https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/
Они уже подъезжали к табору Zingari. — Кроме того, чем мне еще заняться? Сельским хозяйством? Не хочу. Или скитаться по Италии с какой-нибудь шайкой, зарабатывать себе на жизнь тем, что точить оружие, или стать кузнецом, водить медведя, или играть на лютне?
Данте засмеялся.
— После прошлого вечера я сомневаюсь, что тебе повезет с медведями… Ну, а если серьезно, думаю, ты не прав. Ты слишком умен, чтобы вот так растратить свою жизнь. В твоих жилах течет благородная кровь, сознаешь ты это или нет.
Родриго нахмурился.
— Мои товарищи Zingari не считают, что растрачивают свою жизнь впустую. Тем не менее, она не для меня. А что до моего загадочного предка, не удивлюсь, если однажды узнаю, то он был contadino, какой-нибудь своенравный крестьянин, соблазнивший мою мать, — в голосе против желания послышался оттенок горечи.
Данте натянул поводья, Родриго последовал его примеру.
— Я слышу в твоем голосе жалость к себе? — на лице появилось выражение явного раздражения, несвойственное Данте. — Если так, то ты недостоин своего отца. Конечно же никакой крестьянский сын не смог бы достичь того, чего достиг ты.
— А уважающий себя крестьянин не разбрасывал бы так беззаботно семя, как мой, якобы благородный, отец. Честный contadino слишком занят работой, ему надо одеть и прокормить семью. Он не станет безответственно плодить нежеланных детей по всей Республике! — темные брови в гневе насупились. — Многое можно сказать о честном человеке низкого происхождения, возможно, больше, чем о многих благородных.
Данте молча смотрел на Родриго.
— И ведь это вы сказали мне, что человек не рождается благородным, а становится таковым, — конечно, принц не сможет отрицать то, что беззаботность знати, когда дело касается вопросов плоти, достойна порицания.
Хотя Данте был принцем и имел право — как позволял обычай — на внебрачные развлечения, Родриго никогда не верил, что он изменяет своей любимой Карессе. Но, хотя принц вел себя не так, как многие другие аристократы, он не мог открыто осуждать их, по крайней мере, в присутствии Родриго. Данте пришпорил коня.
— Мне нужен надежный человек, чтобы быть в курсе деятельности приора Сан-Марко…
— Савонаролы?
— Si. В июне он был отлучен папой от церкви — ты слышал об этом? — сейчас притих, что для него нехарактерно. Несомненно, планирует следующий шаг. Я хочу знать, что он замышляет. Хотя, по всей видимости, его сторонники теряют опору. Я полагаю, у него достаточно влияния, чтобы поставить Флоренцию на колени, еще больше ослабить Республику перед лицом врагов. Особенно сейчас, когда Медичи изгнаны. Тебя бы заинтересовало такое предложение?
Родриго пригнулся, чтобы не задеть головой свисающую ветку, — Звучит, по меньшей мере, заманчиво. Я мог бы подойти к делу с нескольких сторон, верно?
Данте согласно кивнул головой и усмехнулся.
— Ты мог бы стать самым приверженным последователем приора Сан-Марко, да? Или вступить в ряды Compagnacci — молодые люди из благородных семей. Они способны нанести Савонароле унижение, которое заставило бы его бежать из Флоренции. А потом я бы нанял тебя и твою компанию работать на меня, раз уж ты настаиваешь, чтобы быть наемником.
— А что Тристанj Босси и его люди?
Данте погрустнел.
— Босси умер два года назад. Многие из его людей постарели, потеряли энергию. Солдатам Монтеверди нужно влить свежую кровь.
Но быть изо дня в день рядом с Джульеттой де Алессандро — сплошная мука.
—… могу подумать об этом, — говорил Данте. — Необязательно отвечать сейчас, — они уже были возле табора и Данте указал на него. — Я бы хотел повидать твою бабушку. Сможем?
— Si. — Но мысли Родриго были далеко от Мад-далены. Сможет ли он отказаться от предложения принца? Не это ли одна из причин, что он держался в.стороне от Кастелло Монтеверди со времени возвращения? Гнев за прошлое, конечно, был частью нежелания появляться в замке. Но, несомненно, он не хотел встречаться с Джульеттой, понимая, что она никогда не будет принадлежать ему…
— Что там случилось? — спросил Данте, когда они подъехали к табору.
