https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/skrytogo-montazha/s-gigienicheskim-dushem/
— Как? Я ничего об этом не знал! — воскликнула Стефани.
— В любом случае я задал Кэннону жару, не прибегая к его бесчестной тактике, и проиграл, — сообщил Лезерс и глубоко затянулся.
— Ясно, сэр!
Оркестр кончил играть, вперед вышли несколько негров и запели «Несись вперед, моя двуколка».
— Отличный концерт, Том, — заметил Андре.
Лезерс кивнул и, обведя взглядом берег, с жаром сказал:
— Господи, как же мне всего этого не хватает!
— А нам не хватает тебя, Том, — вставил Андре. — Натчез без тебя — не Натчез.
— Весь Юг уже не тот, старина, — с горестной улыбкой согласился капитан. — Я часто вспоминаю наш маленький домик на Миртл-Терэс и проведенные там счастливые годы, когда Джон Китмен и Адам Бингамен умели замешать лучший в мире джулеп, охотились до одурения и могли составить достойную партию в покер, — произнес он со вздохом сожаления. — Но увы, миссис Лезерс сказала, что нужно переселяться в Новый Орлеан, а слово Шарлотты — у нас в семье закон.
— Слово этой маленькой женщины? — Андре рассмеялся. — Держу пари, одного твоего чиха достаточно, чтобы сбить ее с ног.
Лезерс грустно улыбнулся.
— Может, она и нежная, как цветок сирени, но сумела приручить старого речного пса. — Он развел руками. — Ладно, парни, я держу путь на Сильвер-стрит перекинуться в покер. Хотите присоединиться?
— Конечно, — согласился Андре.
Дождавшись, когда пение смолкнет, Лезерс сложил ладони рупором и крикнул:
— Рубен? Куда ты, разрази тебя гром, запропастился? Разве не знаешь, что мисс Беатрис любит французское шампанское?
Не успели они и глазом моргнуть, как по сходням сбежал чернокожий мужчина в костюме стюарда с двумя бутылками шампанского. Одна была в серебряном ведерке. Вторую он держал в руке.
— Да, сэр, капитан Том.
Маленькая компания двинулась по темной набережной в направлении Миддл-стрит. В воздухе стоял запах отбросов и прокисшего пива. Морщась и стараясь обходить лужи и рытвины, Стефани следовала за мужчинами. Вскоре они вышли на улицу, где по обеим сторонам тянулись тускло освещенные питейные заведения и бордели с красными фонарями на окнах. Отовсюду доносились громкие голоса подвыпивших мужчин, непристойный смех женщин и дребезжащие звуки расстроенного пианино. Из кабака на углу вышла шатающаяся парочка — матрос и дородная девица.
У кабака на Сильвер-стрит мужчины и Стефани остановились. Первым толкнул дверь Том Лезерс, за ним вошли Андре, Стефани и стюард. Девушка огляделась. Ее глазам предстал типичный интерьер питейного заведения. За дубовой стойкой бара усатый бармен протирал мокрым полотенцем столешницу. За столиками в сумраке задымленного зала играли в карты сезонные рабочие в потертой одежде.
— Беатрис! — гаркнул Лезерс. — Яви свое прелестное личико!
Послышался грудной женский смех, и из полутьмы появилась раскрашенная, как кукла, особа средних лет, с обвислой грудью, морщинистым лицом и нарумяненными Щеками, Нелепое украшение из красных перьев делало ее оранжевые волосы еще более яркими. Платье с глубоким вырезом из ярко-зеленого шелка было усыпано блестками. Полные алые губы сжимали сигару.
— Том Лезерс, речной бродяга! — воскликнула она, обнимая гостя. — Ты так долго не появлялся, что я все глаза выплакала.
— Но вот он я, — улыбнулся Том, — да еще с компанией мальчиков и превосходным французским шампанским.
— И ты тоже, — Беатрис, затянувшись, бросила кокетливый взгляд на Андре.
— Задняя комната свободна?
— Для тебя всегда, мой сладкий.
