Скидки, хорошая цена
! Ты любишь ее и не сможешь без нее. Ты никогда не прислушивался к здравому смыслу. Думаю, не сумеешь и сейчас.
Монти криво усмехнулся.
– Что ж, будем надеяться, что сумею. Ведь я иду на это только ради нее.
– Ты скажешь ей?
– Да, когда повезу Фрэнка и Билла в Додж. Монти готов был отпустить обоих, если бы только это отложило поездку. Никогда еще у него не было такого страстного желания видеть Айрис! Как быть? Нет, у него не хватит сил отказаться еще от одного дня, проведенного с ней.
– Когда тебя ждать на ранчо?
– Не знаю. Я сам дам тебе знать.
– Так ты серьезно говорил о втором ранчо?
– Абсолютно серьезно, даже если Джорджу и не понравится моя затея.
– Ему понравится, – ответил Хен.
– Так значит вы хотите сказать, что в отеле нет дамы по имени Айрис Ричмонд? Но это невозможно, – допытывался Монти у портье «Додж Хауса». – Она приехала в Додж шесть дней тому назад. Это единственный отель в городе, и она должна была остановиться именно здесь.
Портье просмотрел книгу регистрации еще раз.
– Убедитесь сами.
– Под каким бы именем она не была, вы должны хорошо помнить ее. Было две женщины. Ослепительная рыжеволосая красавица с огромными зелеными глазами и обыкновенная светло-русая женщина.
– Вам, наверно, следует поговорить с шерифом Бассетом. Может, он что-нибудь знает.
Монти не понимал ничего. Имени Айрис действительно не было в книге. Он готов был встретить ее рассерженную, рассвирепевшую до такой степени, что она не захотела бы разговаривать с ним. Но он все же надеялся, что она ждала его. Да и Бетти была с ней. Айрис некуда было идти. Так куда же она делась?!
– Мне оставили двух лошадей и письмо для вас, – сказал шериф. – Ничего не знаю, кроме того, что обе дамы покинули город с первым поездом. Собственноручно помог им добраться до железнодорожной станции. Не мог же я позволить двум порядочным женщинам, тем более такой красавице, как та рыжеволосая, бродить одним по городу. Мне хватает проблем из-за таких техасских ковбоев, как вы. – Шериф выдвинул ящик стола. – Вот письмо. Ваши лошади находятся в конюшне Хэма Белла.
Монти даже не двигался, пораженный таким известием. Он не мог поверить, что Айрис покинула его, не сказав ни слова. Она не могла оставить его, это невозможно. Ведь он так много хотел ей сказать!
Она его покинула!
Монти впал в такое отчаяние, что ему захотелось крушить все вокруг. Ему хотелось причинить кому-нибудь такую же боль, какую сам испытывал сейчас.
Молодой человек чувствовал себя опустошенным и разбитым. Он привык сражаться с противником, в жестокой схватке добиваясь желаемого. Безжалостная борьба как-то очищала его душу, возрождая к жизни.
Но сейчас нйе с кем было бороться. Все его существо поглотило ужасное, не сравнимое ни с чем ощущение пустоты. Мучительная боль терзала его, напоминая, что то, к чему он так отчаянно стремился, отняли у него.
Монти сжимал в руке конверт, но не решался распечатать его, а только смотрел на письмо. Действительно, Айрис твердо решила все изменить. И не встречаться больше с Монти.
Молодой человек едва удерживался, чтобы не разорвать письмо на мелкие кусочки.
– Все в порядке? – спросил шериф.
– Да, да. Просто я немного удивлен. И всего. Монти не хотел выдавать свои чувства.
– Я бы на вашем месте был более чем удивлен. Я бы был дьявольски разочарован, если бы, надеясь, что такая красавица ждет меня, не застал ее. Хотел бы я знать, где вы будете искать ее. И найдете ли.
Слова шерифа быстро привели Монти в чувство. Неужели его растерянность так очевидна, что даже совершенно незнакомый человек мог заметить ее? Гордость, эта неотъемлемая черта всех Рандольфов, помогла собраться с силами. Его личные переживания никого не касались. Он не собирался ими ни с кем делиться.
Даже с братьями.
– Девушка путешествовала с нами, – пояснил Монти.
– И много там было таких красавиц? – поинтересовался шериф.
– Нет. Одна.