Родриго был удивлен, увидев, сколько людей толпились возле фургона бабушки, сам фургон угрожающе раскачивался.
— Маддалена! — воскликнул он и соскочил с Морелло. Не церемонясь, бросил принцу поводья, пробежал к фургону и, растолкав толпу, оказался у дверей.
— Что происходит? — спросил он у Марии, красивой цыганки, с которой был очень дружен в детстве.
— Аристо, — ответила Мария, прижимая ладони к щекам и огорченно качая головой. — Он пришел за Маддаленой.
Марко, угрюмый молодой человек, как тень следовавший за Марией, презрительно хмыкнул, но Родриго уже не слушал, двумя прыжками он поднялся на порог…
Пьеро и еще один мужчина изо всех сил старались прижать Аристо к полу. Карлик отчаянно сопротивлялся, его короткие кривые ноги били воздух.
— Что вы со мной делаете? Отпустите! — в яростных попытках вырваться он напоминал миниатюрного быка. — Маддалена! Где ты? Вернись ко мне! Ах! — боль и горе исказили его лицо до неузнаваемости. Двое мужчин с трудом удерживали его руки: хотя Аристо не отличался внушительными размерами, да и годы были уже не те, физическая сила карлика оставалась огромной.
Родриго почувствовал жалость, ведь до встречи с Данте Аристо так много страдал. Прежний хозяин хотел сделать из него карлика-шута, причинив немало физической боли и моральных страданий. Девятнадцать лет назад в жизни Аристо все изменилось, он восстал против хозяина. Преданный слуга принца и его семьи… и вот он здесь, горемыка, лежит на изуродованной спине, а два цыгана-здоровяка держат его за Руки.
— В чем дело? — Родриго прошел вглубь фургона и склонился над Аристо, чтобы тот мог увидеть его. Он почти физически чувствовал боль карлика.
Пьеро, не имея возможности вытереть мокрый от пота лоб, процедил сквозь зубы:
— Спроси Маддалену… этот… явно сошел с ума!
Другой мужчина, Рино, согласно кивнул.
— Он выпил не то снадобье, — Маддалена встала около Родриго. Она была явно озабочена.
— Он…?
— Нет, это не яд, а любовный напиток. Если бы удалось заставить его выпить вот это, — в руке она держала пузырек с жидкостью, похожей на молоко, — он бы уснул.
Родриго обратился к Рино:
— Дай-ка мне… — тот ослабил захват. — А теперь, Пьеро, давай перевернем его на бок, ты причиняешь ему боль.
— Per favore… пожалуйста, Родриго, — умолял Аристо, — отпусти меня. Я ничего не сделал. Только хотел увидеть…
— Я здесь, — Маддалена наклонилась и убрала волосы со лба карлика. Тот мгновенно успокоился. — Тебя отпустят, только выпей вот этот эликсир. И успокойся, Аристо, ты всех пугаешь своим поведением. Если хочешь погулять со мной в лесу, то должен слушаться, si? — она улыбнулась как юная соблазнительница.
— Что-нибудь болит? — спросил Родриго.
— Только мое сердце, — вздохнул Аристо, наблюдая, как Маддалена наливает эликсир в деревянную ложечку.
Чья-то фигура заслонила дверной проем, в фургоне потемнело. Родриго взглянул на вошедшего и не удивился, узнав принца.
Все молчали, пока Родриго помогал Аристо приподняться. Затем Пьеро отступил, а карлик поспешно выпил предложенную жидкость.
— Если ты так хочешь, bella mia, — сказал он Маддалене, — я сделаю для тебя все.
Увидев принца, толпа снаружи затихла, внутри тоже воцарилась тишина, как только он приблизился к своему верному слуге.
— Что происходит? Он ранен? — тихо спросил Данте, озабоченно глядя на Аристо. Тот, встретившись с глазами хозяина, едва заметно покраснел.
— Ваше Превосходительство, — сонно пробормотал он, — я пришел за лекарствами для своих больных костей… — не договорив, карлик закрыл глаза.
Маддалена опустилась возле него на колени.
— Не нужно ничего объяснять, мой Аристо, — ласково проговорил принц и вопросительно взглянул на Родриго.
— Ничего страшного, — ответила за него Маддалена. — Просто выпил не тот напиток — не что иное, как приворотное зелье. А выбирать пришлось между Лили и мной, — она добродушно усмехнулась.
