https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/s-konsolyu/
Стефани украдкой взглянула на Эбби. На лице девушки застыла маска удивления.
— О, Андре, старый плут! Как я рада вас видеть! — пропела красавица с южным акцентом, подплывая к хозяину дома.
— Элизабет, дорогая. — Андре поцеловал протянутую руку в перчатке. — Какой приятный сюрприз! Как поживаете? Что нового у вас в Уинди-Хилл? Надеюсь, прелестные сестрички процветают?
— О да! Бо и Мод считают, что вы давно могли бы навестить нас и послушать в нашем исполнении Китса и Вордсворта.
— Весьма заманчиво.
— Как милые ангелочки? — Ослепительно улыбаясь поистине королевской улыбкой, Элизабет обвела взглядом стол. — Здравствуйте, Эбби, дорогая. И… — взгляд молодой женщины остановился на Стефани. — Кто это здесь у вас, Андре?
— Мадемуазель Элизабет Стэнтон, разрешите представить вам мадам Стефани Сарджент. Она приехала из Джексона, чтобы помочь Эбби с детьми.
— Вот как? Новая гувернантка? — произнесла Элизабет.
Стефани взирала на гостью с холодным любопытством.
— По правде говоря, — продолжал Андре, усмехнувшись, — мадам Сарджент вдова, и мы приняли ее как нового члена семьи.
— Понятно, — проворковала Элизабет. — Рада с вами познакомиться.
— Я тоже, — ответила Стефани, отметив про себя, что руки девушка не подала.
— Итак, Элизабет, чем могу служить? — спросил хозяин дома. — Не выпьете ли с нами чего-нибудь прохладительного?
— О нет, нет, — отказалась гостья, игриво шлепнув Андре по рукаву веером. — Прошу прощения, что нарушила ваш… э-э… семейный ужин. Дело в том, что я помощник председателя Лиги искусств, и мы все надеемся, что вы выступите у нас на январском заседании.
— Я? — Андре рассмеялся. — Но я ничего не смыслю в искусстве.
— Не надо, Андре! Не скромничайте! — промурлыкала девушка. — Вы побывали в прекраснейших музеях мира — в Лувре, в музее Виктории и Альберта. В конце концов, можете рассказать о вашем Гейнсборо. — Гостья указала на картину на стене.
— Возможно, — пробормотал Андре, потирая подбородок.
— Так вы придете? — воодушевилась она.
— Я просто не могу отказаться от приглашения на вечеринку, где соберутся самые прелестные дамы Натчеза. — Андре лукаво подмигнул девушке.
— Все будут в восторге! — Элизабет радостно захлопала в ладоши.
— Может быть, вы пригласите на одно из ваших собраний и мадам Сарджент? Она хорошо образованна и наверняка разбирается в искусстве.
— Ей непременно пришлют приглашение, — ответила гостья, натянуто улыбнувшись.
— Возможно, Эбби это тоже будет интересно, — вмешалась в разговор Стефани.
— О, моя дорогая, — вздохнула Элизабет, обмахиваясь веером. — Вам следует знать, что Эбби никуда не ходит и ничем не интересуется, кроме церкви и своего струнного оркестра. Не так ли, Эбби?
— Я… — Эбби запнулась, явно чувствуя себя не в своей тарелке в присутствии ослепительной юной красотки. — Это правда. Я не состою практически ни в одной организации.
— Вы не проводите меня? — обратилась Элизабет к Андре.
— Конечно. — Андре предложил девушке руку, и они, весело смеясь, удалились.
— Глубокая печаль в темных глазах Эбби поразила Стефани, и сердце ее отозвалось болью. Ей было бесконечно жаль молодую женщину. Эбби, должно быть, хорошо понимала, что не может рассчитывать на взаимность горячо любимого ею мужчины.
И Стефани решила во что бы то ни стало помочь бедняжке.
