https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/Sanita-Luxe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Глаза у нее были круглые, как блюдца из голубого фарфора. — Какой-то треск… и какой-то свист! Я уверена, что они на той стороне дороги!Треск. Артур подавил улыбку.— Тихо, — прошептал он, прижав палец к губам, чтобы она замолчала. Она буквально перестала дышать; ее губы были совсем рядом с его подбородком. Мгновение спустя он услышал цокот белок и отдаленный крик совы. Миссис Маккиннон выдохнула воздух прямо ему в шею.— Вы это слышали? Это белки, миссис Маккиннон. Лес кишит ими.Она ничего не ответила; руки ее соскользнули с его шеи. Он немного отклонился и посмотрел на нее. В слабом свете костра было видно, что глаза у нее зажмурены, губы слегка раскрыты, лицо побледнело. Ему стало жаль ее, и он успокаивающе погладил ее по спине.— Не хотите ли немного со мной посидеть?Она кивнула, отошла и провела рукой по щеке неловким, застенчивым жестом. Сунув пистолет в кобуру, Артур направился к огню.— Я тоже сначала испугался непривычных звуков, пока не увидел этих милых зверюшек, — солгал он.Слабо улыбнувшись, миссис Маккиннон взяла свою сумку, устало подошла к маленькому костерку и опустилась на землю, точно черное облако, поставив сумку на колени. В первый раз с момента их злополучной встречи он заметил, какой у нее утомленный вид. Наверное, этот день дался ей нелегко — одна среди абсолютного безлюдья.Он оставил ее ненадолго, чтобы набрать еще дров. Положив их в костер, он снова уселся под деревом. Миссис Маккиннон, сосредоточенно нахмурив лоб, рылась в сумке. Шляпку она где-то потеряла, и ее волосы цвета ночи блестели в свете костра, особенно те густые пряди, что, выбились из строгого пучка на затылке.Она была очень недурна собой. Не выдающаяся красавица, но весьма приятной внешности. Самым замечательным в ней были глаза; носик был симпатичный и дерзкий, полные губы — цвета неспелой сливы… Да, действительно, очень, очень недурна. Можно даже сказать — красавица.— Бисквиты, — проговорила она, развязывая узелок, который достала из сумки. — Мэй, моя родственница, — это она мне Их положила. — Она смущенно захихикала и пригладила волосы. — Наверное, решила, что в Данди я умру с голоду.— Так вы приехали из Данди? — спросил он. Его вдруг заинтересовало, какие дела привели к тому, что миссис Маккиннон оказалась в столь отчаянном положении.Она кивнула, но объяснять ничего не стала. Сунув руку в узелок, она достала то, что называла бисквитом, и протянула ему.Скорее это можно было бы назвать лепешкой. Артур улыбнулся и с благодарностью принял угощение.— Очень вкусно, особенно если добавить к ним сливки и джем. Благодарю вас. — Он погрузил зубы в лепешку — и застонал от восторга. Хотя лепешка пробыла в узелке бог весть, сколько времени, она была рассыпчатой и нежной и прямо таяла во рту. — Господи, — пробормотал Артур, откусывая второй кусок. — Пища богов! Передайте от меня комплименты вашей Мэй, миссис Маккиннон.И тогда она улыбнулась. Это была та улыбка, которая мгновенно пленила его на дороге, — она походила на сверкающую вспышку тепла. Эта улыбка… да, именно от этой улыбки молодая вдова становилась необычайно хорошенькой.— Замечательные бисквиты, правда? Мэй делает их каждую субботу для Большого Ангуса. — Миссис Маккиннон откусила от своего бисквита небольшой кусочек и стала медленно жевать.— Ангус? Это что же, ваш сын? — спросил Артур. Она вспыхнула и покачала головой.— Это муж Мэй, вот кто. У меня нет детей. — В ее голосе слышалось легкое сожаление.— Значит, вы давно вдовеете, — высказался он, не подумав.— Восемь месяцев.Восемь месяцев. Срок никакой. Бедная девочка — она, конечно же, все еще сильно горюет. Но ведь он-то до сих пор переживает из-за смерти Филиппа, хотя и прошло уже три года. Артур посмотрел на хорошенькую вдовушку, и ему снова стало жаль ее. Так молода — и уже пережила смерть любимого человека. Такая хорошенькая — и так страдает.— Я очень сожалею о вашей утрате. Она удивленно вскинула глаза.— О! Благодарю вас, но мой муж очень долго болел. Слава Богу, теперь он обрел покой.Значит, бедняга страдал. Жуя бисквит, Артур подумал — как она пережила это? Леди Уайтхерст выдержала долгое и мучительное умирание мужа, заведя роман с его грумом. При мысли об этом он потряс головой — по некоей пока неясной причине он не мог поверить, что женщина, стрелявшая в него, настолько бессердечна.Потом они некоторое время молчали; он съел два бисквита, она — один. Когда он жестом отказался от третьего, она аккуратно завязала в узелок два оставшихся и сунула его в сумку, после чего уютно устроилась под своими широкими юбками, подтянула колени к груди и обхватила их руками. Преимущество его положения позволяло ему видеть ее стройный стан и прямые плечи. Она казалась сильной и здоровой. Теперь Артур жалел того, кого гнусная болезнь вырвала из объятий такой женщины, как миссис Маккиннон.