https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/Hansgrohe/
Несколько престарелых дам, в том числе и Кэти Бэнкс, пялились на него. Сообразив, что стал объектом наблюдения, он раскланялся, женщины помахали ему в ответ и захихикали. Размашистым шагом он двинулся к буфетной стойке и налил пунша, после чего направился к Эбби. Но его опередил Питер Дирборн. В этот момент квартет как раз доигрывал вальс.
— Возьми, дорогая. — Андре протянул девушке кружку. — Питер, рад тебя видеть.
— Я тоже, — отозвался священник, и они обменялись рукопожатиями. — Хочу поздравить Эбби и ее друзей, они превосходно играют. Я большой поклонник Штрауса.
— Я тоже, — пробормотал Андре, подумав: «Какое счастье, что Штраус не слышал этого кошмара!»
— Нам нужно скоро собраться, — обратился преподобный к Эбби, — обсудить рождественский сбор средств.
— О, да, Питер! Это принесет людям радость! — Эбби притронулась к его руке. — Передайте привет вашей матушке.
— Выпей, дорогая! — с натянутой улыбкой произнес Андре, когда Дирборн их оставил.
— Как это любезно с твоей стороны, — поблагодарила Эбби.
— Я подумал, что после выступления тебя наверняка мучит жажда, — сказал Андре и, заметив удивленные взгляды музыкантов, добавил: — Славная музыка, господа, славная.
Музыканты ответили ему бурной жестикуляцией и словами благодарности.
— Что еще, Андре? — спросила Эбби. — Мы должны продолжить выступление.
— Конечно. — Кашлянув, он наклонился к ней и прошептал: — Ты знала, что Генри говорил со Стефани о браке?
— Нет. — Эбби энергично замотала головой. — Но должна признаться, что не удивлена. А как Стефани отреагировала?
— Не знаю. Но я категорически против этого брака.
— Но почему?
— Почему? Он ей не пара. Уж очень нудный.
Эбби хихикнула.
— Что в этом смешного? — удивился Андре.
— Прости, Андре, — девушка покраснела и опустила глаза, — но знаешь, что говорят?
— Нет. Умоляю, скажи.
— Что скучные мужчины — самые лучшие мужья.
Андре ничего не ответил, отвернулся и зашагал прочь, свирепо сверкая глазами, готовый живьем проглотить дюжину скучных мужчин.
Глава 35
— Моя дорогая, в этом платье вы выглядите потрясающе. Это — творение рук миссис Ходж?
— Да, спасибо, мисс Элизабет, — ответила Стефани. — А вишневый цвет вам очень к лицу и великолепно сочетается с осенними красками.
Этот разговор происходил между Стефани и Элизабет Стэнтон на Миртл-стрит, в античном особняке Генри Робийяра. В последнюю минуту Кэти поручила Стефани проверить убранство стола в стиле ампир, залитого мягким светом хрустальных канделябров с изящными подвесками. Стол, накрытый прекрасным ирландским полотном, был сервирован столовым серебром и старинным парижским фарфором, с узором из любимых роз маркизы Помпадур. Центральное место занимала хрустальная ваза с глазурью и белыми каллами.
Из кухни доносились соблазнительные ароматы изысканных яств. Собравшиеся тихо переговаривались, смеялись, пили аперитив. Стефани заметила Джорджа Маршалла, беседовавшего с полковником Балфуром. Мимо прошел Том Лезерс с бурбоном в руке и лукаво подмигнул девушке. Ан-лре и Эбби болтали с Руфусом Лернедом и его супругой.
— Поистине странная пара, — заметила Элизабет.
— О ком вы? — спросила Стефани.
— Никогда бы не подумала, что Андре взбредет в голову ухаживать за крошкой Эбби, — пояснила Элизабет, — в то время как все красотки Натчеза спят и видят его рядом.
— Да, в обаянии ему не откажешь, — задумчиво произнесла Стефани, отпив из бокала.
