понять, что для малыша в лихорадке, которого держала женщина, первой вышедшая из фургона, медицинская помощь в таком случае может просто не понадобиться. Возможно, в фургонах были и другие больные или раненые, которые даже выйти не смогли. Неуклюже двигаясь в своих снегоступах, она подошла к Брэдшоу.
Она знала, что это один из старших рудокопов Толботта. Этот рослый человек с каким-то неопределенным характером был одним из немногих, кто не одобрил их появления в поселке. Он выполнял распоряжения Толботта старательнее, чем другие. Надо было найти способ перетянуть его на свою сторону.
– Там больные, – произнесла она, когда он раздраженно взглянул на нее сверху вниз. – И не только этот ребенок. Нам надо привезти их в поселок, к доктору Рэмси.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Толботт остановился перезарядить винтовку, и сердце Саманты забилось чаще. Он допустил промах! Он не попал в мишень! Она вогнала в казенную часть еще патрон, выстрелила и повторила все снова, разбив шестую и седьмую бутылку. Еще одна. Она дослала в ствол последний патрон в тот момент, когда Толботт прицелился в свою последнюю мишень.
Толпа взревела, завыла и запрыгала: обе бутылки разлетелись одновременно! Мишеней больше не было. Стиснув зубы и ощущая горечь поражения, Саманта еще раз перезарядила свой «шарп». Над площадкой стлался пороховой дым. Она повернулась к человеку, опустившему свое замечательное оружие.
С минуту он молча смотрел на нее сверху вниз. Ей казалось, Толботт видит, что ее сердце вот-вот выскочит из груди. Он был чертовски высок, гораздо выше, чем она думала. Не многие мужчины могли похвастаться таким ростом. Могучий и сильный, он мог, наверное, разорвать ее надвое, если бы попытался. Слоан и смотрел-то, как будто хотел попытаться. Но одет был как джентльмен, и она надеялась, что вести себя будет соответственно.
– Вы очень хорошо стреляете, мисс Нили, – прогрохотал его голос, звуки которого, казалось, нехотя вылетали из груди.
Она испугалась, что он предложит переиграть. Отец подарил ей модифицированный «шарп», когда ему надоело, что патроны сминаются, вместо того чтобы выбрасываться, сохраняя форму. На охоте это не имело большого значения, но когда ствол разогревался, возникала проблема. А сейчас ствол был очень горячим.
Саманта не говорила ничего, что могло бы разозлить Толботта. Она вообще боялась говорить.
Он, казалось, принял ее молчание за ответ. Взяв у нее винтовку, мужчина рассматривал модификацию, которая позволила ей стрелять быстрее, чем он ожидал. Подняв брови, Слоан спросил:
– Полагаю, разработка отца?
Саманта кивнула и внимательно посмотрела на его оружие.
– Он оставил «спенсер» себе. Лично я думаю, что лучшей винтовкой скоро будет «винчестер»: они сделали удачный эжектор.
На секунду улыбка тронула уголки его рта. Она тут же исчезла, но в его голосе не было никакой жесткости, когда он отвечал. Прозвучало даже какое-то уважение:
– Вашему отцу надо было остаться на востоке, чтобы помочь решить эту проблему. Винтовка, которая способна произвести пятнадцать выстрелов без перезарядки, – это потрясающее оружие. Я думаю, никто из нас не выиграл. Ничья, мисс Нили.
«Не только в стрельбе», – подумала Саманта. Он знал оружие не хуже ее. Она кивнула и увидела, что толпа молчит, ожидая решения.
Как бы осознав это, Толботт повысил голос, чтобы слышали все:
– Я признаю поражение, когда женщине удается сравнять со мной счет. Ваша семья может оставаться на зиму, мисс Нили, но я прошу вас еще раз подумать. Это не самое лучшее и не самое удобное место для женщин.
Ей захотелось ударить его по ногам – за оскорбление, толпа же одобрительно заревела. Пришлось изобразить приятную улыбку.