Помолчав, она спросила:— А вы что, живете в Шотландии? Артур фыркнул.— Ни в коем случае! Я приехал уладить кое-какие дела моего друга.— Это где-то здесь?— Да. Неподалеку от Питлохри.— А-а. — Она кивнула. — Это еще немного к северу, но здесь ходит дилижанс.Он испытал небольшое удовлетворение, узнав, что не сбился с пути. Что за идиот этот трактирный слуга! Если он когда-нибудь вернется в Перт, уж он…— Мне правда очень жаль, что я выстрелила в вас. — Артур встрепенулся. Он и не заметил, что потирает раненую руку, и покачал головой.— Ничего страшного, миссис Маккиннон. Я уверен, что гангрена не начнется через день или два, — улыбнулся он. Она смущенно посмотрела на него.— Понимаете, мне стыдно. Одного взгляда на вас было достаточно, чтобы понять, что никакой вы не грабитель!— А почему достаточно одного взгляда?— Ах, да ведь это очевидно! — Она взмахнула рукой. — Грабитель не бывает так хорошо одет, как вы, и уж конечно, он был бы еще грязнее.Эти слова заставили Артура посмотреть вниз. Действительно, он грязный. Еще одно неизведанное доселе ощущение.— И еще я думаю, что они не бреются.Он был с ней согласен, он действительно был побрит.— Не бреются? А почему бы грабителю не побриться? — спросил он, поставленный в тупик ее логикой.— Ну, как же, ему ведь нужны бакенбарды, чтобы его никто не узнал! Вот он ограбит кого-нибудь — и сбривает бакенбарды, так что никто не скажет наверняка, что это был он.— Вот как? Я и не знал, что у грабителей такие обычаи.— Я прочла об этом в одном романе, — весело пояснила она и устремила взгляд в темноту, не заметив его широкой улыбки. — Я слышала, что именно на этой дороге орудуют разбойники, — пробормотала она. — Они живут в этих лесах, как вы думаете?Артур сильно сомневался, что разбойник, достойный его пистолета с рукояткой, отделанной жемчугом, будет так глуп, чтобы жить совсем рядом с дорогой, пусть даже дорога эта совершенно безлюдна.— Вряд ли.Ее руки, лежащие на коленях, сжались в кулачки.— А как вам кажется, что случилось с дилижансом из Криффа? — спросила она, чуть ли не шепотом.— Миссис Маккиннон, вы напрасно себя запугиваете. Криффский дилижанс, вероятно, уже прошел к тому времени, когда кучер высадил вас. Здесь нет никаких разбойников. За несколько часов по этой дороге не прошел ни один человек, и я совершенно уверен, что толковый разбойник с большой дороги сначала изучит, какое здесь движение, а уж потом обоснуется в этих местах.Она улыбнулась с таким облегчением, что он замер на мгновение и почувствовал, как странная дрожь пробежала по спине, угнездившись где-то внизу живота.— Конечно, вы правы. — И она опять улыбнулась, но он заметил, что кулачки ее все еще крепко сжаты. — Я читала об Англии, — проговорила она, очевидно, чтобы сменить тему разговора. — В школе я знала одну девочку, она приехала из Карлайла.— Карлайл. Это рядом с озерами, — пояснил он и, подхватив эту тему, пустился в бестолковое описание Англии, начав с мирного Озерного края, где находилась резиденция предков Сазерлендов, и, перейдя, наконец, к холмистому ландшафту торфяников, где у него был маленький загородный домик. Каким-то образом воспоминание об этом привело к рассказу о потрясающей красоте белых утесов Дувра, а потом — к волшебству лесов Котсуолда.Где-то в середине его рассказа она подвинулась так, что оказалась прямо перед ним, и ее смешные маленькие ботинки высунулись из-под юбки. Артур обнаружил, к своему удивлению, что мог бы о многом ей рассказать, — просто никто никогда не расспрашивал его о нем самом или о его доме.Он смотрел, как пламя костра пляшет в ее ясных голубых глазах, и в какой-то момент понял, что в этом что-то есть — общаться с женщиной, которая не расспрашивает о дамских модах, или о последних светских сплетнях, или о том, какую сумму принесет пара прекрасно подобранных жеребцов. Она не задала ни одного вопроса, какие задали бы Порция или любая другая светская дама. Миссис Маккиннон расспрашивала о простых англичанах, о том, что они делают, чтобы заработать на жизнь, куда ходят в школу, на что надеются, что любят, чем увлекаются и чего боятся.— Прошу прощения, миссис Маккиннон. Я утомил вас, вы засыпаете. — Он достал карманные часы. Его удивило, что уже так поздно — он и не заметил, как прошло время.— Ах, нет! — воскликнула она, решительно тряхнув головой. — Это так интересно! У меня не было возможности увидеть что-то, кроме своего дома. Мне нравится слушать об Англии. Это, наверное, настоящий рай. — И она зевнула, вежливо прикрыв рот рукой.