Монти отложил письмо в сторону: он не хотел читать послание Айрис в присутствии посторонних. Честно говоря, он совсем не хотел читать его, но понимал, что все прочитает. Откладывая письмо, он не снимал тяжести с души.
Дорогой Монти!
Я решила последовать твоему совету и проделать остаток пути на поезде. Теперь я поняла, что мне следовало слушать тебя с самого начала.
Благодарю за трогательную заботу обо мне. Бетти поехала со мной, так что можешь за нас не беспокоиться. Ты, наконец, обрел свободу, чтобы уделить все внимание коровам.
Я никогда не забуду, что ты говорил мне в ту ночь в прерии. Но полагаю, что мы действительно очень разные. Ты был прав, отказываясь думать о женитьбе. Из этого не вышло бы ничего хорошего. Ты самый замечательный мужчина, хотя и старался доказать обратное. Надеюсь, что ты найдешь женщину, которую полюбишь и которая сделает тебя счастливым. Уверена, что и ты желаешь мне того же.
Айрис Ричмонд.
Монти скомкал письмо. Он и не предполагал, что можно чувствовать себя таким подавленным и несчастным. Он ехал в Додж, чтобы сказать Айрис те же самые слова. Однако по непонятным причинам письмо заставляло быть потерянным и удрученным.
Почему ему так плохо?
Ответ прост. Только потому, что, несмотря ни на что, он жаждал увидеть Айрис. Он надеялся, что их встреча изменит его решение. Ведь на самом деле Монти вовсе не хотел отказываться от девушки, не хотел терять ее.
И вот теперь она сама сделала решающий шаг.
Монти поглотило чувство горькой утраты. Он не мог даже и думать, что больше не увидит Айрис. Несколько месяцев каждый день начинался со встречи с Айрис. Думать о ней, заботиться о ней, любить ее стало таким же необходимым, как быть Рандольфом.
Но он потерял ее. Наверно, трудно забыть первую любовь, какой бы глупой и безрассудной она не была. Монти никогда не забудет Айрис. Она всегда будет жить в его сердце. Всегда Айрис будет с ним, и навряд ли в будущем он сможет еще раз так полюбить.
Девушка направилась в Вайоминг вместе с Бетти. Что ж, по крайней мере, она в безопасности. И ему не нужно беспокоиться о ней. Пока не нужно.
Монти разгладил письмо и положил его в карман рубашки. Затем направился в конюшню забрать лошадей. Надо уезжать.
Как хорошо было бы оставить здесь часть воспоминаний!
Монти твердо наметил дальнейший путь. Он намеревался купить стадо, основать ранчо, начать новую жизнь, а потом обязательно найти Айрис. Она совершила, наверное, ту же ошибку, что и он: думала, что все закончено. Но она была не права.
Они оба были не правы.
– Единственное, что я действительно хочу, так это научиться готовить индейку, – сказала Айрис. – Даже если нет рядом Монти, который всегда готов отведать ее.
– Вам придется подождать, пока у нас появится подходящая плита, на которой можно приготовить это блюдо, – настаивала Бетти. – Кроме того, в Вайоминге нет индеек.
Первый взгляд девушки на хижину, призванную стать их жилищем и центром ранчо, поверг ее в полное уныние. Это было жалкое зрелище. Строение представляло собой старый бревенчатый дом, наполовину вросший в землю, с одним-единственным окошком и огромной медвежьей шкурой вместо двери. Внутри все было недоделано. Непокрытый земляной пол, видимо, намокал зимой и весной. Роль постелей играли брошенные в углу шкуры. Через многочисленные щели в потолке в дом проникала пыль, которая толстым слоем лежала повсюду. Айрис казалось, что лучше жить в глинобитных лачугах, которые она видела в Техасе. Если бы не Бетти, девушка развернулась и умчалась бы прочь со скоростью ветра.
Конечно, Карлос и Джо могут настелить пол, но купить приличную мебель и плиту она не может себе позволить. Необходимо было соблюдать строжайшую экономию. Нужно было ждать, пока она продаст скот, а потом уже покупать что-либо в хижину.
Бетти готовила пищу на старой пузатой плите, стоящей в хижине, или на костре поодаль. И настаивала, чтобы Айрис училась готовить и там, и там.
Они провели на ранчо уже целый месяц, и Айрис изо всех сил старалась превратиться в женщину, которую Монти захотел бы взять в жены. Они с Бетти неимоверными усилиями постарались превратить хижину в подобие дома. Она научилась готовить целых три блюда, что, конечно, было немного, но положило доброе начало. И она обследовала каждый клочок своей земли, пока не узнала о ней все.