Подготовить детей ко сну оказалось делом нелегким. Пока Эбби помогала Марте с крошкой Сарой, Стефани занялась старшими детьми. Оставив Бо и Поля в детской забавляться с игрушками, она повела Эми и Гвендолин в спальню.
Присев на край двуспальной детской кроватки, девушка начала переодевать Эми в ночную рубашку. Гвен тем временем, устроившись на полу, играла с куклой.
— Я не буду переодеваться! — капризно заявила она.
Стефани лишь пожала плечами и, посадив Эми на колени, принялась расчесывать ее густые черные волосы.
— Поступай как знаешь. Но бьюсь об заклад, что спать в платье и переднике не очень-то удобно.
Гвен помолчала с минуту и заявила:
— А мне все равно. И волосы я тебе не позволю расчесывать!
— Жаль! — воскликнула Стефани. — Тогда они не будут такими красивыми, как у Эми.
Гвен разозлилась, но ничего не сказала. Эми подняла на Стефани свои прекрасные глаза и робко улыбнулась. Стефани слегка нажала на кончик ее маленького хорошенького носика.
— Что смешного, глупышка?
Эми захихикала и начала брыкаться.
— Сейчас же прекрати! — Гвен подбежала к девушке и с силой дернула ее за подол платья. — Не хочу, чтобы ты играла с моей сестренкой!
— Хочешь поспорить?
И снова Гвен была обречена на мрачное молчание. Стефани тем временем опустила ребенка на пол и поправила ее рубашечку.
— Ты вела себя очень хорошо. А теперь пойдем в детскую, посмотрим, что делают твои братишки.
— Ура! — обрадовалась малышка.
Стефани увела Эми; продолжая дуться, Гвен последовала за ними. Минуту спустя они вошли в просторную комнату. Это была спальня Стефани, до того как она переместилась во времени. Комната преобразилась до неузнаваемости. Пол был завален игрушками. В дальнем углу стоял набитый детскими книжками шкаф. Часть их вывалилась наружу и лежала на перевернутой детской плетеной коляске, знавшей когда-то лучшие дни.
Поль яростно колотил в игрушечный барабан. Бо, хохоча, дразнил собачку, вырывая у нее платок, в который она уцепилась зубами, ожесточенно рыча и мотая головой.
— Мальчики! — Стефани подняла руку. — Не пора ли спать?
Поль и Бо изумленно уставились на Стефани.
— Спать? — воскликнул Поль ошарашенно. — Мы никогда не ложимся так рано.
— Никогда! — поддержал брата Бо.
— А сегодня ляжете, — строго произнесла Стефани. — Но сначала все вместе наведете в этом свинарнике порядок.
— Нет! — запротестовала Гвендолин. — Мы никогда не убираем игрушки. Для этого есть горничные.
— Почему они должны убирать за вами?
Оставив этот вопрос без ответа, Гвен заявила:
— Мы не обязаны, и все тут!
Стефани собралась возразить, но тут Эми дернула ее за юбку и протянула книжку. Стефани сжала малютку в объятиях.
— Хочешь послушать сказку, дорогая?
Эми кивнула.
Обведя комнату взглядом, Стефани заметила в углу кресло-качалку и направилась к нему.
— С удовольствием почитаю тебе.
Остальные дети с интересом наблюдали за ними.
— Почему бы вам не пойти спать? — спросила у них Стефани.
— Нет! — воспротивился Поль. — Мы с Бо тоже хотим послушать сказку. Нам никто не читал после… — Голос его дрогнул от слез.
Стефани стало жаль мальчика, но она решила стоять на своем.
— Я охотно почитала бы вам, но вы еще не переоделись для сна. — Стефани развела руками. — Только Эми в ночной рубашке.
— Мы переоденемся! — пообещал Бо.
— К тому же вы не убрали игрушки, — продолжала Стефани, с трудом сдерживая улыбку.
— А как насчет Эми? — спросила Гвен, надув губки. — Она тоже не убрала игрушки.