— Благодарю вас, но мне кажется, что на этот вечер мы тему исчерпали. — Он встал. — Я подкину дров в костер, — произнес он и направился в лес.Вернувшись через четверть часа, он увидел, что миссис Маккиннон лежит на боку, сложив руки под щекой, и крепко спит. Спящая, она выглядела намного моложе, несмотря на темные круги под глазами. Артур снял сюртук и осторожно ее укрыл.Он занялся костром и, когда пламя разгорелось, снова взглянул на миссис Маккиннон. Что здесь делает эта женщина, совсем одна? Что происходит в ее жизни? Он устроился под деревом рядом с ней и долго думал об этом. Вдруг как-то сразу он погрузился в сон и увидел Филиппа, стоящего за деревом, так близко, что Артур мог бы до него дотянуться. Но когда он хотел схватить его, тот исчез, и Артур изо всех сил попытался запомнить, ушел ли он влево или вправо, не в силах сообразить, откуда Филипп появился.Проснувшись, он обнаружил, что находится в состоянии эротического возбуждения. Он неохотно открыл глаза и понял, что лежит на спине рядом с потухшим костром. Но ему не было холодно, потому что, как постепенно дошло до него, миссис Маккиннон, закутанная в его сюртук, распростерлась буквально поперек него, ровно дыша ему в ухо. Рука ее лежала на его груди, а нога — Боже милосердный! — была прижата к его чреслам. Глава 6 Как плохо, что она в него выстрелила. Еще хуже — что она бросилась к нему в объятия, услышав звуки, которые издавали лесные зверюшки, но проснуться, буквально лежа на нем, — это уж слишком!Керри чуть не умерла от стыда, слезая с него. Руки и ноги у нее одеревенели, точно на нее напал рой рассерженных пчел. Она неловко встала, а, встав, окончательно расстроилась, увидев его озорную улыбку, и тут же споткнулась, в последний момент, заметив, что трава скрывает крутой склон. Ее смущение еще усилилось, когда она попробовала одернуть юбку — это было нелегко, учитывая, что она умудрилась совсем запутаться в пышных складках. Потом она обнаружила, что волосы падают ей на плечи, что они превратились в спутанную копну локонов. Господи Иисусе!И это не помогло, совсем не помогло — то, что он оперся о локоть и произнес своим удивительно бархатным, мягким и спокойным голосом:— И небесный купол тебе принадлежит, свет Солнца. — С кошачьим изяществом он вскочил на ноги, провел пальцами по золотисто-каштановым волосам, лежащим густой волной, широко развел руки и зевнул. — Нам не терпится направить свои стопы в Перт, не так ли? — бросил он через плечо, направляясь в сторону леса.Керри смотрела на его удаляющуюся фигуру, не зная, нужно ли крикнуть ему вслед, что она вовсе не намерена возвращаться в Перт, или бежать, чувствуя себя униженной, в противоположном направлении. Боже, Боже, как же это получилось, что она выбрала самого красивого незнакомца в мире, чтобы выстрелить в него? Он так прекрасен, что просто дух захватывает, — она заметила это еще тогда, когда лицо его было так ужасно искажено от боли и когда он ругался из-за убежавшей лошади. Его лицо было выточено ангелами, квадратное и сильное, с высокими скулами и благородным подбородком. А глаза! Она никогда не видела таких красивых карих глаз с крапинками табачного цвета, мерцающих зеленым и золотым. И он был высок, больше шести футов, широк в плечах — когда он уходил в лес, она могла бы поклясться, что видит, как играют великолепные мускулы на его ногах.Под своей коленкой она чувствовала его возбуждение…Керри резко отвернулась. Это смешно! Вчера вечером она чуть не задохнулась, глядя, как его длинные, красивые пальцы двигаются в такт его рассказам об Англии, как изящно выгибаются его губы, как гордость светится в его глазах. Как ей удалось уснуть с ним — это было за пределами ее понимания, но от этого внутри у нее вспыхнул огонь, который она не могла погасить.Какое безумие — выстрелить в этого человека! Через несколько минут они разойдутся по своим дорогам, она в последний раз извинится, а он милосердно превратит все в милую шутку. Она никогда больше не увидит этого красивого мужчину. Так отчего же она прямо-таки задыхается от волнения? Неужели она забыла, что она вдова, причем овдовела всего лишь восемь месяцев назад? Господи, да ведь он — сын английского аристократа! Это… это нелепое увлечение — еще одно испытание, посланное ей Господом, которое она должна преодолеть.Керри быстро опустилась на колени рядом с сумкой, раскрыла ее одним рывком, чуть не оторвав ручки, порылась там и, найдя расческу, судорожно провела ею по непослушным волосам, но сразу замерла, услышав его веселый свист.— Прекрасное утро, миссис Маккиннон! — сообщил он.Керри медленно опустила руку и глянула на него из-под ресниц. Он завязывал шейный платок — не глядя, но очень искусно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я