смеситель для кухни с краном для питьевой воды
– Я же тебя предупредил, что у меня всего минута. Я должен идти.
Он хотел было сползти вниз на четвереньках, но Аделаида с радостным воплем набросилась на него. Ею вдруг овладело какое-то отчаянное безрассудство.
– Защищайся, король Джон. Неужели ты позволишь девчонке одержать над тобой верх?
Адди легонько пощекотала Джона под ребрами. Тот очень боялся щекотки и тут же повалился на сено, задыхаясь от истерического смеха.
– Прекрати, Адди. Так нечестно. – А зачем мне твоя честность?
Они катались по сену, все глубже и глубже зарываясь в него. Затем вдруг затихли, застыли и замолчали. Неожиданно Аделаида прикоснулась к выпуклости на штанах Джона. Он приподнялся, медленно повернул голову и посмотрел ей в глаза.
– Что это у тебя такое, Джон? – спросила Адди с бесстыдной улыбкой.
Джону казалось, он вот-вот задохнется.
– Это… это мой перочинный нож! – выпалил он в отчаянии.
– Какой же ты враль! – фыркнула Адди. – Уж не принимаешь ли ты меня за невинное дитя, Джон Блэндингс? – Она с высокомерным видом вскинула голову. – Я прекрасно все знаю. И знаю, откуда берутся дети.
Джон смотрел на девушку во все глаза.
– Ты… ты знаешь?
– Конечно. Мужчины и женщины занимаются этим в постели.
– Ну… я пошел. – Он попытался вырваться, но Адди крепко держала Джона, ощупывая его штаны.
Он застонал и снова повалился на сено. В ногах его появилось такое приятное тепло, будто они стояли в тазу с теплой водой.
– Джон, – шепнула Адди, – меня никогда еще не целовал ни один мальчик.
Она склонилась над ним так низко, что ее глаза казались огромными изумрудами. Джон легонько коснулся губами губ девушки. Поцелуй был краткий и целомудренный, и все же оба затрепетали, по телам их пробежала дрожь. Касаясь рукой его налившейся плоти, Адди тихо, дрожащим голосом проговорила: – Я знаю все о мужчинах и женщинах, но я никогда не видела… – Она осеклась, подыскивая подходящее слово. – Ну, как тебе сказать, я никогда не видела мальчика. Всего-всего. – Она с нескрываемым интересом уставилась на выпуклость внизу его живота. – Покажи мне…
– Что? – Джон подпрыгнул, будто она ткнула в него раскаленной кочергой. – Да ты не в своем уме, Адди. Если бы твой отец услышал, что ты несешь… Бьюсь об заклад, он выпорол бы меня. А если бы не он, это сделал бы мой старик.
– А кто им скажет?
Даже сквозь свою плотную рубашку Джон ощущал жар, исходивший от тела девушки. Она вся пылала, и на ее красивом лице, уже не детском, отражалось желание. Это было лицо не наивной девочки, а женщины, в жилах которой бурлила горячая кровь. Она то и дело увлажняла языком свои пухлые губы. Ее веки отяжелели. Ноздри раздувались.
– Если ты такой застенчивый, я подам тебе пример. Она сняла через голову платье, и Джон Блэндингс увидел то, чего никогда не забудет. Перед ним, чуть раздвинув ноги, стояла нагая женщина.
В каком-то умопомрачении Джон расстегнул штаны и стащил их с себя. Он стиснул зубы и опустил глаза, уверенный в том, что вид его мужского отличия, особенно в таком возбужденном состоянии, вызовет у девушки страх или отвращение.
К его удивлению и облегчению, она улыбнулась и сказала с явным восхищением в голосе:
– Да ты настоящий мужчина! Ну, теперь я вижу, как у тебя там все устроено. – Она потрогала его плоть, и Джон содрогнулся – его захлестнула волна блаженства. – Ты тоже можешь меня потрогать, – сказала она, касаясь своей груди.