— Прекрасная… прекрасная Лили, — пробормотал Аристо. — Но Маддалена… la bellissima…
— Я заберу его домой, — Данте сокрушенно покачал головой. — Проснется в своей постели и, может быть, нам удастся успокоить его, уговорить… Ведь случившееся унизительно для него.
Родриго кивнул:
— Я помогу вам.
— Нет, — тихо, но настойчиво сказала Маддалена, прикрывая оголившиеся колени и бедра Аристо. — Пусть останется здесь, чтобы я могла наблюдать за ним. Действие приворотного зелья не угадаешь, тем более что он выпил больше чем один глоток, — она повернулась к Данте. — Вы согласны, principe?
Родриго обрадовался, что она спросила разрешения у принца. Он, как и все в таборе, знал, что его бабушка — сама себе хозяйка. Никто не может указывать ей, даже принц. Но знает ли об этом Данте? Уступит ли он ей?
— Над ним будут потешаться.
Маддалена не согласилась.
— Я позабочусь об этом, а когда он будет в порядке, отправлю домой.
Кажется, Данте был против, но, подумав, кивнул в знак согласия и поднялся. Остальные молча покинули фургон. Внезапно Родриго вспомнил о туфельках. Они были спрятаны как раз напротив того места, где лежал Аристо. Если Данте увидит…
Но принц поблагодарил Маддалену за заботу об Аристо.
— Каресса будет беспокоиться, обычно он всегда неподалеку. С вашего позволения, я ухожу, — Данте поклонился и бросил Родриго, — Увидимся завтра.
Глава 8
— Она здесь, — Карло передал Родриго копье. — Не ошибешься, таких волос нет ни у кого.
— Прекрасное обрамление для ее живого личика, — ответил Родриго, печально вздохнув. — Трудно представить, почему такая девушка не замужем, — он поудобнее устроился в седле и опустил глаза.
— А ты все никак не решишь, работать ли тебе на принца и быть рядом с его дочерью, сознавая, что она для тебя недоступна?
С нескрываемым удивлением Родриго посмотрел на Карло, которого называл братом. Неужели его мысли так легко прочесть?
— Лучше, если бы она уже была замужем, а? — тихо, с чувством продолжил Карло.
— Нет… лучше, если бы я остался во Франции, — признался Родриго.
— Ты увлекся призраком, брат. Памятью о девочке из прошлого. Не секрет, что Джульетта де Алессандро совершенно избалована, все это знают, но, конечно, человека, который хочет жениться на ней, это не охладит. Прекрасна и желанна… а ее отец — принц Монтеверди.
Родриго промолчал.
— Но ты же не всегда будешь здесь, — добавил Карло. — Кроме командования наемниками, Его Превосходительство даст тебе и другие поручения, ты ведь сам сказал, — он понимающе усмехнулся. — Найдем другую женщину. Вылечит сердце… и согреет постель ночью, si?
Родриго легонько похлопал Морелло, направляя его в сторону бойцового поля. Обернувшись через плечо к Карло, он ответил с горечью в голосе:
— Ценю твою заботу, но кажется, ты и сам не представляешь, за какое великое дело берешься ради меня.
— Так ты подарил ей щенка, чтобы тот ее защищал, да? От кого же? — Карло иронично рассмеялся. — Уж не от тебя ли самого?
— Поверь, брат, — поглаживая гриву коня, ответил Родриго. — Если бы у меня был хоть малейший шанс завоевать ее — если бы я имел на это право, — потребовалось бы нечто гораздо большее, чем трехмесячный щенок или даже взрослая собака, чтобы помешать мне.
— Бо никогда тебя не тронет. Он тебя любит, да и ты к нему привязался.
— Щенок еще достаточно молод, чтобы перенести любовь и преданность на Джульетту де Алессандро. Не хотел бы я оказаться на его пути через год.
Карло покачал головой и поднял руки, признавая свое поражение.
— Мария пришла посмотреть на тебя, — хитро улыбнувшись заметил он. — Вот это женщина, не то, что эти бледнолицые gorgio.
— А ревнивый Марко пришел посмотреть на Марию, — криво усмехнулся Родриго. — К тому же у меня нет планов относительно нее.
— Некоторые думают иначе.