С каждым днем жизнь Айрис все больше и больше менялась, и она уже начала испытывать гордость за свои достижения. Девушка старательно изучала состояние трав, ручьев, искала впадины, наполненные водой, обширные луга, планировала расположение будущих строений на ранчо. Конечно, ей предстояло еще многому научиться, но она уже не была той легкомысленной особой, стремившейся улыбками и дрожанием ресниц завлечь в свои сети Монти Рандольфа.
Айрис очень надеялась, что тяжелая работа поможет ей избавиться от навязчивых мыслей о Монти, но, – увы! – ее надежды не оправдались. Она по-прежнему часто вспоминала о нем с болью, которая, казалось, никогда не утихнет. Бетти утешала ее, как могла. Но время шло, а страдания лишь усиливались. Все напоминало о Монти. Она старалась не произносить его имени, запрещала себе думать о нем. Но каждое незримое воспоминание лишь усугубляло мучения.
Ей было невероятно трудно покинуть Додж, не увидев его еще раз. Она много думала о том, что произойдет, когда он прочитает письмо. Часами напролет мечтала о том, как он бросит стадо и примчится к ней. Но спустя неделю, поняла, что мечтала напрасно. Он не приедет. Но все же рисовала в своем воображении дорогу, по которой он скачет, просчитывала милю за милей его путь.
Айрис отказывалась признаваться себе, что Монти забыл ее.
Девушка довела себя до полного изнеможения к тому времени, когда, наконец, солнечным сентябрьским утром первая корова из ее стада появилась на горизонте.
– Вот они! – закричала Айрис Бетти. Затем мгновенно вскочила в седло и бросилась навстречу.
Первым, кого увидела девушка, был Карлос, горделиво едущий во главе колонны. Айрис охватило теплое чувство от встречи с братом. Как хорошо, подумала она, что у него будет теперь половина наследства. Он стал теперь совсем другим человеком. Хорошим человеком.
– Добро пожаловать домой, – с теплой улыбкой сказала Айрис, когда подъехала поближе.
Карлос с удивлением смотрел на сестру.
– Я не ожидал застать тебя здесь.
– А куда же по-твоему я отправилась?
– Не знаю. Хен сказал, что никто не знает.
– А что сказал Монти?
– Не имею ни малейшего понятия, – ответил Карлос. – Я не видел его с того самого дня, как он отправился в Додж.
– Где он?
– Не знаю. Хен разделил скот и отправил нас впереди себя. Мы наняли нескольких ковбоев, но я больше не встречал Рандольфа. И несказанно счастлив по этому поводу.
– Но что случилось с Монти? Куда он уехал?
– Хен сказал, что он отправился покупать стадо. Но, честно говоря, мне все равно.
Айрис была огорчена несбывшейся надеждой и обеспокоена отсустствием Монти. Куда он отправился? Вернется ли он? И если вернется, то захочет ли видеть ее?
– Мужчины будут есть утку, – сказала Бетти Айрис. – Которую мы хорошенько сдобрим подливкой и к которой дадим побольше лепешек.
Айрис с неохотой ощипывала утку, не испытывая никакого желания готовить ее. Поэтому с радостью передала птицу в руки Бетти, едва заслышала стук копыт.
Сердце девушки не забилось сильнее, когда она заметила приближение незнакомого человека. Стадо Секл-Севен прибыло месяц назад, но от Монти по-прежнему не было никаких известий. Девушка отчаянно пыталась сохранить веру в то, что он приедет за ней. Но с каждым днем все ближе и ближе подступал страх, что Монти никогда не вернется.
– Женщина? – удивленно воскликнула Айрис, наблюдая, как стройная женская фигурка, одетая в мужскую одежду, спрыгивала на землю. Незнакомка искусно гарцевала верхом, и было очевидно, что она без посторонней помощи без труда спуститься из седла. Гостья, видимо, умела обращаться с лошадьми, хотя Айрис готова была поклясться, что она состоятельна, – все в ней указывало на это.
– Добрый день, – поприветствовала Айрис гостью.
– Добрый день. Надеюсь, я не отрываю вас от дел?
– Нет. Мы просто собирались готовить ужин. Я Айрис Ричмонд, хозяйка ранчо Дабл-Ди.