— Моя дорогая, этот мужчина — настоящий сердцеед, — сказала Элизабет. — Удивительно, что он до сих пор не опробовал свой талант на вас.
Стефани промолчала.
— Полагаю, все произошло после смерти бедняжки Линни, — продолжала Элизабет. — Вероятно, Андре чувствует себя обязанным жениться на ней, после того как Эбби пожертвовала ради него и его детей всем, что у нее было.
— Что ж, лучшей жены Андре не найти, — ввернула Стефани.
— Сомнений нет, — согласилась Элизабет. — Но они совершенно не подходят друг другу. Эбби не сможет привязать его к себе, так же как и Линни.
— Но люди женятся не ради удовольствия. В жизни есть и другие ценности.
— Возможно. Но представьте на минуту, что эти двое поженились. Эбби будет пропадать в церкви, а Андре — в пивнушках и на скачках. А вдруг она захочет взять в свадебное путешествие свою расстроенную скрипку?
— Вряд ли такое случится. — Стефани едва сдержала улыбку.
— Нужно знать Эбби, — сказала Элизабет и, наклонившись к Стефани, едва слышно добавила: — Мне кажется, в такой момент мало кого из женихов будет интересовать Моцарт.
Стефани чуть не прыснула, но тут к ним подошел Генри.
— Ах вот вы где, дорогая. — Мужчина поклонился. — Мисс Стэнтон, вы, как всегда, неотразимы. Мы с тетушкой счастливы, что вы и ваши сестры почтили нас своим присутствием.
Элизабет по-королевски протянула ему руку, и Генри галантно ее поцеловал.
— Не стоит благодарности, мистер Робийяр.
— Если вы не против, — мужчина кашлянул, — можно мне Стефани на несколько слов?..
— Любовь, Генри? — Элизабет подмигнула Робийяру.
— Кто знает… — Улыбаясь, Робийяр взял Стефани за руку и повел к французскому окну.
— В чем дело, Генри?
— Я хочу побыть с вами наедине, — признался он, выходя с девушкой на террасу.
Дверь за ними закрылась, и Стефани охватило легкое беспокойство. На террасе было свежо, и она поежилась. Спальную часть дома отделял от основной внутренний дворик, утопающий в цветах и озаренный мягким светом, падающим из окон. В воздухе висел густой аромат цветущих роз, бегоний, трилистника и жасмина. Обстановка была интимной и романтичной.
— Генри, о чем вы хотели со мной поговорить? Все уже рассаживаются за стол.
— Это не займет много времени, — произнес Генри и, приблизившись к девушке, коснулся ее руки. — Вы не замерзли?
— Ночь теплая, — покачала головой Стефани.
— Стефани, я хочу вам кое-что сказать, — промолвил Генри, сжав ее ладони.
Ну вот, начинается.
— Только не сейчас, Генри.
— Но я должен, — продолжил он с глубоким вздохом. — Я понимаю, мы знакомы не так давно, но вы уже пленили мое воображение. Окажите мне честь стать моей женой.
Нетрудно было догадаться, о чем пойдет речь, и все же Стефани была застигнута врасплох.
— Генри, вы хороший человек, — сказала Стефани, — но, как вы правильно заметили, мы едва знакомы…
— С первой же нашей встречи я понял, что вы можете стать для меня идеальной женой. И тетушка Кэти со мной согласна. Я даже собирался сегодня объявить об этом…
— Сегодня? — вырвалось у Стефани. — Ни в коем случае!
— Почему?
— Потому что мы всего лишь добрые знакомые. К тому же на вас оказывает большое влияние тетя Кэти. Ей очень хочется поженить нас.
— Это не так, — возразил он и провел пальцами по щеке девушки. — Вы мне нужны, Стефани. Я это понял, как только увидел вас. Наш союз будет счастливым, тем более что тетушка его благословляет.
— Генри, я польщена вашим предложением, но не могу его принять.
— Но почему? Вы влюблены в Андре?
— С чего вы взяли?
— Думаете, я не вижу? — Генри помрачнел.