– Она у тебя… словно спелая слива, – пробормотал Джон. Другой рукой он погладил ногу девушки.
Этой восхитительной игрой они поначалу и хотели ограничиться. Но в какой-то момент не смогли больше сдерживаться. Джон опрокинул Адди на спину и взобрался на нее. Она обхватила его за плечи и привлекла к себе.
– Я так хочу тебя, Джон.
– И я тоже очень тебя хочу. Но тебе придется мне помочь. Я никогда еще этого не делал.
«Эдемский сад». Именно эта мысль промелькнула у него, когда он вошел в нее. Сначала ощущения были не очень приятные, Адди даже вздрогнула и закусила губу. Но затем, приподнимая бедра, стала отвечать на каждое его движение, и они слились в одно целое.
Адди казалось, будто она находится в каком-то особом мире, где разум отступает и господствуют лишь чувства. Когда же она вернулась в мир реальности, то ощутила резкий запах пота, почувствовала, как сено колет ее ягодицы, и услышала монотонное жужжание слепней. Она встала и надела платье.
– Что ж, у нас настоящее приключение, не правда ли, Джон?
– Да уж, – с хитрой усмешкой сказал он, натягивая штаны. В нем появилось некое беспечное самодовольство, появилась уверенность в своих мужских силах.
Она игриво толкнула его в плечо:
– Я вижу, ты заважничал. Еще бы, взрослый мужчина соблазнил женщину.
Он вскинул брови:
– Какую там женщину – просто девчонку.
– Ах ты, негодник! – Она повалила его на сено и принялась молотить кулачками под ребра.
– Хватит, хватит, – взмолился Джон. – Если будешь продолжать в том же духе, все начнется сначала.
Она насмешливо улыбнулась:
– А ты у нас, хоть и взрослый мужчина, можешь этого не выдержать.
Он запустил руку ей под юбку. Затрепетав, она придвинулась к нему.
– Почему ты без нижнего белья? – проговорил он с хрипотцой в голосе.
– Забыла надеть, – ответила она с притворным изумлением.
– Надеюсь, когда-нибудь ты еще раз позабудешь.
– Может быть…
Возможно, они возобновили бы любовную игру, если бы она не была неожиданно и не самым для них приятным образом прервана.
Со стороны фермы Блэндингсов послышался хриплый крик:
– Э-э-й, Джон! Э-э-й!
– Господи, это мой старик. Я должен привести ему лошадь. Он поспешно спустился с сеновала.
– Вы все, мужчины, народ легкомысленный, бродяги. Вам только бы уговорить девушку, а что дальше, вам все равно.
Он повернулся, сразу стал серьезным и с волнением в голосе произнес:
– Адди Диринг, я люблю тебя. И никогда не полюблю никого, кроме тебя. До свидания.
Изумленная, девушка смотрела ему вслед.
– И я тебя люблю, – сказала она.
Глава 3
В жаркий январский летний день капитан Уильям Блай ввел свою флотилию в Ботнический залив. Пушки Порт-Джексона громовым салютом приветствовали нового губернатора.
На пристани в Сиднее его превосходительство встречал почетный комитет, самые уважаемые люди Нового Южного Уэльса; тут были именитые горожане, военные, чиновники и свободные поселенцы. Присутствовали также экс-губернатор Филип Гидли Кинг и крупный скотовод Джон Мак-Артур, некогда служивший лейтенантом в экспедиционном корпусе.
В городе царило праздничное оживление. Вступление в должность нового губернатора всегда являлось хорошим поводом для праздника. Человек живет надеждой, а любые перемены – надежды на лучшее. По такому торжественному случаю все горожане – мужчины, женщины и дети – постарались принарядиться.