Незнакомка секунду колебалась.
– Меня зовут Ферн Рандольф. Айрис замерла.
– Вы…
– Да. Невестка Монти. Я замужем за его братом Мэдисоном.
Айрис почувствовала неловкость. Насколько она знала, Мэдисон был очень богат. И Ферн жила в настоящих дворцах в Чикаго и Денвере. Хижина Айрис должна была казаться конюшней женщине, привыкшей к огромному дому, полному прислуги. Но Айрис постаралась прогнать смущение. Ей так хотелось узнать, что с Монти. Все это время она не позволяла себе даже приближаться к ранчо Секл-Севен. Но теперь, когда Ферн была рядом, она не собиралась отпускать ее, пока не выведает все до мельчайших подробностей о Монти.
– Боюсь, эта лачуга мало похожа на жилище. Может, вы предпочитаете посидеть на свежем воздухе?
– Она очень похожа на дом, в котором я выросла, – сказала Ферн, решительно переступая порог. – Но торнадо разрушил его. Думаю, Мэдисон действительно любил меня, раз купил дом в сельской местности, разбил рядом ферму и подарил мне.
– Так вы выросли на ранчо? – спросила Айрис. Она ничего не знала о Ферн.
– Да, на ранчо в Канзасе. Я стирала, готовила, убирала, присматривала за стадом, пока Мэдисон не решил, что я перетрудилась, и не перетащил меня в Чикаго, где утомил меня до смерти огромным домом и шестью слугами.
Значит, все возможно, подумала Айрис. Ферн смогла измениться, и она, Айрис, тоже сможет.
– Входите же скорее, – попросила гостью девушка, – у меня тысяча вопросов, на которые ответить можете только вы.
Они начали разговор за чашкой кофе, затем вышли на воздух. В конце концов сели верхом и отправились на небольшую прогулку.
– У вас здесь великолепная земля, – заметила Ферн, когда они повернули обратно к ранчо. – Дела должны пойти хорошо.
– Наверно, и пошли бы, если бы я знала столько, сколько знаете вы.
– Научитесь, – неожиданно рассмеялась Ферн. – Когда я первый раз приехала в Чикаго, то чувствовала себя такой неприспособленной к городской жизни, что готова была пожертвовать чем угодно ради хорошего наставника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Монти криво усмехнулся.
– Что ж, будем надеяться, что сумею. Ведь я иду на это только ради нее.
– Ты скажешь ей?
– Да, когда повезу Фрэнка и Билла в Додж. Монти готов был отпустить обоих, если бы только это отложило поездку. Никогда еще у него не было такого страстного желания видеть Айрис! Как быть? Нет, у него не хватит сил отказаться еще от одного дня, проведенного с ней.
– Когда тебя ждать на ранчо?
– Не знаю. Я сам дам тебе знать.
– Так ты серьезно говорил о втором ранчо?
– Абсолютно серьезно, даже если Джорджу и не понравится моя затея.
– Ему понравится, – ответил Хен.
– Так значит вы хотите сказать, что в отеле нет дамы по имени Айрис Ричмонд? Но это невозможно, – допытывался Монти у портье «Додж Хауса». – Она приехала в Додж шесть дней тому назад. Это единственный отель в городе, и она должна была остановиться именно здесь.
Портье просмотрел книгу регистрации еще раз.
– Убедитесь сами.
– Под каким бы именем она не была, вы должны хорошо помнить ее. Было две женщины. Ослепительная рыжеволосая красавица с огромными зелеными глазами и обыкновенная светло-русая женщина.
– Вам, наверно, следует поговорить с шерифом Бассетом. Может, он что-нибудь знает.
Монти не понимал ничего. Имени Айрис действительно не было в книге. Он готов был встретить ее рассерженную, рассвирепевшую до такой степени, что она не захотела бы разговаривать с ним. Но он все же надеялся, что она ждала его. Да и Бетти была с ней. Айрис некуда было идти. Так куда же она делась?!
– Мне оставили двух лошадей и письмо для вас, – сказал шериф. – Ничего не знаю, кроме того, что обе дамы покинули город с первым поездом. Собственноручно помог им добраться до железнодорожной станции. Не мог же я позволить двум порядочным женщинам, тем более такой красавице, как та рыжеволосая, бродить одним по городу. Мне хватает проблем из-за таких техасских ковбоев, как вы. – Шериф выдвинул ящик стола. – Вот письмо. Ваши лошади находятся в конюшне Хэма Белла.