— Вам просто показалось. — Девушка пожала плечами.
— Тогда почему вы не хотите выйти за меня замуж? — не унимался Генри.
— Потому что не испытываю к вам никаких чувств, кроме дружеских.
— Чувства придут скорее, чем вы думаете.
— Генри, вы меня неправильно поняли. Мне приятно появляться с вами в обществе, но я никогда не давала вам повода думать, что между нами может быть нечто большее, чем дружба. Должна признаться, что до сих пор люблю своего мужа и… и не собираюсь выходить замуж. А главное, я собираюсь вернуться к родным, как только помогу Эбби встать на ноги.
— Вы это серьезно? — Генри, похоже, был ошеломлен.
— Серьезно.
— И вы не измените своего решения?
— Боюсь, что нет.
У Генри вырвался стон. Он выглядел совершенно потерянным. За такой короткий срок Генри влюбился в нее. Но разве у нее с Андре не произошло то же самое, хотя она этому сопротивлялась? И Стефани не могла не проникнуться к Генри сочувствием.
— Что ж, полагаю, это конец, — пробормотал он.
— Генри, мне очень жаль. — Она поцеловала его в щеку.
В этот момент дверь распахнулась.
— Генри, Стефани, пора…
Они отскочили друг от друга как ошпаренные. Во внутренний дворик вышел Андре. Стефани пришла в смятение.
— Я вам не помешал? — спросил он вкрадчиво.
— Не лезь не в свое дело! — крикнул Генри.
— Не в свое? — возмутился Андре. — Да будет тебе известно, что миссис Сарджент работает у меня и я должен заботиться о ее репутации.
Безапелляционное заявление Андре возмутило Стефани до глубины души.
— Не тебе говорить о репутации, Годдар, — произнес Генри. — Я ничего дурного Стефани не желал и порочить ее доброе имя не собирался. Я только что сделал ей предложение.
— Вот как? — Андре с угрожающим видом стал надвигаться на Генри, бросая сердитые взгляды на Стефани. — И что, получил согласие?
— Не твое дело! — взвилась девушка.
— Но ты его целовала!
— Убирайся к чертям!
— Я уйду, но и тебя прихвачу с собой! — Андре схватил Стефани за руку.
Генри встал между ними:
— Немедленно отпусти ее, или я вызову тебя на дуэль!
— Охотно приму твой вызов! — взревел Андре.
— Сейчас же прекратите! — закричала Стефани, разнимая мужчин. — Я не позволю вам драться из-за меня на дуэли!
— Тогда идем! — приказал Андре.
Чтобы не усугублять ситуацию, пришлось подчиниться.
— Весьма сожалею, — пробормотала Стефани, обращаясь к Генри.
— Нет! Вы не должны плясать под его дудку! Я не позволю!
— Пожалуйста, Генри. — Стефани коснулась его руки. — Я не хочу, чтобы ваша смерть была на моей совести. Возвращайтесь к гостям.
— Стефани…
— Прошу вас… со мной все будет в порядке.
— Полагаю, вы совершаете большую ошибку, — в отчаянии произнес Генри.
Андре не проронил больше ни слова. Схватив Стефани за руку, он потащил ее в столовую. К ее ужасу, все, включая Эбби, уже сидели за столом. В полном молчании Андре вывел девушку из комнаты. Собравшиеся с недоумением смотрели им вслед.
Глава 36
— Значит, ты собралась замуж за Генри? Отвечай! — потребовал Андре.
Разговор происходил в экипаже, мчавшемся в Хармони-Хаус.
— Я уже сказала, что тебя это не касается, — едва сдерживая ярость, ответила Стефани.
— Но ты член нашей семьи! Значит, касается!
— Лучше на себя посмотри! Ведешь себя безобразно. Ни с кем не считаешься.
— Ты себя опозорила сегодня.
— Нет! Это ты меня опозорил, когда тащил за собой на глазах у почтенных граждан Натчеза. А с бедной Эбби как поступил? Бросил одну?