— Нам нужен четвертый партнер для покера, — пробормотал Том хмуро. — Рубен больше не играет, с тех пор как его повязали баптисты.
— Беатрис залилась веселым смехом, Рубен мрачно улыбнулся. Женщина прищелкнула пальцами.
— Здесь есть Кларенс Джонсон. Сегодня этот милый парень починил мне бесплатно тормоза на коляске, и я настояла, чтобы он остался выпить пивка за счет заведения. Можно его попросить присоединиться к нам.
— Чудненько! — Лезерс сложил ладони рупором и прорычал, что есть силы: — Кларенс, кидай сюда свои ленивые кости!
— Слушаюсь, сэр, капитан Лезерс! — Из полумрака появился красивый молодой негр в комбинезоне.
— Кларенс, хочу, чтобы ты сыграл в покер со мной, мистером Годдаром и его… э-э… конюхом.
— О нет, капитан. — Парень энергично затряс головой. — Не могу. Я на мели.
— Самый лучший в округе кузнец — на мели? — усмехнулся Лезерс. — Я выдам тебе аванс за то, что ты выручил мисс Беатрис.
— Как скажете, сэр, — согласился Кларенс.
— Сказано — сделано. Пойдемте же. Беатрис, веди.
Женщина проводила их в убогую каморку позади стойки, с жалким карточным столом посередине и четырьмя расшатанными стульями. Затем разлила по бокалам шампанское.
— Раздавай карты, Годдар, — обратился капитан к Андре, протягивая новую колоду.
— С удовольствием. — Андре принялся тасовать карты.
— Ну-с, молодой человек, а теперь я должен кое-что вам сказать, — начал Лезерс, глядя на Кларенса. — Меня не очень-то устраивает результат перепалки, устроенной в нашей стране тринадцать лет назад, но, должен вам признаться, то, что сотворили с вашим отцом, было большим грехом.
— Весьма признателен, сэр, — кивнул Кларенс, изменившись в лице.
— Уильям Джонсон, — продолжил Том, повернувшись к Стефани, — один из самых замечательных цветных людей Натчеза, отпущенных на свободу, был непревзойденным брадобреем.
— Спасибо, сэр, — промолвил Кларенс.
— И с ним так подло расправились… — Капитан умолк, охваченный негодованием, и лишь покачал головой.
— А что с ним случилось? — поинтересовалась Стефани.
Вопрос удивил Лезерса, и Андре пришел Стефани на помощь.
— Парень не местный, — пояснил он и, повернувшись к девушке, добавил: — Насколько я понимаю, ты ничего не слышал об убийстве Уильяма Джонсона и процессе Уинна?
— Имена как будто знакомые. — Стефани нахмурила брови.
— Уильям Джонсон, как уже сказал Том, был достойным гражданином этой общины, — сообщил Андре, раздавая карты. — В сорок девятом году у него возник спорный вопрос относительно какого-то участка земли с неким Бейлором Уинном. Спор был решен в пользу Джонсона. Уинн убил Джонсона, и, хотя все улики были налицо, суд не признал его виновным. По технической причине.
— Что значит «по технической причине»?
— В то время, молодой человек, — вступил в разговор сын Джонсона, — по закону негр не мог свидетельствовать против белого человека, а свидетели убийства моего отца были чернокожими.
— Вы, должно быть, шутите! — воскликнула Стефани.
Джонсон покачал головой.
— По иронии судьбы, — сказал Лезерс, — сам Уинн был мулатом, так что негры могли выстулить свидетелями. Только он обошел закон, убедив свидетелей, что на самом деле он не мулат, а метис.
— Трагическая ситуация, — согласилась Стефани. — Неудивительно, что разразилась война!
Ее заявление изумило Кларенса, в то время как Андре бросил на девушку укоризненный взгляд, а Лезерс не смог сдержать негодования.
— Для этого вовсе не нужно было заходить так далеко, молодой человек. Как сказал поэт: «Похороните меня в серой форме конфедерата».