Родриго негромко рассмеялся, и тут же раненая щека напомнила о себе. Для него смеяться и улыбаться было так же естественно, как дышать. А теперь и этого нельзя.
— Я не влюблен в Марию, — мягко возразил он, не обращая внимания на досадную боль. Затем тронул шпорами бока Морелло, и конь рванулся вперед.
Как бы я хотел, Карло, чтобы хоть на этот раз, недооценивая женщин, ты оказался прав. Однако, на всякий случай, он будет осторожен.
Прямоугольное поле, где им предстояло показать свое умение, было отмечено веревками с висящими на них цветными вымпелами, развевающимися на ветру подобно яркокрылым птицам.
По обе стороны поля в несколько ярусов стояли скамейки, а скромные навесы защищали зрителей от солнца и дождя. Неподалеку находилась палатка, которую называли «убежище», в ней участники могли надеть или снять доспехи, получить необходимую помощь или просто отдохнуть.
Времени на какие-то особые приготовления просто не хватило. А так как это не официальный турнир, то число и зрителей, и участников ожидалось небольшим.
Джульетта постаралась опоздать, но не осмелилась слишком задерживаться. К ее восторгу, сестра Бернардо Лючия прибыла вместе с мужем, и обменявшись новостями и сплетнями, молодые женщины направились к своим местам. Бернардо тоже был здесь, но без жены, так как Элизабета должна была скоро родить.
Джульетта вполуха слушала болтовню Лючии о событиях во Флоренции. Ее внимание привлек мужчина в черном и белом, ждущий с копьем своей очереди. Копьем нужно было попасть в небольшую мишень на конце шеста. В случае промаха мешок с песком, укрепленный на другом конце, сбивал неудачника с лошади.
Всего было пятнадцать или шестнадцать участников, в том числе Никколо, Бернардо, Витторио, Леон Сарцано, Данте и Родриго. Были здесь и несколько вассалов, а кроме того, Паоло с лучшими наемниками Монтеверди.
Стоял жаркий душный августовский день, редкое дуновение ветерка лишь слегка колебало воздух, насыщенный тяжелыми, густыми ароматами уходящего лета. По лазурному тосканскому небосводу изредка проплывали небольшие облака.
Участники не были полностью экипированы, доспехи в основном прикрывали грудь. Все сняли шлемы, ведь оружие применяли только тупое, а также, как подозревала Джульетта, из-за духоты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Данте засмеялся.
— После прошлого вечера я сомневаюсь, что тебе повезет с медведями… Ну, а если серьезно, думаю, ты не прав. Ты слишком умен, чтобы вот так растратить свою жизнь. В твоих жилах течет благородная кровь, сознаешь ты это или нет.
Родриго нахмурился.
— Мои товарищи Zingari не считают, что растрачивают свою жизнь впустую. Тем не менее, она не для меня. А что до моего загадочного предка, не удивлюсь, если однажды узнаю, то он был contadino, какой-нибудь своенравный крестьянин, соблазнивший мою мать, — в голосе против желания послышался оттенок горечи.
Данте натянул поводья, Родриго последовал его примеру.
— Я слышу в твоем голосе жалость к себе? — на лице появилось выражение явного раздражения, несвойственное Данте. — Если так, то ты недостоин своего отца. Конечно же никакой крестьянский сын не смог бы достичь того, чего достиг ты.
— А уважающий себя крестьянин не разбрасывал бы так беззаботно семя, как мой, якобы благородный, отец. Честный contadino слишком занят работой, ему надо одеть и прокормить семью. Он не станет безответственно плодить нежеланных детей по всей Республике! — темные брови в гневе насупились. — Многое можно сказать о честном человеке низкого происхождения, возможно, больше, чем о многих благородных.
Данте молча смотрел на Родриго.
— И ведь это вы сказали мне, что человек не рождается благородным, а становится таковым, — конечно, принц не сможет отрицать то, что беззаботность знати, когда дело касается вопросов плоти, достойна порицания.
Хотя Данте был принцем и имел право — как позволял обычай — на внебрачные развлечения, Родриго никогда не верил, что он изменяет своей любимой Карессе. Но, хотя принц вел себя не так, как многие другие аристократы, он не мог открыто осуждать их, по крайней мере, в присутствии Родриго. Данте пришпорил коня.
— Мне нужен надежный человек, чтобы быть в курсе деятельности приора Сан-Марко…
— Савонаролы?