– О, нам будет хорошо и удобно, мистер Толботт! Это вам придется помучиться.
Когда она удалялась, его взгляд уже нельзя было назвать приятным.
Глава 8
Из окна, обращенного на восток, открывался великолепный вид на горы, которые они пересекли, чтобы добраться сюда. За несколько недель жизни в поселке Саманта услышала множество историй о предательстве и красоте этих гор. Даже если только половина рассказанного была правдой, горы стоили того, чтобы их исследовать. Ей хотелось самой увидеть гигантские деревья и водопады, обрушивающиеся прямо с небес. Но еще больше ей хотелось увидеть свою долину.
Никто из жителей знать не знал о долине, которую описывал ее отец и которая носила ее имя. Отец писал, что даже в летнюю жару там не пересыхает вода, что трава там зеленее, чем в Теннесси, а климат позволяет возделывать любые культуры. Он, конечно же, рекомендовал разводить лошадей и выращивать злаки, но Саманта слышала, что внизу на равнинах культивируют виноград и персики, и ей хотелось бы знать, могут ли и в ее долине расти фрукты.
Совсем рядом она видела горные вершины, покрытые облаками. Там шел снег. Кроме яблок, какие еще фрукты можно выращивать в таких условиях?
Ее мечтой всегда была собственная ферма. Она бы вполне удовольствовалась простой хижиной с единственной комнатой, но неплохо иметь при этом большой хлев для домашних животных. На жизнь хватило бы. И потому она, сколько помнила себя, копила деньги. Теперь у нее было достаточно для хорошего начала.
Но воплотить мечту было не так просто, как ей казалось раньше. Она всегда воображала себя одной в своей хижине и ни о чем другом и не думала. Сестры подрастут и выйдут замуж, мать соединится с отцом, и она наконец останется одна. Замечательно! Впрочем, теперь Саманта уже не была уверена в этом.
Но стоит ли ломать над этим голову? Долина существовала где-то сама по себе, и Саманта знала, что она никуда не денется. Придет время, и девушка ее найдет. А теперь пора заняться другими делами. У нее определенно не было времени, чтобы раздумывать, с кем ей разделить свою долину.
Пользуясь инструментами Эммануэля Нили, Доннер соорудил для Саманты умывальник рядом со спальней, и теперь, споласкивая лицо, она любовалась его работой. Доннер был, возможно, неважным рудокопом, но имел природную склонность к работе по дереву. Стояк ее умывальника, конечно, нельзя было сравнивать с мебелью красного дерева, которой была обставлена спальня матери, но отполированная им до блеска сучковатая сосна выглядела не хуже. В цивилизованном месте Доннер мог бы зарабатывать себе на жизнь столярными работами.
Она услышала, как хлопнул дверью ворвавшийся в дом Джек. Кузен никогда не сидел на месте. Он бегал, прыгал, скакал, а иногда просто взрывался. И тотчас вокруг взрывалось все. Что на этот раз привело его в такое возбуждение?
Она вошла в холл в ту минуту, когда из прихожей донеслось:
– Там, на дороге, караван фургонов! Брэдшоу видел. Говорит, они по уши в снегу и ничего не могут сделать. Говорит, мы должны собрать спасателей и помочь!
– А что говорит по этому поводу мистер Толботт?
Саманта услышала вопрос матери из прихожей и поспешила туда. Ей не составило бы труда ответить за Джека. Но вряд ли кузен воспользуется языком Толботта.
Слоана почти не было видно последние несколько недель: он отправился вниз на равнины со скотом и грузом ртути на продажу. А когда приезжал в поселок, то жил в отеле и нигде больше не показывался. И все же Саманта знала, когда он выходит на галерею и затягивается своими сигарами. Она чувствовала, как он буквально буравит ее взглядом, куда бы она ни направлялась.