— С удовольствием, капитан, как только вы будете готовы, — произнес Кларенс, и все расхохотались.
Началась игра. Андре высыпал перед Стефани кучу монет, Лезерс — перед Кларенсом. Продув первую партию, капитан выругался и забарабанил кулаками по столу.
— Проклятие! — выкрикнул он, сбрасывая карты.
— Что здесь происходит? — спросила Беатрис, входя с подносом.
— Годдар собрался меня разорить! — объявил Лезерс. — А Кларенс — похоронить.
— Дорогой, веди себя прилично, — промурлыкала женщина, ставя перед ним поднос.
При виде клубники с дольками лимона Лезерс просиял.
— Беатрис, любовь моя! Ты помнишь!
— Как я могла забыть твое пристрастие к клубнике, мой сладкий? — пропела она. — А вот найти лимоны оказалось нелегко.
— Женщина моей мечты, — произнес он, обнимая Беатрис за талию.
— Приходи потом угостить меня, мой драгоценный.
— Не знаю, не знаю, я от своей милой миссис Лезерс налево не хожу.
— Ваша миссис Лезерс — если угодно, самая счастливая женщина Юга. — С этими словами женщина повернулась к Андре и облизнула губы. — А ты, милый? Чего твоя душенька желает?
— Только карты и шампанское, Беатрис.
— Как жаль! А ты, сынок? — обратилась женщина к Стефани.
Девушка покраснела, а Лезерс расхохотался.
— Урок любви ему не помешал бы, — обронил он сквозь смех.
Беатрис провела пальцем по щеке Стефани. Девушка едва не провалилась сквозь землю. От запаха «табака и дешевой парфюмерии к горлу подступила тошнота.
— Эй, да ты еще не бреешься, сынок, — закудахтала Беатрис. — Совсем еще желторотый птенец. Но я помогу тебе отрастить крылышки. Такой хорошенький, совсем как девочка.
Стефани сидела ни жива ни мертва. Андре отстранил руку Беатрис от ее лица.
— Давай не будем запугивать парня. На первый раз с него довольно.
— Он, наверное, тебе самому приглянулся? — Женщина бросила на Андре подозрительный взгляд.
— Не болтай глупостей! — возмутился тот.
Стефани с трудом сдержала улыбку, и тут услышала смех Лезерса. Андре нахмурился и метнул в приятеля испепеляющий взгляд.
— Лезерс, заткнись, иначе на рассвете будем стреляться!
— Разве я что-то сказал? — изумился капитан.
— Сдавай карты. — И Андре сунул ему в руки колоду.
В комнате дым стоял коромыслом, вино текло рекой. У Стефани слезились глаза, но она терпела, не жаловалась. Капитан Том и без того посмотрел на нее с подозрением, когда она отказалась от предложенной кубинской сигары, А главное — все происходящее доставляло ей огромное удовольствие. Она с интересом наблюдала, как спорили игроки, когда им изменяла удача. А рассказы Тома о жизни слушала затаив дыхание. Однажды он пил виски и рассуждал На философские темы с Сэмюэлем Клеменсом; в другой раз выстрелил из пушки по судну соперника, и ядро, перемахнув через корму, шлепнулось в воду; в ужасном апреле семьдесят третьего он дважды садился на мель, а когда ниже Сент-Луиса подцепил топляк, едва не остался без парового котла. С Лезерсом они простились уже на рассвете. Стефани порядком устала, и ее слегка мутило.
— Понравилось тебе наше маленькое приключение? — поинтересовался Андре, когда они вышли на Сильвер-стрит.
— Я в восторге. Словно заново пережила историю.
— Ты говоришь странные вещи, женщина.
— Сегодня я не женщина, а мальчик. Ты забыл?
— Только не для меня, любовь моя.
— Я была счастлива познакомиться с такой колоритной фигурой, как Том Лезерс, и с несчастным Кларенсом Джонсоном. Узнала о проблемах южан и причинах войны.