— Si. В июне он был отлучен папой от церкви — ты слышал об этом? — сейчас притих, что для него нехарактерно. Несомненно, планирует следующий шаг. Я хочу знать, что он замышляет. Хотя, по всей видимости, его сторонники теряют опору. Я полагаю, у него достаточно влияния, чтобы поставить Флоренцию на колени, еще больше ослабить Республику перед лицом врагов. Особенно сейчас, когда Медичи изгнаны. Тебя бы заинтересовало такое предложение?
Родриго пригнулся, чтобы не задеть головой свисающую ветку, — Звучит, по меньшей мере, заманчиво. Я мог бы подойти к делу с нескольких сторон, верно?
Данте согласно кивнул головой и усмехнулся.
— Ты мог бы стать самым приверженным последователем приора Сан-Марко, да? Или вступить в ряды Compagnacci — молодые люди из благородных семей. Они способны нанести Савонароле унижение, которое заставило бы его бежать из Флоренции. А потом я бы нанял тебя и твою компанию работать на меня, раз уж ты настаиваешь, чтобы быть наемником.
— А что Тристанj Босси и его люди?
Данте погрустнел.
— Босси умер два года назад. Многие из его людей постарели, потеряли энергию. Солдатам Монтеверди нужно влить свежую кровь.
Но быть изо дня в день рядом с Джульеттой де Алессандро — сплошная мука.
—… могу подумать об этом, — говорил Данте. — Необязательно отвечать сейчас, — они уже были возле табора и Данте указал на него. — Я бы хотел повидать твою бабушку. Сможем?
— Si. — Но мысли Родриго были далеко от Мад-далены. Сможет ли он отказаться от предложения принца? Не это ли одна из причин, что он держался в.стороне от Кастелло Монтеверди со времени возвращения? Гнев за прошлое, конечно, был частью нежелания появляться в замке. Но, несомненно, он не хотел встречаться с Джульеттой, понимая, что она никогда не будет принадлежать ему…
— Что там случилось? — спросил Данте, когда они подъехали к табору.
Родриго был удивлен, увидев, сколько людей толпились возле фургона бабушки, сам фургон угрожающе раскачивался.
— Маддалена! — воскликнул он и соскочил с Морелло. Не церемонясь, бросил принцу поводья, пробежал к фургону и, растолкав толпу, оказался у дверей.
— Что происходит? — спросил он у Марии, красивой цыганки, с которой был очень дружен в детстве.
— Аристо, — ответила Мария, прижимая ладони к щекам и огорченно качая головой. — Он пришел за Маддаленой.
Марко, угрюмый молодой человек, как тень следовавший за Марией, презрительно хмыкнул, но Родриго уже не слушал, двумя прыжками он поднялся на порог…
Пьеро и еще один мужчина изо всех сил старались прижать Аристо к полу. Карлик отчаянно сопротивлялся, его короткие кривые ноги били воздух.
— Что вы со мной делаете? Отпустите! — в яростных попытках вырваться он напоминал миниатюрного быка. — Маддалена! Где ты? Вернись ко мне! Ах! — боль и горе исказили его лицо до неузнаваемости. Двое мужчин с трудом удерживали его руки: хотя Аристо не отличался внушительными размерами, да и годы были уже не те, физическая сила карлика оставалась огромной.
Родриго почувствовал жалость, ведь до встречи с Данте Аристо так много страдал. Прежний хозяин хотел сделать из него карлика-шута, причинив немало физической боли и моральных страданий. Девятнадцать лет назад в жизни Аристо все изменилось, он восстал против хозяина. Преданный слуга принца и его семьи… и вот он здесь, горемыка, лежит на изуродованной спине, а два цыгана-здоровяка держат его за Руки.
— В чем дело? — Родриго прошел вглубь фургона и склонился над Аристо, чтобы тот мог увидеть его. Он почти физически чувствовал боль карлика.
Пьеро, не имея возможности вытереть мокрый от пота лоб, процедил сквозь зубы:
— Спроси Маддалену… этот… явно сошел с ума!
Другой мужчина, Рино, согласно кивнул.
— Он выпил не то снадобье, — Маддалена встала около Родриго. Она была явно озабочена.
— Он…?
— Нет, это не яд, а любовный напиток. Если бы удалось заставить его выпить вот это, — в руке она держала пузырек с жидкостью, похожей на молоко, — он бы уснул.