— Уилли заедет за ней.
— Это ничего не изменит. Ты опозорил и ее, и меня. Погубил мою репутацию.
— Нечего прикидываться невинной овечкой. Я видел, как вы с Генри уединились.
— Уединились! — воскликнула Стефани. — Не вижу ничего предосудительного в том, что джентльмен просит у дамы руки!
— После двухнедельного знакомства?
— А сколько времени понадобилось тебе, чтобы предложить мне стать твоей любовницей?
— Ты с ним спала?
— Что?! Ах ты, мерзавец…
— Так спала или нет? — повторил он ледяным тоном.
— Нет! — Стефани едва не задохнулась от возмущения.
— Тогда при чем здесь мое предложение?
— Ты хотел показать, что добьешься своего любой ценой, — сказала она и сразу пожалела об этом.
— Отлично сказано, Стефани. Пожалуй, не стоит с тобой больше нянчиться. — Он коварно улыбнулся и, не дав Стефани рта раскрыть, привлек ее к себе и поцеловал.
— Как ты смеешь! — Она оттолкнула Андре.
— Стефани, немедленно скажи, приняла ли ты его предложение, иначе я за себя не ручаюсь!
— Не приняла, — простонала Стефани.
Андре просиял.
— Напрасно радуешься, негодяй. Не ради тебя не приняла, просто не собираюсь снова выходить замуж.
Взгляд Андре потеплел, и он легонько коснулся пальцами ее губ.
— Значит, своей первой любви ты никогда не забудешь?
Стефани пронзило острое чувство вины. Ведь она все реже и реже вспоминала о Джиме.
— А что, если я тебе сделаю предложение?
— Ты? Известный в городе ловелас?
— Я серьезно. — Андре заглянул ей в глаза. — Ты очаровала меня. Я готов на тебе жениться, только бы ты стала моей.
— Андре, это невозможно! — В голосе ее звучало отчаяние.
— Почему?
— Потому что желание переспать со мной — не повод для брака и…
— Договаривай.
— У тебя обязательства перед Эбби…
— Обязательства? А как насчет обязательств перед самим собой?
— Ты, как всегда, думаешь только о себе.
Наступило молчание. За всю дорогу они не проронили больше ни слова.
Не успела Стефани надеть ночную рубашку, как дверь, разделявшая смежные комнаты, распахнулась, и Андре буквально ворвался к ней в спальню.
— Андре! Какого черта ты делаешь в моей комнате?
Мужчина бросился к ней.
Повергнутая в шок, она стояла не шелохнувшись. Андре окинул ее оценивающим взглядом и, заметив, как напряглись ее соски под тонкой тканью, а лицо запылало, торжествующе произнес:
— Видишь, что с тобой творится при одном лишь моем приближении!
— Негодяй!
— Не строй из себя недотрогу, Стефани! — Он схватил девушку за плечи. — У меня была возможность хорошо тебя изучить.
— Не желаю тебя слушать. Убирайся!
— Нет уж, прежде надо разобраться. — Андре скрестил на груди руки.
— С чем?
— Я сделаю то, чего ты так добиваешься. Женюсь на Эбби.
Стефани от изумления потеряла дар речи. Потом, заикаясь, спросила:
— Что заставило тебя изменить решение?
— Я человек сильных страстей, а моим детям нужна мать. Вот и женюсь на Эбби, раз ты не можешь стать моей. Ведь ты этого хочешь?
Да, Стефани этого хотела. Однако опечалилась, услышав новость.
— Хочу.
— Хочешь? — Он улыбнулся. — Подумай хорошенько, дорогая. Ведь жизнь Эбби превратиться в ад.
— Негодяй! Это шантаж! Ты женишься на Эбби, чтобы отомстить мне?
— Нет. Но пойми, я не в силах сделать ее счастливой! — ответил он с жаром. — А ведь она ни в чем не виновата! Это я заслуживаю наказания.
— Может, ты и прав, — подумав, произнесла Стефани.