— Выходит, даже из развлечений следует извлекать уроки? Ты везде преследуешь благородные цели, — констатировал Андре с грустью.
— Но учиться — тоже радость, — парировала девушка. — Сегодняшнее приключение великолепно. И переодевание тоже.
— Я заметил, что тебе понравилось.
— В общем, я довольна, Андре. — Девушка улыбнулась.
— Тогда поблагодари меня. — Он завел ее в темный двор.
— Негодяй!
— Всего один поцелуй. Что в этом плохого?
Стефани не стала сопротивляться. Ласки Андре всегда возбуждали ее, доводя до исступления, как было сейчас. Отпустив наконец Стефани, Андре спросил:
— А с Генри ты целовалась?
— С Генри? — спросила Стефани с недоумением. — С какой стати?
— Ответь, целовалась или нет?
— Нет.
— А ты хочешь его?
Она покачала головой.
— А он тебя? — Андре снова запечатлел на ее губах поцелуй.
— Господи, нет!
У Стефани не было сил сопротивляться. Умирая от страсти, она готова была отдаться Андре прямо здесь, в подворотне.
— Пойдем, Стефи, — прошептал Андре. — Найдем местечко с мягкой постелью и под покровом ночи будем ласкать друг друга. Пожалуйста, дорогая. Я умираю от любви к тебе.
— О, Андре, — простонала Стефани.
В этот момент раздался свист.
И в следующую минуту появился Том Лезерс.
— Значит, ты сам неравнодушен к мальчику, Годдар?
— Змей! Я тебя вызову…
Лезерс хмыкнул, стащил со Стефани кепку, и по ее плечам рассыпались светлые кудри.
— Я сразу догадался, в чем дело, по всем округлостям в неположенных для мальчика местах.
Стефани прыснула.
— Старый проходимец! — бросил Андре.
— Зачем ты все это устроил? — полюбопытствовал Лезерс.
— Речь идет о ее репутации. — Андре обнял Стефани за талию. — Если проговоришься…
— Буду нем как рыба, — пообещал Лезерс, блестя глазами. — Только за один поцелуй… мальчика.
— Об этом не может быть и речи, — взорвался Андре.
— Андре, — вмешалась Стефани, — остынь. — И сделала шаг в сторону Лезерса.
— Мадам, — он снял шляпу, — любой мужчина почел бы за честь поцеловать вас.
— Благодарю, сэр.
— Могу я узнать, кто это очаровательное создание? — спросил он, вскинув брови.
— Нет! — крикнул Андре.
— Лезерс расхохотался. Стефани приподнялась на цыпочки, и капитан осторожно поцеловал ее в губы. Затем склонился в глубоком поклоне и водрузил на голову девушки кепку.
— Она вам еще пригодится, мэм.
— Спасибо, сэр.
Стефани смотрела вслед капитану, пока он не исчез в темноте, после чего повернулась к Андре.
— Стефи, — прошептал Андре, шагнув к девушке. Внезапное появление Лезерса вернуло ее к действительности, и она овладела собой.
— Нам пора возвращаться, — спокойно произнесла Стефани.
Глава 31
Уже рассвело, когда Андре и Стефани встретились с Джорджем у подножия утеса, чтобы взять лошадь и двуколку.
В то утро девушка проспала, наспех оделась, кое-как причесалась и вошла в столовую, когда семья уже заканчивала завтрак.
— Вы сегодня поздно! — укоризненно произнесла Гвен.
— Знаю, простите, — отозвалась Стефани, усаживаясь на свое место.
— Гвен, невежливо так говорить, — с улыбкой заметила Эбби, передавая подруге тарелку блинов.
— Но ты же упрекаешь меня, если я опаздываю, — не унималась девочка.
Эбби растерялась, а Андре удовлетворенно хмыкнул и, промокнув рот салфеткой, лукаво взглянул на Стефани.
— Видимо, мадам Сарджент устала и нуждалась в отдыхе.
— Думаю, все дело в перемене погоды, — сказала Стефани, избегая взгляда Андре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37