Монти даже не двигался, пораженный таким известием. Он не мог поверить, что Айрис покинула его, не сказав ни слова. Она не могла оставить его, это невозможно. Ведь он так много хотел ей сказать!
Она его покинула!
Монти впал в такое отчаяние, что ему захотелось крушить все вокруг. Ему хотелось причинить кому-нибудь такую же боль, какую сам испытывал сейчас.
Молодой человек чувствовал себя опустошенным и разбитым. Он привык сражаться с противником, в жестокой схватке добиваясь желаемого. Безжалостная борьба как-то очищала его душу, возрождая к жизни.
Но сейчас нйе с кем было бороться. Все его существо поглотило ужасное, не сравнимое ни с чем ощущение пустоты. Мучительная боль терзала его, напоминая, что то, к чему он так отчаянно стремился, отняли у него.
Монти сжимал в руке конверт, но не решался распечатать его, а только смотрел на письмо. Действительно, Айрис твердо решила все изменить. И не встречаться больше с Монти.
Молодой человек едва удерживался, чтобы не разорвать письмо на мелкие кусочки.
– Все в порядке? – спросил шериф.
– Да, да. Просто я немного удивлен. И всего. Монти не хотел выдавать свои чувства.
– Я бы на вашем месте был более чем удивлен. Я бы был дьявольски разочарован, если бы, надеясь, что такая красавица ждет меня, не застал ее. Хотел бы я знать, где вы будете искать ее. И найдете ли.
Слова шерифа быстро привели Монти в чувство. Неужели его растерянность так очевидна, что даже совершенно незнакомый человек мог заметить ее? Гордость, эта неотъемлемая черта всех Рандольфов, помогла собраться с силами. Его личные переживания никого не касались. Он не собирался ими ни с кем делиться.
Даже с братьями.
– Девушка путешествовала с нами, – пояснил Монти.
– И много там было таких красавиц? – поинтересовался шериф.
– Нет. Одна.
Монти отложил письмо в сторону: он не хотел читать послание Айрис в присутствии посторонних. Честно говоря, он совсем не хотел читать его, но понимал, что все прочитает. Откладывая письмо, он не снимал тяжести с души.
Дорогой Монти!
Я решила последовать твоему совету и проделать остаток пути на поезде. Теперь я поняла, что мне следовало слушать тебя с самого начала.
Благодарю за трогательную заботу обо мне. Бетти поехала со мной, так что можешь за нас не беспокоиться. Ты, наконец, обрел свободу, чтобы уделить все внимание коровам.
Я никогда не забуду, что ты говорил мне в ту ночь в прерии. Но полагаю, что мы действительно очень разные. Ты был прав, отказываясь думать о женитьбе. Из этого не вышло бы ничего хорошего. Ты самый замечательный мужчина, хотя и старался доказать обратное. Надеюсь, что ты найдешь женщину, которую полюбишь и которая сделает тебя счастливым. Уверена, что и ты желаешь мне того же.
Айрис Ричмонд.
Монти скомкал письмо. Он и не предполагал, что можно чувствовать себя таким подавленным и несчастным. Он ехал в Додж, чтобы сказать Айрис те же самые слова. Однако по непонятным причинам письмо заставляло быть потерянным и удрученным.
Почему ему так плохо?
Ответ прост. Только потому, что, несмотря ни на что, он жаждал увидеть Айрис. Он надеялся, что их встреча изменит его решение. Ведь на самом деле Монти вовсе не хотел отказываться от девушки, не хотел терять ее.
И вот теперь она сама сделала решающий шаг.
Монти поглотило чувство горькой утраты. Он не мог даже и думать, что больше не увидит Айрис. Несколько месяцев каждый день начинался со встречи с Айрис. Думать о ней, заботиться о ней, любить ее стало таким же необходимым, как быть Рандольфом.
Но он потерял ее. Наверно, трудно забыть первую любовь, какой бы глупой и безрассудной она не была. Монти никогда не забудет Айрис. Она всегда будет жить в его сердце. Всегда Айрис будет с ним, и навряд ли в будущем он сможет еще раз так полюбить.
Девушка направилась в Вайоминг вместе с Бетти. Что ж, по крайней мере, она в безопасности. И ему не нужно беспокоиться о ней. Пока не нужно.