– Толботт сказал, что каждому, кто туда отправится, следует вести караван вниз, к подножию гор. Он сказал, что тот, кто настолько глуп, чтобы пересекать горы в такое время, будет столь же глупым, оставшись здесь.
Саманта про себя посмеялась Толботтовой оценке людей из злополучного каравана. Он, вероятно, был недалек от истины. Она не преувеличивала достоинств тех людей, но в фургонах, возможно, ехали женщины и дети. Было бы совсем неплохо, если бы в округе жил еще кто-нибудь, кроме мужчин.
Саманта стала обувать сапоги. Элис Нили бросила на нее суровый взгляд:
– Куда это вы направились, Саманта Сьюзен? Саманта рывком дернула голенище вверх.
– Поискать для нас новых соседей. Док Рэмси идет со спасателями, Джек?
Джек состроил презрительную гримасу:
– Ха! Он опять со своими бутылками. Но если ты собираешься помочь, то поторопись. Брэдшоу и другие уже собрали мулов.
– Тогда ступай и поищи мне снегоступы. Я приду через несколько минут.
Она стянула с вешалки кроличий жакет, который смастерила себе прошлой зимой. Жакет здорово облез, но был теплее шерстяных накидок, которые носили ее сестры.
– Саманта Нили, вы никуда не пойдете в эту погоду и с этими людьми! Слишком опасно! Вы не знаете здешних мест так, как они. – Элис встревоженно заметалась по комнате, глядя, как одевается дочь.
Мать, конечно, как всегда, права, но у Саманты был свой резон идти со спасателями. Она в упор посмотрела на Элис.
– Если я не пойду, Брэдшоу поведет караван вниз. Дорога для них затянется еще на несколько дней. А там могут быть больные и раненые. Неужели они должны страдать от эгоизма Толботта?
Эти слова немедленно разбудили материнские инстинкты Элис Нили. Она перестала нервничать и задумалась.
– Снегопад, вероятно, начнется уже к полудню. Им придется все время пробиваться сквозь снег. Кто-то обязательно заболеет, – она запнулась, – но мистеру Толботту это действительно не понравится. Здесь же просто нет места, чтобы остановиться!
– Мистер Толботт должен будет открыть двери своего отеля, пока люди ищут другой выход. Вряд ли отель забит постояльцами.
Накинув на голову вязаный платок и обернув его вокруг шеи, Саманта направилась к выходу.
Джек с парой снегоступов догнал ее уже на площади. Отец показывал ей, как пользоваться этими широкими плетеными приспособлениями для зимней охоты в горах. Без них – рискуешь провалиться в снег по колено. Теперь она не отстанет от мужчин.
Девушка нахмурилась, увидев, что кузен тоже повязал шарф и оделся потеплее.
– Не ходи. Небезопасно оставлять мать и сестер без присмотра.
– В поселке не осталось никого, кто бы их побеспокоил. А о тебе следует позаботиться, – заявил он спокойно.
Нахальство, конечно, но спорить с сопляком сейчас некогда. Мулы и люди уже выходили на дорогу.
Кое-кто оживился, видя, что она спешит присоединиться, другие же смотрели на девушку исподлобья. Что ж, ей все равно. Если в фургонах есть женщины и дети, она приведет их в поселок. Непонятно, правда, собиралась ли она сделать это ради них самих, ради своей семьи или чтобы досадить Слоану Толботту. Похоже, имело значение все сразу.
Когда они дошли до снежной равнины, Саманта с Джеком остановились обуть снегоступы. Некоторые мужчины насмешливо и недовольно заулюлюкали, но ждать никто не стал. Впрочем, их мнение изменилось, когда эти двое легко обогнали спасателей, в то время как они с трудом пробивали себе дорогу в сугробах.
– Эй, Может, Доннер смастерит и мне пару таких же, когда вернемся? – крикнул им вдогонку Брэдшоу. – Они, должно быть, очень удобны, когда расставляешь ловушки.