— Она еще маленькая. И потом вряд ли это она устроила здесь такой кавардак.
Гвен прикусила губу.
Поль вскочил и потянул Бо за рукав.
— Пойдем переоденемся и соберем игрушки, — сказал он и обратился к Стефани: — Обещаете, что не начнете читать без нас, мадам?
— Обещаю.
Мальчишки пулей вылетели из комнаты, собака за ними. Гвен уходить не спешила и метала в Стефани гневные взгляды.
— Ну а ты? — Стефани посмотрела на девочку. — Не хочешь к нам присоединиться?
— Кому нужны твои дурацкие сказки? — буркнула Гвен, швырнув на пол куклу.
Когда Гвен выходила из комнаты, Стефани заметила, что глаза у девочки подозрительно блестят. Происходящее было ей далеко не безразлично.
Несколько минут спустя мальчики вернулись. В полосатых рубашках и ночных колпачках они выглядели прехорошенькими. Братья тотчас кинулись наводить в детской порядок. Стефани не могла удержаться от смеха, глядя на их ужимки. Они носились по комнате, спотыкались о разбросанные игрушки, падали. Затем решили организовать свой труд. Бо бросал кубики Полю, тот ловил и складывал их.
Закончив работу в рекордно короткий срок, шалуны бросились к Стефани и сели у ее ног.
— А теперь почитайте нам, мадам, — попросил Поль.
— Да, почитайте! — поддержал брата Бо.
Стефани прочла сказку «Покатигорошек». Читала она хорошо, с выражением, дети слушали затаив дыхание.
Это была первая маленькая победа Стефани. Но девушка не обольщалась. Все трудности еще впереди. Неожиданно появилась Гвендолин в ночной рубашке, надетой наизнанку и задом наперед. Это был своего рода вызов на тот случай, если Стефани ее выгонит. Но ничего подобного не произошло. Гвендолин быстро пересекла комнату и, схватив куклу, уселась чуть поодаль, метнув в девушку сердитый взгляд.
Стефани подняла глаза на Гвен и как ни в чем не бывало продолжила чтение…
Андре стоял в дверях детской, наблюдая за происходящим. Какое выразительное у Стефани лицо! Какие интонации! Детишки словно зачарованные слушают сказку. У Анд-ре перехватило дыхание. Его малышам давно никто не читал. Эбби попробовала было, но у нее ничего не получилось. Недоставало экспрессии и жизненной силы, а без них завладеть вниманием ребятишек сложно.
Прошлое новой гувернантки, разумеется, вызывало некоторые сомнения, однако Андре был рад, что принял ее в семью. Чрезмерная строгость не смущала его. Главное — она нашла общий язык с детьми, а значит, и с ним.
Взглянув на карманные часы, он улыбнулся. На покер с друзьями в Поллок-Хаус он уже опоздал. Что ж, вернется пораньше домой, посмотрит, что еще придумает эта обворожительная мадам Сарджент.
До недавнего времени у Андре была любовница — маленькая, веселая проказница; он снял для нее небольшой дом на Клифтон-стрит. У Дафны было более чем сомнительное прошлое. Они провели вместе много счастливых минут, но два месяца назад маленькая мошенница нанесла ему удар: она сбежала с тенором из плавучего театра, намереваясь выйти за него замуж.
Конечно, Стефани — не Дафна, но, учитывая странные обстоятельства ее появления в доме, она наверняка что-то скрывает. Хорошо образованная, она в то же время держалась чересчур раскованно, если не сказать — развязно. Могла дать ему словесный отпор и никогда не отводила глаз. Женщинам его круга это несвойственно. Но именно дерзость, сулившая новизну ощущений, и привлекала его в ней.
Как воспримет она его ухаживания?
Может, не следует думать о ней в таком плане? Связанная с ней тайна интриговала Андре, будила воображение. Ему не терпелось узнать: была ли она и впрямь пуританкой или только прикидывалась и что означали ее непокорный характер и гордый дух?