Родриго обратился к Рино:
— Дай-ка мне… — тот ослабил захват. — А теперь, Пьеро, давай перевернем его на бок, ты причиняешь ему боль.
— Per favore… пожалуйста, Родриго, — умолял Аристо, — отпусти меня. Я ничего не сделал. Только хотел увидеть…
— Я здесь, — Маддалена наклонилась и убрала волосы со лба карлика. Тот мгновенно успокоился. — Тебя отпустят, только выпей вот этот эликсир. И успокойся, Аристо, ты всех пугаешь своим поведением. Если хочешь погулять со мной в лесу, то должен слушаться, si? — она улыбнулась как юная соблазнительница.
— Что-нибудь болит? — спросил Родриго.
— Только мое сердце, — вздохнул Аристо, наблюдая, как Маддалена наливает эликсир в деревянную ложечку.
Чья-то фигура заслонила дверной проем, в фургоне потемнело. Родриго взглянул на вошедшего и не удивился, узнав принца.
Все молчали, пока Родриго помогал Аристо приподняться. Затем Пьеро отступил, а карлик поспешно выпил предложенную жидкость.
— Если ты так хочешь, bella mia, — сказал он Маддалене, — я сделаю для тебя все.
Увидев принца, толпа снаружи затихла, внутри тоже воцарилась тишина, как только он приблизился к своему верному слуге.
— Что происходит? Он ранен? — тихо спросил Данте, озабоченно глядя на Аристо. Тот, встретившись с глазами хозяина, едва заметно покраснел.
— Ваше Превосходительство, — сонно пробормотал он, — я пришел за лекарствами для своих больных костей… — не договорив, карлик закрыл глаза.
Маддалена опустилась возле него на колени.
— Не нужно ничего объяснять, мой Аристо, — ласково проговорил принц и вопросительно взглянул на Родриго.
— Ничего страшного, — ответила за него Маддалена. — Просто выпил не тот напиток — не что иное, как приворотное зелье. А выбирать пришлось между Лили и мной, — она добродушно усмехнулась.
— Прекрасная… прекрасная Лили, — пробормотал Аристо. — Но Маддалена… la bellissima…
— Я заберу его домой, — Данте сокрушенно покачал головой. — Проснется в своей постели и, может быть, нам удастся успокоить его, уговорить… Ведь случившееся унизительно для него.
Родриго кивнул:
— Я помогу вам.
— Нет, — тихо, но настойчиво сказала Маддалена, прикрывая оголившиеся колени и бедра Аристо. — Пусть останется здесь, чтобы я могла наблюдать за ним. Действие приворотного зелья не угадаешь, тем более что он выпил больше чем один глоток, — она повернулась к Данте. — Вы согласны, principe?
Родриго обрадовался, что она спросила разрешения у принца. Он, как и все в таборе, знал, что его бабушка — сама себе хозяйка. Никто не может указывать ей, даже принц. Но знает ли об этом Данте? Уступит ли он ей?
— Над ним будут потешаться.
Маддалена не согласилась.
— Я позабочусь об этом, а когда он будет в порядке, отправлю домой.
Кажется, Данте был против, но, подумав, кивнул в знак согласия и поднялся. Остальные молча покинули фургон. Внезапно Родриго вспомнил о туфельках. Они были спрятаны как раз напротив того места, где лежал Аристо. Если Данте увидит…
Но принц поблагодарил Маддалену за заботу об Аристо.
— Каресса будет беспокоиться, обычно он всегда неподалеку. С вашего позволения, я ухожу, — Данте поклонился и бросил Родриго, — Увидимся завтра.
Глава 8
— Она здесь, — Карло передал Родриго копье. — Не ошибешься, таких волос нет ни у кого.
— Прекрасное обрамление для ее живого личика, — ответил Родриго, печально вздохнув. — Трудно представить, почему такая девушка не замужем, — он поудобнее устроился в седле и опустил глаза.
— А ты все никак не решишь, работать ли тебе на принца и быть рядом с его дочерью, сознавая, что она для тебя недоступна?
С нескрываемым удивлением Родриго посмотрел на Карло, которого называл братом. Неужели его мысли так легко прочесть?
— Лучше, если бы она уже была замужем, а? — тихо, с чувством продолжил Карло.
— Нет… лучше, если бы я остался во Франции, — признался Родриго.