Жакет оказался слишком узким, чтобы пожать плечами. Саманта неопределенно развела руками.
– Спросите Доннера. Осиновые или из ивы – не знаю, что лучше.
– Лыжи нам нужны, вот что! – крикнул кто-то еще. – Так Томсон называл штуковины, на которых он пересек горы. Мы бы поставили на них фургоны и скатили по склону.
– Мой дядя делал такие! – в ответ крикнул Джек. – Правда, в Теннесси они не слишком удобны.
Саманта устремилась вперед, оставив мужчин далеко позади – рассказывать свои истории. Надо же, как она соскучилась по женскому обществу. Обязанность непрерывно оберегать мать и сестер становилась обременительной. Жили бы в поселке другие женщины, не надо было бы постоянно быть начеку. Видимо, Слоан Толботт в какой-то мере прав. Полный мужчин поселок, в котором насчитывалось только четыре женщины, был не лучшим местом на земле. Но это было их единственное пристанище, и она должна сделать все, чтобы оно стало лучше.
Подъем в гору по рыхлому снегу становился все труднее. К полудню их накрыло туманом. Теперь Саманте надо подождать мужчин, которые лучше ориентировались в этих местах. Следы немедленно заносило снегом. Да, нужно было одеться потеплее, а еще – придется сшить себе штаны из оленьей шкуры, как только удастся завалить первого оленя.
Из-за тяжелых серых облаков и снежных вихрей солнце не проглядывало, и Саманта предположила, что дело клонится к вечеру, когда вдруг спасатели наткнулись на караван. Переселенцы, похоже, уже уступили натиску стихии; к сожалению, они даже не потрудились расположить фургоны кольцом в этой незнакомой местности. Некоторые расчищали снег и разводили костры, у фургонов мелькало лишь несколько темных фигур. Стоило людям заметить первых мулов, как они радостно закричали и замахали руками.
Теперь, когда было видно, куда идти, Саманта опять поспешила вперед. Джек следовал за ней. Похоже, они были в относительной безопасности, поскольку охрана фургонов лишь наблюдала за ними, не поднимая винтовок. Прежде чем Саманта успела поздороваться, в дверях одной повозки показалась какая-то женщина с ребенком на руках.
Эх, догадаться бы Саманте, в чем дело! Она видела немало женщин, приходивших к ее матери с больными детьми, и ей надо было обратить внимание на детали, следовало помнить симптомы. Но ей было не до того – они успели вовремя! И от радости девушка махала рукой, приветствуя людей, высыпавших из фургонов.
Женщины плакали, дети кричали от возбуждения, усталые мужчины молча наблюдали, как с холма спускалась цепочка мулов. Стоило Саманте открыть рот, как женщины немедленно окружили ее, признав в ней родственную душу.
– В вашей группе есть доктор? – спрашивали одни.
– Нам нужен врач, – просили другие.
– Далеко ли до поселка? Вопросы сыпались не переставая.
Саманта услышала, как Брэдшоу объяснял, что необходимо подождать до рассвета, а затем их проводят вниз. Саманте не требовалось врачебной интуиции матери, чтобы понять, что для малыша в лихорадке, которого держала женщина, первой вышедшая из фургона, медицинская помощь в таком случае может просто не понадобиться. Возможно, в фургонах были и другие больные или раненые, которые даже выйти не смогли. Неуклюже двигаясь в своих снегоступах, она подошла к Брэдшоу.
Она знала, что это один из старших рудокопов Толботта. Этот рослый человек с каким-то неопределенным характером был одним из немногих, кто не одобрил их появления в поселке. Он выполнял распоряжения Толботта старательнее, чем другие. Надо было найти способ перетянуть его на свою сторону.
– Там больные, – произнесла она, когда он раздраженно взглянул на нее сверху вниз. – И не только этот ребенок. Нам надо привезти их в поселок, к доктору Рэмси.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46