Глава 12
— Да, с этими детишками хлопот не оберешься! — пожаловалась Стефани Эбби. — Мне стоило огромного труда призвать их к порядку.
— Не знаю, что бы я без тебя сегодня делала, — с чувством откликнулась Эбби.
Полчаса спустя обе женщины сидели рядышком в плетеных креслах в домашней пошивочной. Перед Стефани лежала стопка модных журналов, и она увлеченно листала страницы, восхищаясь экстравагантными иллюстрациями. Эбби в это время рылась в коробке с образцами ткани.
— Что делает его превосходительство, пока мы усмиряем маленьких монстров и пытаемся уложить их спать? — поинтересовалась Стефани.
— Ты имеешь в виду Андре? — рассмеялась Эбби. С некоторых пор они перешли на ты.
— Конечно.
— Сегодня вечером он намеревался отправиться в город поиграть в карты с какими-то джентльменами.
— Как хорошо быть мужчиной! — произнесла Стефани.
— Но он может пораньше вернуться домой, пожелать детишкам спокойной ночи.
— Это было бы подвигом с его стороны.
Женщины замолчали. Эбби поднесла к свету несколько образцов ткани.
Это последний крик моды, — показала она на картинку, привлекшую внимание Стефани. — Творение Долли Варден.
— Какой дурацкий турнюр! — поморщилась Стефани. — Чересчур объемный. А нелепая шляпка напоминает перевернутый совок для муки.
Эбби прыснула.
— Вот элегантный наряд, — заметила она, когда Стефани перевернула страницу и ее взгляду предстало роскошное повседневное платье изысканного покроя с красивой юбкой клеш.
— Да, силуэт мне нравится, — согласилась Стефани.
— Ты бы великолепно в нем смотрелась, — предположила Эбби, — если сшить платье из зеленой материи. — Она сдвинула брови и принялась перебирать у себя на коленях образчики ткани. — Пожалуй, эта, — сказала она, показывая понравившуюся материю.
Цвет и вправду восхитительный, — согласилась Стефани.
— Ну что ж, завтра покажем миссис Ходж фасон и ткань.
Стефани продолжала рассматривать журнал. Ее внимание привлек костюм из мягкой розовой шерсти.
— А тебе пошло бы это.
— О нет! — возразила Эбби со смехом.
— Да, да! — настойчиво повторила Стефани. — Этот цвет как нельзя лучше оттеняет твои волосы и прекрасные темные глаза.
— На тебе это будет смотреться лучше. — Эбби отвела взгляд.
— Не думаю. Давай спросим об этом миссис Ходж.
— Знаешь, я чувствую себя уютнее в черном.
— На мисс О'Хара сегодня было нечто подобное. — Стефани сменила тему.
— А кто это? — спросила Эбби.
— Я имела в виду Элизабет Стэнтон, — засмеялась Стефани.
— Ах, мисс Элизабет. Да, кое-кто из местных дам все еще предпочитает этот стиль, хотя он вышел из моды еще два года назад. Дело в том, что здесь, на Юге, многим приходится туго. Нам в этом отношении повезло.
— Значит, Стэнтоны не так хорошо обеспечены, как Андре?
— Боюсь, обитатели особняка Уинди-Хилл переживают не лучшие времена.
— По виду мисс Элизабет этого не скажешь. Она держится как императрица.
— Она утверждает, что в ее жилах течет королевская кровь. Стэнтоны — одна из наиболее влиятельных фамилий Натчеза. Именно в особняке Уинди-Хилл Аарон Бэрр ухаживал за Мадлен Прайс. Сестры Стэнтон сохранили дорожку, по которой парочка прогуливалась, и теперь она стала излюбленным местом влюбленных.
— Интересно, — заметила Стефани. — Насколько я понимаю, мисс Элизабет мечтает об удачном замужестве.
— Возможно.
— Что ты о ней думаешь?