По обеим сторонам причала, там, где должен был скоро пришвартоваться флагман Уильяма Блая, стояли две роты 102-го полка, входившего в экспедиционный корпус. Офицеры и волонтеры выглядели поистине великолепно в своем разноцветном обмундировании – в ярко-красных сюртуках с блестящими металлическими нагрудниками, белых полотняных бриджах и черных чулках. Кроме того, на плече у каждого была кожаная перевязь, а на голове – кожаный кивер с белыми перьями. У офицеров были традиционные старые треуголки и поясные пряжки; пуговицы же у них были серебряные, а не медные.
Стоявший на палубе капитан Блай опустил подзорную трубу и повернулся к помощнику:
– Кажется, весь Сидней высыпал на улицы, чтобы встретить нас, мистер Шеридан. У нас все в полном порядке?
– Да, сэр. Все начищено и вымыто. Включая заключенных. Перед тем как причалить, мы для обработки запалим порох во всех трюмных помещениях.
Блай поморщился:
– Не думаю, чтобы можно было хоть чем-нибудь уничтожить эту въедливую вонь. Ведь прошло уже восемь месяцев. – Блай посмотрел на матросов, которые сворачивали паруса, с ловкостью обезьян карабкаясь по вантам. – Мистер Шеридан, пришлите ко мне, пожалуйста, Мак-Дугала.
– Слушаюсь, сэр… Я вижу, вы чувствуете симпатию к этому парню.
– У него есть голова на плечах, к тому же он честен. Шеридан рассмеялся:
– Шутите, капитан? Что честному человеку делать среди заключенных?
– Как сказать. – Блай провел ладонью по подбородку. – Сдается мне, среди этих бедолаг не так уж много настоящих преступников. Сколько среди них таких, как Мак-Дугал… Парень украл краюху хлеба, чтобы накормить голодных сестренок. А ирландцев ссылают просто за то, что они ирландцы… Я буду у себя. Приведите Мак-Дугала.
В каюте Блай снял треуголку и повесил ее на крючок. Затем налил себе немного бренди из графинчика и уселся за стол. Вскоре раздался стук в дверь.
– Войдите.
Вошел улыбающийся юноша:
– Как я выгляжу, сэр?
Мак-Дугал успел выстирать рубашку и штаны, зашил на них самые заметные дыры, а также вымыл лицо и причесал свои длинные волосы.
– Приготовился к встрече со своей новой родиной? Я вижу, ты не только умен и смел, но еще и горд. Уважай себя, если хочешь, чтобы и другие тебя уважали.
– Да, сэр. Когда мы причаливаем?
– Примерно через сорок минут. Может быть, на несколько минут раньше или позже. Не терпится сойти на берег?
– Да, сэр. – Улыбка юноши тотчас увяла. – А где здесь тюрьма?
– Тюрьма? – Блай взял трубку и, не раскуривая, сунул ее в рот. – Ни тебя, ни других каторжников не посадят в тюрьму. Только убийц и тех извергов, которых надо держать в клетке, точно диких зверей. Тюрьмой для тебя будет вся эта земля. Отсюда никто из вас, – Блай поморщился, – никто из нас не сможет сбежать на родину. Вы будете жить в казармах, как солдаты. А работа вам предстоит нелегкая: рубить лес, пахать землю, сеять весной, а осенью убирать урожай. Вы будете строить в этих диких краях новые города и поселения.
– Подходящее для меня дело, сэр. А как вы думаете, в чем будет состоять моя работа?
– Об этом я и хотел поговорить с тобой, Крег. Каждый офицер, каждый чиновник и просто вольный человек, приезжающий в Новый Южный Уэльс, имеет право взять себе тринадцать каторжников, чтобы они помогали ему строить дом, обрабатывали его поля и занимались всеми домашними делами. Я думаю, что из тебя получится отличный слуга, тем более что миссис Блай ты понравишься. Как тебе мое предложение, Крег?
Взволнованный юноша смотрел на своего благодетеля, раскрыв рот.
Блай усмехнулся:
– Как я понимаю, ты принимаешь мое предложение?