Андре привлек Стефани к себе и стал покрывать поцелуями ее лицо, шею, грудь. Потом вдруг отпустил ее. Стефани смотрела на него в полной растерянности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
— Возьми, дорогая. — Андре протянул девушке кружку. — Питер, рад тебя видеть.
— Я тоже, — отозвался священник, и они обменялись рукопожатиями. — Хочу поздравить Эбби и ее друзей, они превосходно играют. Я большой поклонник Штрауса.
— Я тоже, — пробормотал Андре, подумав: «Какое счастье, что Штраус не слышал этого кошмара!»
— Нам нужно скоро собраться, — обратился преподобный к Эбби, — обсудить рождественский сбор средств.
— О, да, Питер! Это принесет людям радость! — Эбби притронулась к его руке. — Передайте привет вашей матушке.
— Выпей, дорогая! — с натянутой улыбкой произнес Андре, когда Дирборн их оставил.
— Как это любезно с твоей стороны, — поблагодарила Эбби.
— Я подумал, что после выступления тебя наверняка мучит жажда, — сказал Андре и, заметив удивленные взгляды музыкантов, добавил: — Славная музыка, господа, славная.
Музыканты ответили ему бурной жестикуляцией и словами благодарности.
— Что еще, Андре? — спросила Эбби. — Мы должны продолжить выступление.
— Конечно. — Кашлянув, он наклонился к ней и прошептал: — Ты знала, что Генри говорил со Стефани о браке?
— Нет. — Эбби энергично замотала головой. — Но должна признаться, что не удивлена. А как Стефани отреагировала?
— Не знаю. Но я категорически против этого брака.
— Но почему?
— Почему? Он ей не пара. Уж очень нудный.
Эбби хихикнула.
— Что в этом смешного? — удивился Андре.
— Прости, Андре, — девушка покраснела и опустила глаза, — но знаешь, что говорят?
— Нет. Умоляю, скажи.
— Что скучные мужчины — самые лучшие мужья.
Андре ничего не ответил, отвернулся и зашагал прочь, свирепо сверкая глазами, готовый живьем проглотить дюжину скучных мужчин.
Глава 35
— Моя дорогая, в этом платье вы выглядите потрясающе. Это — творение рук миссис Ходж?
— Да, спасибо, мисс Элизабет, — ответила Стефани. — А вишневый цвет вам очень к лицу и великолепно сочетается с осенними красками.
Этот разговор происходил между Стефани и Элизабет Стэнтон на Миртл-стрит, в античном особняке Генри Робийяра. В последнюю минуту Кэти поручила Стефани проверить убранство стола в стиле ампир, залитого мягким светом хрустальных канделябров с изящными подвесками. Стол, накрытый прекрасным ирландским полотном, был сервирован столовым серебром и старинным парижским фарфором, с узором из любимых роз маркизы Помпадур. Центральное место занимала хрустальная ваза с глазурью и белыми каллами.
Из кухни доносились соблазнительные ароматы изысканных яств. Собравшиеся тихо переговаривались, смеялись, пили аперитив. Стефани заметила Джорджа Маршалла, беседовавшего с полковником Балфуром. Мимо прошел Том Лезерс с бурбоном в руке и лукаво подмигнул девушке. Ан-лре и Эбби болтали с Руфусом Лернедом и его супругой.
— Поистине странная пара, — заметила Элизабет.
— О ком вы? — спросила Стефани.
— Никогда бы не подумала, что Андре взбредет в голову ухаживать за крошкой Эбби, — пояснила Элизабет, — в то время как все красотки Натчеза спят и видят его рядом.
— Да, в обаянии ему не откажешь, — задумчиво произнесла Стефани, отпив из бокала.
— Моя дорогая, этот мужчина — настоящий сердцеед, — сказала Элизабет. — Удивительно, что он до сих пор не опробовал свой талант на вас.
Стефани промолчала.