Монти разгладил письмо и положил его в карман рубашки. Затем направился в конюшню забрать лошадей. Надо уезжать.
Как хорошо было бы оставить здесь часть воспоминаний!
Монти твердо наметил дальнейший путь. Он намеревался купить стадо, основать ранчо, начать новую жизнь, а потом обязательно найти Айрис. Она совершила, наверное, ту же ошибку, что и он: думала, что все закончено. Но она была не права.
Они оба были не правы.
– Единственное, что я действительно хочу, так это научиться готовить индейку, – сказала Айрис. – Даже если нет рядом Монти, который всегда готов отведать ее.
– Вам придется подождать, пока у нас появится подходящая плита, на которой можно приготовить это блюдо, – настаивала Бетти. – Кроме того, в Вайоминге нет индеек.
Первый взгляд девушки на хижину, призванную стать их жилищем и центром ранчо, поверг ее в полное уныние. Это было жалкое зрелище. Строение представляло собой старый бревенчатый дом, наполовину вросший в землю, с одним-единственным окошком и огромной медвежьей шкурой вместо двери. Внутри все было недоделано. Непокрытый земляной пол, видимо, намокал зимой и весной. Роль постелей играли брошенные в углу шкуры. Через многочисленные щели в потолке в дом проникала пыль, которая толстым слоем лежала повсюду. Айрис казалось, что лучше жить в глинобитных лачугах, которые она видела в Техасе. Если бы не Бетти, девушка развернулась и умчалась бы прочь со скоростью ветра.
Конечно, Карлос и Джо могут настелить пол, но купить приличную мебель и плиту она не может себе позволить. Необходимо было соблюдать строжайшую экономию. Нужно было ждать, пока она продаст скот, а потом уже покупать что-либо в хижину.
Бетти готовила пищу на старой пузатой плите, стоящей в хижине, или на костре поодаль. И настаивала, чтобы Айрис училась готовить и там, и там.
Они провели на ранчо уже целый месяц, и Айрис изо всех сил старалась превратиться в женщину, которую Монти захотел бы взять в жены. Они с Бетти неимоверными усилиями постарались превратить хижину в подобие дома. Она научилась готовить целых три блюда, что, конечно, было немного, но положило доброе начало. И она обследовала каждый клочок своей земли, пока не узнала о ней все.
С каждым днем жизнь Айрис все больше и больше менялась, и она уже начала испытывать гордость за свои достижения. Девушка старательно изучала состояние трав, ручьев, искала впадины, наполненные водой, обширные луга, планировала расположение будущих строений на ранчо. Конечно, ей предстояло еще многому научиться, но она уже не была той легкомысленной особой, стремившейся улыбками и дрожанием ресниц завлечь в свои сети Монти Рандольфа.
Айрис очень надеялась, что тяжелая работа поможет ей избавиться от навязчивых мыслей о Монти, но, – увы! – ее надежды не оправдались. Она по-прежнему часто вспоминала о нем с болью, которая, казалось, никогда не утихнет. Бетти утешала ее, как могла. Но время шло, а страдания лишь усиливались. Все напоминало о Монти. Она старалась не произносить его имени, запрещала себе думать о нем. Но каждое незримое воспоминание лишь усугубляло мучения.
Ей было невероятно трудно покинуть Додж, не увидев его еще раз. Она много думала о том, что произойдет, когда он прочитает письмо. Часами напролет мечтала о том, как он бросит стадо и примчится к ней. Но спустя неделю, поняла, что мечтала напрасно. Он не приедет. Но все же рисовала в своем воображении дорогу, по которой он скачет, просчитывала милю за милей его путь.
Айрис отказывалась признаваться себе, что Монти забыл ее.
Девушка довела себя до полного изнеможения к тому времени, когда, наконец, солнечным сентябрьским утром первая корова из ее стада появилась на горизонте.
– Вот они! – закричала Айрис Бетти. Затем мгновенно вскочила в седло и бросилась навстречу.
Первым, кого увидела девушка, был Карлос, горделиво едущий во главе колонны. Айрис охватило теплое чувство от встречи с братом. Как хорошо, подумала она, что у него будет теперь половина наследства. Он стал теперь совсем другим человеком. Хорошим человеком.
– Добро пожаловать домой, – с теплой улыбкой сказала Айрис, когда подъехала поближе.
Карлос с удивлением смотрел на сестру.
– Я не ожидал застать тебя здесь.