— У нас с ней мало общего, — произнесла Эбби со вздохом. — Она придерживается старомодных правил старого Юга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
— О, Андре, старый плут! Как я рада вас видеть! — пропела красавица с южным акцентом, подплывая к хозяину дома.
— Элизабет, дорогая. — Андре поцеловал протянутую руку в перчатке. — Какой приятный сюрприз! Как поживаете? Что нового у вас в Уинди-Хилл? Надеюсь, прелестные сестрички процветают?
— О да! Бо и Мод считают, что вы давно могли бы навестить нас и послушать в нашем исполнении Китса и Вордсворта.
— Весьма заманчиво.
— Как милые ангелочки? — Ослепительно улыбаясь поистине королевской улыбкой, Элизабет обвела взглядом стол. — Здравствуйте, Эбби, дорогая. И… — взгляд молодой женщины остановился на Стефани. — Кто это здесь у вас, Андре?
— Мадемуазель Элизабет Стэнтон, разрешите представить вам мадам Стефани Сарджент. Она приехала из Джексона, чтобы помочь Эбби с детьми.
— Вот как? Новая гувернантка? — произнесла Элизабет.
Стефани взирала на гостью с холодным любопытством.
— По правде говоря, — продолжал Андре, усмехнувшись, — мадам Сарджент вдова, и мы приняли ее как нового члена семьи.
— Понятно, — проворковала Элизабет. — Рада с вами познакомиться.
— Я тоже, — ответила Стефани, отметив про себя, что руки девушка не подала.
— Итак, Элизабет, чем могу служить? — спросил хозяин дома. — Не выпьете ли с нами чего-нибудь прохладительного?
— О нет, нет, — отказалась гостья, игриво шлепнув Андре по рукаву веером. — Прошу прощения, что нарушила ваш… э-э… семейный ужин. Дело в том, что я помощник председателя Лиги искусств, и мы все надеемся, что вы выступите у нас на январском заседании.
— Я? — Андре рассмеялся. — Но я ничего не смыслю в искусстве.
— Не надо, Андре! Не скромничайте! — промурлыкала девушка. — Вы побывали в прекраснейших музеях мира — в Лувре, в музее Виктории и Альберта. В конце концов, можете рассказать о вашем Гейнсборо. — Гостья указала на картину на стене.
— Возможно, — пробормотал Андре, потирая подбородок.
— Так вы придете? — воодушевилась она.
— Я просто не могу отказаться от приглашения на вечеринку, где соберутся самые прелестные дамы Натчеза. — Андре лукаво подмигнул девушке.
— Все будут в восторге! — Элизабет радостно захлопала в ладоши.
— Может быть, вы пригласите на одно из ваших собраний и мадам Сарджент? Она хорошо образованна и наверняка разбирается в искусстве.
— Ей непременно пришлют приглашение, — ответила гостья, натянуто улыбнувшись.
— Возможно, Эбби это тоже будет интересно, — вмешалась в разговор Стефани.
— О, моя дорогая, — вздохнула Элизабет, обмахиваясь веером. — Вам следует знать, что Эбби никуда не ходит и ничем не интересуется, кроме церкви и своего струнного оркестра. Не так ли, Эбби?
— Я… — Эбби запнулась, явно чувствуя себя не в своей тарелке в присутствии ослепительной юной красотки. — Это правда. Я не состою практически ни в одной организации.
— Вы не проводите меня? — обратилась Элизабет к Андре.
— Конечно. — Андре предложил девушке руку, и они, весело смеясь, удалились.
— Глубокая печаль в темных глазах Эбби поразила Стефани, и сердце ее отозвалось болью. Ей было бесконечно жаль молодую женщину. Эбби, должно быть, хорошо понимала, что не может рассчитывать на взаимность горячо любимого ею мужчины.
И Стефани решила во что бы то ни стало помочь бедняжке.
Подготовить детей ко сну оказалось делом нелегким. Пока Эбби помогала Марте с крошкой Сарой, Стефани занялась старшими детьми. Оставив Бо и Поля в детской забавляться с игрушками, она повела Эми и Гвендолин в спальню.