— Полагаю, все произошло после смерти бедняжки Линни, — продолжала Элизабет. — Вероятно, Андре чувствует себя обязанным жениться на ней, после того как Эбби пожертвовала ради него и его детей всем, что у нее было.
— Что ж, лучшей жены Андре не найти, — ввернула Стефани.
— Сомнений нет, — согласилась Элизабет. — Но они совершенно не подходят друг другу. Эбби не сможет привязать его к себе, так же как и Линни.
— Но люди женятся не ради удовольствия. В жизни есть и другие ценности.
— Возможно. Но представьте на минуту, что эти двое поженились. Эбби будет пропадать в церкви, а Андре — в пивнушках и на скачках. А вдруг она захочет взять в свадебное путешествие свою расстроенную скрипку?
— Вряд ли такое случится. — Стефани едва сдержала улыбку.
— Нужно знать Эбби, — сказала Элизабет и, наклонившись к Стефани, едва слышно добавила: — Мне кажется, в такой момент мало кого из женихов будет интересовать Моцарт.
Стефани чуть не прыснула, но тут к ним подошел Генри.
— Ах вот вы где, дорогая. — Мужчина поклонился. — Мисс Стэнтон, вы, как всегда, неотразимы. Мы с тетушкой счастливы, что вы и ваши сестры почтили нас своим присутствием.
Элизабет по-королевски протянула ему руку, и Генри галантно ее поцеловал.
— Не стоит благодарности, мистер Робийяр.
— Если вы не против, — мужчина кашлянул, — можно мне Стефани на несколько слов?..
— Любовь, Генри? — Элизабет подмигнула Робийяру.
— Кто знает… — Улыбаясь, Робийяр взял Стефани за руку и повел к французскому окну.
— В чем дело, Генри?
— Я хочу побыть с вами наедине, — признался он, выходя с девушкой на террасу.
Дверь за ними закрылась, и Стефани охватило легкое беспокойство. На террасе было свежо, и она поежилась. Спальную часть дома отделял от основной внутренний дворик, утопающий в цветах и озаренный мягким светом, падающим из окон. В воздухе висел густой аромат цветущих роз, бегоний, трилистника и жасмина. Обстановка была интимной и романтичной.
— Генри, о чем вы хотели со мной поговорить? Все уже рассаживаются за стол.
— Это не займет много времени, — произнес Генри и, приблизившись к девушке, коснулся ее руки. — Вы не замерзли?
— Ночь теплая, — покачала головой Стефани.
— Стефани, я хочу вам кое-что сказать, — промолвил Генри, сжав ее ладони.
Ну вот, начинается.
— Только не сейчас, Генри.
— Но я должен, — продолжил он с глубоким вздохом. — Я понимаю, мы знакомы не так давно, но вы уже пленили мое воображение. Окажите мне честь стать моей женой.
Нетрудно было догадаться, о чем пойдет речь, и все же Стефани была застигнута врасплох.
— Генри, вы хороший человек, — сказала Стефани, — но, как вы правильно заметили, мы едва знакомы…
— С первой же нашей встречи я понял, что вы можете стать для меня идеальной женой. И тетушка Кэти со мной согласна. Я даже собирался сегодня объявить об этом…
— Сегодня? — вырвалось у Стефани. — Ни в коем случае!
— Почему?
— Потому что мы всего лишь добрые знакомые. К тому же на вас оказывает большое влияние тетя Кэти. Ей очень хочется поженить нас.
— Это не так, — возразил он и провел пальцами по щеке девушки. — Вы мне нужны, Стефани. Я это понял, как только увидел вас. Наш союз будет счастливым, тем более что тетушка его благословляет.
— Генри, я польщена вашим предложением, но не могу его принять.
— Но почему? Вы влюблены в Андре?
— С чего вы взяли?
— Думаете, я не вижу? — Генри помрачнел.
— Вам просто показалось. — Девушка пожала плечами.
— Тогда почему вы не хотите выйти за меня замуж? — не унимался Генри.
— Потому что не испытываю к вам никаких чувств, кроме дружеских.