— Ты увлекся призраком, брат. Памятью о девочке из прошлого. Не секрет, что Джульетта де Алессандро совершенно избалована, все это знают, но, конечно, человека, который хочет жениться на ней, это не охладит. Прекрасна и желанна… а ее отец — принц Монтеверди.
Родриго промолчал.
— Но ты же не всегда будешь здесь, — добавил Карло. — Кроме командования наемниками, Его Превосходительство даст тебе и другие поручения, ты ведь сам сказал, — он понимающе усмехнулся. — Найдем другую женщину. Вылечит сердце… и согреет постель ночью, si?
Родриго легонько похлопал Морелло, направляя его в сторону бойцового поля. Обернувшись через плечо к Карло, он ответил с горечью в голосе:
— Ценю твою заботу, но кажется, ты и сам не представляешь, за какое великое дело берешься ради меня.
— Так ты подарил ей щенка, чтобы тот ее защищал, да? От кого же? — Карло иронично рассмеялся. — Уж не от тебя ли самого?
— Поверь, брат, — поглаживая гриву коня, ответил Родриго. — Если бы у меня был хоть малейший шанс завоевать ее — если бы я имел на это право, — потребовалось бы нечто гораздо большее, чем трехмесячный щенок или даже взрослая собака, чтобы помешать мне.
— Бо никогда тебя не тронет. Он тебя любит, да и ты к нему привязался.
— Щенок еще достаточно молод, чтобы перенести любовь и преданность на Джульетту де Алессандро. Не хотел бы я оказаться на его пути через год.
Карло покачал головой и поднял руки, признавая свое поражение.
— Мария пришла посмотреть на тебя, — хитро улыбнувшись заметил он. — Вот это женщина, не то, что эти бледнолицые gorgio.
— А ревнивый Марко пришел посмотреть на Марию, — криво усмехнулся Родриго. — К тому же у меня нет планов относительно нее.
— Некоторые думают иначе.
Родриго негромко рассмеялся, и тут же раненая щека напомнила о себе. Для него смеяться и улыбаться было так же естественно, как дышать. А теперь и этого нельзя.
— Я не влюблен в Марию, — мягко возразил он, не обращая внимания на досадную боль. Затем тронул шпорами бока Морелло, и конь рванулся вперед.
Как бы я хотел, Карло, чтобы хоть на этот раз, недооценивая женщин, ты оказался прав. Однако, на всякий случай, он будет осторожен.
Прямоугольное поле, где им предстояло показать свое умение, было отмечено веревками с висящими на них цветными вымпелами, развевающимися на ветру подобно яркокрылым птицам.
По обе стороны поля в несколько ярусов стояли скамейки, а скромные навесы защищали зрителей от солнца и дождя. Неподалеку находилась палатка, которую называли «убежище», в ней участники могли надеть или снять доспехи, получить необходимую помощь или просто отдохнуть.
Времени на какие-то особые приготовления просто не хватило. А так как это не официальный турнир, то число и зрителей, и участников ожидалось небольшим.
Джульетта постаралась опоздать, но не осмелилась слишком задерживаться. К ее восторгу, сестра Бернардо Лючия прибыла вместе с мужем, и обменявшись новостями и сплетнями, молодые женщины направились к своим местам. Бернардо тоже был здесь, но без жены, так как Элизабета должна была скоро родить.
Джульетта вполуха слушала болтовню Лючии о событиях во Флоренции. Ее внимание привлек мужчина в черном и белом, ждущий с копьем своей очереди. Копьем нужно было попасть в небольшую мишень на конце шеста. В случае промаха мешок с песком, укрепленный на другом конце, сбивал неудачника с лошади.
Всего было пятнадцать или шестнадцать участников, в том числе Никколо, Бернардо, Витторио, Леон Сарцано, Данте и Родриго. Были здесь и несколько вассалов, а кроме того, Паоло с лучшими наемниками Монтеверди.
Стоял жаркий душный августовский день, редкое дуновение ветерка лишь слегка колебало воздух, насыщенный тяжелыми, густыми ароматами уходящего лета. По лазурному тосканскому небосводу изредка проплывали небольшие облака.
Участники не были полностью экипированы, доспехи в основном прикрывали грудь. Все сняли шлемы, ведь оружие применяли только тупое, а также, как подозревала Джульетта, из-за духоты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43