Присев на край двуспальной детской кроватки, девушка начала переодевать Эми в ночную рубашку. Гвен тем временем, устроившись на полу, играла с куклой.
— Я не буду переодеваться! — капризно заявила она.
Стефани лишь пожала плечами и, посадив Эми на колени, принялась расчесывать ее густые черные волосы.
— Поступай как знаешь. Но бьюсь об заклад, что спать в платье и переднике не очень-то удобно.
Гвен помолчала с минуту и заявила:
— А мне все равно. И волосы я тебе не позволю расчесывать!
— Жаль! — воскликнула Стефани. — Тогда они не будут такими красивыми, как у Эми.
Гвен разозлилась, но ничего не сказала. Эми подняла на Стефани свои прекрасные глаза и робко улыбнулась. Стефани слегка нажала на кончик ее маленького хорошенького носика.
— Что смешного, глупышка?
Эми захихикала и начала брыкаться.
— Сейчас же прекрати! — Гвен подбежала к девушке и с силой дернула ее за подол платья. — Не хочу, чтобы ты играла с моей сестренкой!
— Хочешь поспорить?
И снова Гвен была обречена на мрачное молчание. Стефани тем временем опустила ребенка на пол и поправила ее рубашечку.
— Ты вела себя очень хорошо. А теперь пойдем в детскую, посмотрим, что делают твои братишки.
— Ура! — обрадовалась малышка.
Стефани увела Эми; продолжая дуться, Гвен последовала за ними. Минуту спустя они вошли в просторную комнату. Это была спальня Стефани, до того как она переместилась во времени. Комната преобразилась до неузнаваемости. Пол был завален игрушками. В дальнем углу стоял набитый детскими книжками шкаф. Часть их вывалилась наружу и лежала на перевернутой детской плетеной коляске, знавшей когда-то лучшие дни.
Поль яростно колотил в игрушечный барабан. Бо, хохоча, дразнил собачку, вырывая у нее платок, в который она уцепилась зубами, ожесточенно рыча и мотая головой.
— Мальчики! — Стефани подняла руку. — Не пора ли спать?
Поль и Бо изумленно уставились на Стефани.
— Спать? — воскликнул Поль ошарашенно. — Мы никогда не ложимся так рано.
— Никогда! — поддержал брата Бо.
— А сегодня ляжете, — строго произнесла Стефани. — Но сначала все вместе наведете в этом свинарнике порядок.
— Нет! — запротестовала Гвендолин. — Мы никогда не убираем игрушки. Для этого есть горничные.
— Почему они должны убирать за вами?
Оставив этот вопрос без ответа, Гвен заявила:
— Мы не обязаны, и все тут!
Стефани собралась возразить, но тут Эми дернула ее за юбку и протянула книжку. Стефани сжала малютку в объятиях.
— Хочешь послушать сказку, дорогая?
Эми кивнула.
Обведя комнату взглядом, Стефани заметила в углу кресло-качалку и направилась к нему.
— С удовольствием почитаю тебе.
Остальные дети с интересом наблюдали за ними.
— Почему бы вам не пойти спать? — спросила у них Стефани.
— Нет! — воспротивился Поль. — Мы с Бо тоже хотим послушать сказку. Нам никто не читал после… — Голос его дрогнул от слез.
Стефани стало жаль мальчика, но она решила стоять на своем.
— Я охотно почитала бы вам, но вы еще не переоделись для сна. — Стефани развела руками. — Только Эми в ночной рубашке.
— Мы переоденемся! — пообещал Бо.
— К тому же вы не убрали игрушки, — продолжала Стефани, с трудом сдерживая улыбку.
— А как насчет Эми? — спросила Гвен, надув губки. — Она тоже не убрала игрушки.
— Она еще маленькая. И потом вряд ли это она устроила здесь такой кавардак.