— Чувства придут скорее, чем вы думаете.
— Генри, вы меня неправильно поняли. Мне приятно появляться с вами в обществе, но я никогда не давала вам повода думать, что между нами может быть нечто большее, чем дружба. Должна признаться, что до сих пор люблю своего мужа и… и не собираюсь выходить замуж. А главное, я собираюсь вернуться к родным, как только помогу Эбби встать на ноги.
— Вы это серьезно? — Генри, похоже, был ошеломлен.
— Серьезно.
— И вы не измените своего решения?
— Боюсь, что нет.
У Генри вырвался стон. Он выглядел совершенно потерянным. За такой короткий срок Генри влюбился в нее. Но разве у нее с Андре не произошло то же самое, хотя она этому сопротивлялась? И Стефани не могла не проникнуться к Генри сочувствием.
— Что ж, полагаю, это конец, — пробормотал он.
— Генри, мне очень жаль. — Она поцеловала его в щеку.
В этот момент дверь распахнулась.
— Генри, Стефани, пора…
Они отскочили друг от друга как ошпаренные. Во внутренний дворик вышел Андре. Стефани пришла в смятение.
— Я вам не помешал? — спросил он вкрадчиво.
— Не лезь не в свое дело! — крикнул Генри.
— Не в свое? — возмутился Андре. — Да будет тебе известно, что миссис Сарджент работает у меня и я должен заботиться о ее репутации.
Безапелляционное заявление Андре возмутило Стефани до глубины души.
— Не тебе говорить о репутации, Годдар, — произнес Генри. — Я ничего дурного Стефани не желал и порочить ее доброе имя не собирался. Я только что сделал ей предложение.
— Вот как? — Андре с угрожающим видом стал надвигаться на Генри, бросая сердитые взгляды на Стефани. — И что, получил согласие?
— Не твое дело! — взвилась девушка.
— Но ты его целовала!
— Убирайся к чертям!
— Я уйду, но и тебя прихвачу с собой! — Андре схватил Стефани за руку.
Генри встал между ними:
— Немедленно отпусти ее, или я вызову тебя на дуэль!
— Охотно приму твой вызов! — взревел Андре.
— Сейчас же прекратите! — закричала Стефани, разнимая мужчин. — Я не позволю вам драться из-за меня на дуэли!
— Тогда идем! — приказал Андре.
Чтобы не усугублять ситуацию, пришлось подчиниться.
— Весьма сожалею, — пробормотала Стефани, обращаясь к Генри.
— Нет! Вы не должны плясать под его дудку! Я не позволю!
— Пожалуйста, Генри. — Стефани коснулась его руки. — Я не хочу, чтобы ваша смерть была на моей совести. Возвращайтесь к гостям.
— Стефани…
— Прошу вас… со мной все будет в порядке.
— Полагаю, вы совершаете большую ошибку, — в отчаянии произнес Генри.
Андре не проронил больше ни слова. Схватив Стефани за руку, он потащил ее в столовую. К ее ужасу, все, включая Эбби, уже сидели за столом. В полном молчании Андре вывел девушку из комнаты. Собравшиеся с недоумением смотрели им вслед.
Глава 36
— Значит, ты собралась замуж за Генри? Отвечай! — потребовал Андре.
Разговор происходил в экипаже, мчавшемся в Хармони-Хаус.
— Я уже сказала, что тебя это не касается, — едва сдерживая ярость, ответила Стефани.
— Но ты член нашей семьи! Значит, касается!
— Лучше на себя посмотри! Ведешь себя безобразно. Ни с кем не считаешься.
— Ты себя опозорила сегодня.
— Нет! Это ты меня опозорил, когда тащил за собой на глазах у почтенных граждан Натчеза. А с бедной Эбби как поступил? Бросил одну?
— Уилли заедет за ней.
— Это ничего не изменит. Ты опозорил и ее, и меня. Погубил мою репутацию.