– А куда же по-твоему я отправилась?
– Не знаю. Хен сказал, что никто не знает.
– А что сказал Монти?
– Не имею ни малейшего понятия, – ответил Карлос. – Я не видел его с того самого дня, как он отправился в Додж.
– Где он?
– Не знаю. Хен разделил скот и отправил нас впереди себя. Мы наняли нескольких ковбоев, но я больше не встречал Рандольфа. И несказанно счастлив по этому поводу.
– Но что случилось с Монти? Куда он уехал?
– Хен сказал, что он отправился покупать стадо. Но, честно говоря, мне все равно.
Айрис была огорчена несбывшейся надеждой и обеспокоена отсустствием Монти. Куда он отправился? Вернется ли он? И если вернется, то захочет ли видеть ее?
– Мужчины будут есть утку, – сказала Бетти Айрис. – Которую мы хорошенько сдобрим подливкой и к которой дадим побольше лепешек.
Айрис с неохотой ощипывала утку, не испытывая никакого желания готовить ее. Поэтому с радостью передала птицу в руки Бетти, едва заслышала стук копыт.
Сердце девушки не забилось сильнее, когда она заметила приближение незнакомого человека. Стадо Секл-Севен прибыло месяц назад, но от Монти по-прежнему не было никаких известий. Девушка отчаянно пыталась сохранить веру в то, что он приедет за ней. Но с каждым днем все ближе и ближе подступал страх, что Монти никогда не вернется.
– Женщина? – удивленно воскликнула Айрис, наблюдая, как стройная женская фигурка, одетая в мужскую одежду, спрыгивала на землю. Незнакомка искусно гарцевала верхом, и было очевидно, что она без посторонней помощи без труда спуститься из седла. Гостья, видимо, умела обращаться с лошадьми, хотя Айрис готова была поклясться, что она состоятельна, – все в ней указывало на это.
– Добрый день, – поприветствовала Айрис гостью.
– Добрый день. Надеюсь, я не отрываю вас от дел?
– Нет. Мы просто собирались готовить ужин. Я Айрис Ричмонд, хозяйка ранчо Дабл-Ди.
Незнакомка секунду колебалась.
– Меня зовут Ферн Рандольф. Айрис замерла.
– Вы…
– Да. Невестка Монти. Я замужем за его братом Мэдисоном.
Айрис почувствовала неловкость. Насколько она знала, Мэдисон был очень богат. И Ферн жила в настоящих дворцах в Чикаго и Денвере. Хижина Айрис должна была казаться конюшней женщине, привыкшей к огромному дому, полному прислуги. Но Айрис постаралась прогнать смущение. Ей так хотелось узнать, что с Монти. Все это время она не позволяла себе даже приближаться к ранчо Секл-Севен. Но теперь, когда Ферн была рядом, она не собиралась отпускать ее, пока не выведает все до мельчайших подробностей о Монти.
– Боюсь, эта лачуга мало похожа на жилище. Может, вы предпочитаете посидеть на свежем воздухе?
– Она очень похожа на дом, в котором я выросла, – сказала Ферн, решительно переступая порог. – Но торнадо разрушил его. Думаю, Мэдисон действительно любил меня, раз купил дом в сельской местности, разбил рядом ферму и подарил мне.
– Так вы выросли на ранчо? – спросила Айрис. Она ничего не знала о Ферн.
– Да, на ранчо в Канзасе. Я стирала, готовила, убирала, присматривала за стадом, пока Мэдисон не решил, что я перетрудилась, и не перетащил меня в Чикаго, где утомил меня до смерти огромным домом и шестью слугами.
Значит, все возможно, подумала Айрис. Ферн смогла измениться, и она, Айрис, тоже сможет.
– Входите же скорее, – попросила гостью девушка, – у меня тысяча вопросов, на которые ответить можете только вы.
Они начали разговор за чашкой кофе, затем вышли на воздух. В конце концов сели верхом и отправились на небольшую прогулку.
– У вас здесь великолепная земля, – заметила Ферн, когда они повернули обратно к ранчо. – Дела должны пойти хорошо.
– Наверно, и пошли бы, если бы я знала столько, сколько знаете вы.
– Научитесь, – неожиданно рассмеялась Ферн. – Когда я первый раз приехала в Чикаго, то чувствовала себя такой неприспособленной к городской жизни, что готова была пожертвовать чем угодно ради хорошего наставника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47