Гвен прикусила губу.
Поль вскочил и потянул Бо за рукав.
— Пойдем переоденемся и соберем игрушки, — сказал он и обратился к Стефани: — Обещаете, что не начнете читать без нас, мадам?
— Обещаю.
Мальчишки пулей вылетели из комнаты, собака за ними. Гвен уходить не спешила и метала в Стефани гневные взгляды.
— Ну а ты? — Стефани посмотрела на девочку. — Не хочешь к нам присоединиться?
— Кому нужны твои дурацкие сказки? — буркнула Гвен, швырнув на пол куклу.
Когда Гвен выходила из комнаты, Стефани заметила, что глаза у девочки подозрительно блестят. Происходящее было ей далеко не безразлично.
Несколько минут спустя мальчики вернулись. В полосатых рубашках и ночных колпачках они выглядели прехорошенькими. Братья тотчас кинулись наводить в детской порядок. Стефани не могла удержаться от смеха, глядя на их ужимки. Они носились по комнате, спотыкались о разбросанные игрушки, падали. Затем решили организовать свой труд. Бо бросал кубики Полю, тот ловил и складывал их.
Закончив работу в рекордно короткий срок, шалуны бросились к Стефани и сели у ее ног.
— А теперь почитайте нам, мадам, — попросил Поль.
— Да, почитайте! — поддержал брата Бо.
Стефани прочла сказку «Покатигорошек». Читала она хорошо, с выражением, дети слушали затаив дыхание.
Это была первая маленькая победа Стефани. Но девушка не обольщалась. Все трудности еще впереди. Неожиданно появилась Гвендолин в ночной рубашке, надетой наизнанку и задом наперед. Это был своего рода вызов на тот случай, если Стефани ее выгонит. Но ничего подобного не произошло. Гвендолин быстро пересекла комнату и, схватив куклу, уселась чуть поодаль, метнув в девушку сердитый взгляд.
Стефани подняла глаза на Гвен и как ни в чем не бывало продолжила чтение…
Андре стоял в дверях детской, наблюдая за происходящим. Какое выразительное у Стефани лицо! Какие интонации! Детишки словно зачарованные слушают сказку. У Анд-ре перехватило дыхание. Его малышам давно никто не читал. Эбби попробовала было, но у нее ничего не получилось. Недоставало экспрессии и жизненной силы, а без них завладеть вниманием ребятишек сложно.
Прошлое новой гувернантки, разумеется, вызывало некоторые сомнения, однако Андре был рад, что принял ее в семью. Чрезмерная строгость не смущала его. Главное — она нашла общий язык с детьми, а значит, и с ним.
Взглянув на карманные часы, он улыбнулся. На покер с друзьями в Поллок-Хаус он уже опоздал. Что ж, вернется пораньше домой, посмотрит, что еще придумает эта обворожительная мадам Сарджент.
До недавнего времени у Андре была любовница — маленькая, веселая проказница; он снял для нее небольшой дом на Клифтон-стрит. У Дафны было более чем сомнительное прошлое. Они провели вместе много счастливых минут, но два месяца назад маленькая мошенница нанесла ему удар: она сбежала с тенором из плавучего театра, намереваясь выйти за него замуж.
Конечно, Стефани — не Дафна, но, учитывая странные обстоятельства ее появления в доме, она наверняка что-то скрывает. Хорошо образованная, она в то же время держалась чересчур раскованно, если не сказать — развязно. Могла дать ему словесный отпор и никогда не отводила глаз. Женщинам его круга это несвойственно. Но именно дерзость, сулившая новизну ощущений, и привлекала его в ней.
Как воспримет она его ухаживания?
Может, не следует думать о ней в таком плане? Связанная с ней тайна интриговала Андре, будила воображение. Ему не терпелось узнать: была ли она и впрямь пуританкой или только прикидывалась и что означали ее непокорный характер и гордый дух?