— Нечего прикидываться невинной овечкой. Я видел, как вы с Генри уединились.
— Уединились! — воскликнула Стефани. — Не вижу ничего предосудительного в том, что джентльмен просит у дамы руки!
— После двухнедельного знакомства?
— А сколько времени понадобилось тебе, чтобы предложить мне стать твоей любовницей?
— Ты с ним спала?
— Что?! Ах ты, мерзавец…
— Так спала или нет? — повторил он ледяным тоном.
— Нет! — Стефани едва не задохнулась от возмущения.
— Тогда при чем здесь мое предложение?
— Ты хотел показать, что добьешься своего любой ценой, — сказала она и сразу пожалела об этом.
— Отлично сказано, Стефани. Пожалуй, не стоит с тобой больше нянчиться. — Он коварно улыбнулся и, не дав Стефани рта раскрыть, привлек ее к себе и поцеловал.
— Как ты смеешь! — Она оттолкнула Андре.
— Стефани, немедленно скажи, приняла ли ты его предложение, иначе я за себя не ручаюсь!
— Не приняла, — простонала Стефани.
Андре просиял.
— Напрасно радуешься, негодяй. Не ради тебя не приняла, просто не собираюсь снова выходить замуж.
Взгляд Андре потеплел, и он легонько коснулся пальцами ее губ.
— Значит, своей первой любви ты никогда не забудешь?
Стефани пронзило острое чувство вины. Ведь она все реже и реже вспоминала о Джиме.
— А что, если я тебе сделаю предложение?
— Ты? Известный в городе ловелас?
— Я серьезно. — Андре заглянул ей в глаза. — Ты очаровала меня. Я готов на тебе жениться, только бы ты стала моей.
— Андре, это невозможно! — В голосе ее звучало отчаяние.
— Почему?
— Потому что желание переспать со мной — не повод для брака и…
— Договаривай.
— У тебя обязательства перед Эбби…
— Обязательства? А как насчет обязательств перед самим собой?
— Ты, как всегда, думаешь только о себе.
Наступило молчание. За всю дорогу они не проронили больше ни слова.
Не успела Стефани надеть ночную рубашку, как дверь, разделявшая смежные комнаты, распахнулась, и Андре буквально ворвался к ней в спальню.
— Андре! Какого черта ты делаешь в моей комнате?
Мужчина бросился к ней.
Повергнутая в шок, она стояла не шелохнувшись. Андре окинул ее оценивающим взглядом и, заметив, как напряглись ее соски под тонкой тканью, а лицо запылало, торжествующе произнес:
— Видишь, что с тобой творится при одном лишь моем приближении!
— Негодяй!
— Не строй из себя недотрогу, Стефани! — Он схватил девушку за плечи. — У меня была возможность хорошо тебя изучить.
— Не желаю тебя слушать. Убирайся!
— Нет уж, прежде надо разобраться. — Андре скрестил на груди руки.
— С чем?
— Я сделаю то, чего ты так добиваешься. Женюсь на Эбби.
Стефани от изумления потеряла дар речи. Потом, заикаясь, спросила:
— Что заставило тебя изменить решение?
— Я человек сильных страстей, а моим детям нужна мать. Вот и женюсь на Эбби, раз ты не можешь стать моей. Ведь ты этого хочешь?
Да, Стефани этого хотела. Однако опечалилась, услышав новость.
— Хочу.
— Хочешь? — Он улыбнулся. — Подумай хорошенько, дорогая. Ведь жизнь Эбби превратиться в ад.
— Негодяй! Это шантаж! Ты женишься на Эбби, чтобы отомстить мне?
— Нет. Но пойми, я не в силах сделать ее счастливой! — ответил он с жаром. — А ведь она ни в чем не виновата! Это я заслуживаю наказания.
— Может, ты и прав, — подумав, произнесла Стефани.
Андре привлек Стефани к себе и стал покрывать поцелуями ее лицо, шею, грудь. Потом вдруг отпустил ее. Стефани смотрела на него в полной растерянности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37