– Я… я… я… Спасибо вам, сэр, большое спасибо.
– Видишь ли, Крег, как ни странно, твой арест может повернуть всю твою жизнь к лучшему. Если бы ты остался в Англии, твоя судьба была бы предопределена. Ты пошел бы тем же путем, что и твои родители. Тебя бы ждали нищета, Джин-лейн, а потом тюрьма или смерть. Здесь же, в Австралии, перед тобой открываются безграничные возможности. Скоро ты окажешься на свободе и сможешь исхлопотать себе бесплатный земельный надел. Сейчас тебе четырнадцать. Через три года станет семнадцать, в этом возрасте ты уже будешь пользоваться определенными правами.
«То же самое относится и к тебе, парень, – мысленно сказал себе Блай. – В твоей книге открывается новая страница. Начинается новая жизнь. Может быть, на этот раз…»
Он посмотрел на висевший на стене рисунок – на судно «Благодеяние».
К четырем часам дня Блай уже вселился в губернаторский дом в Парраматте, находившейся в пятнадцати милях от Сиднея. Вечером того же дня должен был состояться бал в честь нового губернатора и его семьи. Блай же тем временем совещался в библиотеке с экс-губернатором Филипом Гидли Кингом.
– Позвольте мне выразить вам свое искреннее сочувствие, Уильям. В том положении, в каком вы оказались, запросто можно рехнуться. Такое уже случилось с Филипсом и Хантером. Еще год в этой должности – и я попал бы в Бедлам. Этот экспедиционный корпус – бич для губернатора. С момента его прибытия влияние военных все возрастает. Только они осуществляют контроль над рабочими. А прожженный негодяй Джон Мак-Артур, побывав в Англии, добился, чтобы его назначили начальником общественных работ.
– И как он сумел этого добиться?
– О, он человек пронырливый. Хотя – не стану отрицать – был неплохим парнем, когда служил в корпусе лейтенантом. Затем вышел в отставку и выхлопотал себе земельный участок. Девять-десять лет назад принялся выращивать мериносов. Сегодня он – самый крупный производитель шерсти во всей колонии. Его шерсть – лучшая в мире. А объемы, которыми он оперирует на внешнем рынке, в пять раз больше, чем поставки Англии и Испании, вместе взятых. Более того, его пригласил в Лондон сам король Георг. Что ж, Мак-Артур – человек обаятельный, когда хочет. Очевидно, он сумел завоевать симпатии старого Георга Третьего. Король подарил ему корабль «Арго», стадо виндзорских мериносов, пять тысяч акров пастбищ и тридцать рабов-каторжников. А заодно сделал его и королем над всеми рабочими.
Блай был ошеломлен.
– Но ведь высшую власть в Новом Южном Уэльсе должен осуществлять губернатор.
– Так, по крайней мере, утверждается в хартии. Но в конце концов хартия – лишь клочок бумаги. Губернатор может отдавать любые распоряжения, но без поддержки военных все они так и останутся на бумаге. Истина же состоит в том, что всем заправляет здесь Джон Мак-Артур. Он и Ромовый корпус.
– Ромовый корпус?
– Так их все тут называют. Военные взяли в свои руки производство рома для переселенцев и каторжников. В сущности, они обладают монополией на всю внешнюю торговлю, прежде всего на вывоз сахара, чая и табака. Мак-Артур по-прежнему водит дружбу со своими старыми приятелями, и для них он – выше губернатора.
– Такое положение вещей следует изменить, – с мрачной решимостью заявил Блай. – И как можно скорее.
Кинг поднял бокал с хересом:
– Пью за ваш успех. Помоги вам Господь. Видите ли, Уильям, для того чтобы разрушить крепость Мак-Артура и военных, надо развивать независимую торговлю и иметь независимую рабочую силу. Нынешнее же положение неутешительное. Каторжники в пять раз превосходят числом всех нас, а они лишены каких бы то ни было прав.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48