Глава 12
— Да, с этими детишками хлопот не оберешься! — пожаловалась Стефани Эбби. — Мне стоило огромного труда призвать их к порядку.
— Не знаю, что бы я без тебя сегодня делала, — с чувством откликнулась Эбби.
Полчаса спустя обе женщины сидели рядышком в плетеных креслах в домашней пошивочной. Перед Стефани лежала стопка модных журналов, и она увлеченно листала страницы, восхищаясь экстравагантными иллюстрациями. Эбби в это время рылась в коробке с образцами ткани.
— Что делает его превосходительство, пока мы усмиряем маленьких монстров и пытаемся уложить их спать? — поинтересовалась Стефани.
— Ты имеешь в виду Андре? — рассмеялась Эбби. С некоторых пор они перешли на ты.
— Конечно.
— Сегодня вечером он намеревался отправиться в город поиграть в карты с какими-то джентльменами.
— Как хорошо быть мужчиной! — произнесла Стефани.
— Но он может пораньше вернуться домой, пожелать детишкам спокойной ночи.
— Это было бы подвигом с его стороны.
Женщины замолчали. Эбби поднесла к свету несколько образцов ткани.
Это последний крик моды, — показала она на картинку, привлекшую внимание Стефани. — Творение Долли Варден.
— Какой дурацкий турнюр! — поморщилась Стефани. — Чересчур объемный. А нелепая шляпка напоминает перевернутый совок для муки.
Эбби прыснула.
— Вот элегантный наряд, — заметила она, когда Стефани перевернула страницу и ее взгляду предстало роскошное повседневное платье изысканного покроя с красивой юбкой клеш.
— Да, силуэт мне нравится, — согласилась Стефани.
— Ты бы великолепно в нем смотрелась, — предположила Эбби, — если сшить платье из зеленой материи. — Она сдвинула брови и принялась перебирать у себя на коленях образчики ткани. — Пожалуй, эта, — сказала она, показывая понравившуюся материю.
Цвет и вправду восхитительный, — согласилась Стефани.
— Ну что ж, завтра покажем миссис Ходж фасон и ткань.
Стефани продолжала рассматривать журнал. Ее внимание привлек костюм из мягкой розовой шерсти.
— А тебе пошло бы это.
— О нет! — возразила Эбби со смехом.
— Да, да! — настойчиво повторила Стефани. — Этот цвет как нельзя лучше оттеняет твои волосы и прекрасные темные глаза.
— На тебе это будет смотреться лучше. — Эбби отвела взгляд.
— Не думаю. Давай спросим об этом миссис Ходж.
— Знаешь, я чувствую себя уютнее в черном.
— На мисс О'Хара сегодня было нечто подобное. — Стефани сменила тему.
— А кто это? — спросила Эбби.
— Я имела в виду Элизабет Стэнтон, — засмеялась Стефани.
— Ах, мисс Элизабет. Да, кое-кто из местных дам все еще предпочитает этот стиль, хотя он вышел из моды еще два года назад. Дело в том, что здесь, на Юге, многим приходится туго. Нам в этом отношении повезло.
— Значит, Стэнтоны не так хорошо обеспечены, как Андре?
— Боюсь, обитатели особняка Уинди-Хилл переживают не лучшие времена.
— По виду мисс Элизабет этого не скажешь. Она держится как императрица.
— Она утверждает, что в ее жилах течет королевская кровь. Стэнтоны — одна из наиболее влиятельных фамилий Натчеза. Именно в особняке Уинди-Хилл Аарон Бэрр ухаживал за Мадлен Прайс. Сестры Стэнтон сохранили дорожку, по которой парочка прогуливалась, и теперь она стала излюбленным местом влюбленных.
— Интересно, — заметила Стефани. — Насколько я понимаю, мисс Элизабет мечтает об удачном замужестве.
— Возможно.
— Что ты о ней думаешь?
— У нас с ней мало общего, — произнесла Эбби со вздохом. — Она придерживается старомодных правил старого Юга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37