смеситель для ванной цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Да. Вы свою роль сыграли. Теперь, когда Усивака ушел с горы Курама, вам больше ничего не остается, как оставить его и скрыться.
— А что будет с Усивакой?
— Обо всем остальном позаботится Кихидзи.
— Можем ли мы доверять ему?
— Если что-то пойдет не так, Кихидзи первым заплатит за это — причем своей жизнью. Мало толку продолжать подобные разговоры. Единственное, что мы можем сделать, — это довериться ему, — подвел итог Конно-мару.
Остальные выжидательно повернулись к Усиваке, а Масатика спросил:
— Вы только что слышали, как обстоят дела. Какова будет ваша воля?
Усивака, перед которым открывалась возможность исполнения его самой большой мечты, без колебаний ответил:
— У меня нет желания сразу же идти на восток. Если я отправлюсь туда, то нельзя сказать, увижу ли я когда-нибудь свою мать. Я должен идти в столицу — один или со всеми вами. Я должен повидать мать, хотя бы раз.
Сообщения о побеге Усиваки дошли до Рокухары к рассвету. Воины и соглядатаи были тут же направлены на гору Курама, где монахи, лучше других знавшие местность, уже начали поиски беглеца. К полудню, когда на Кураму прибыло несколько сотен воинов, Усивака и его сторонники находились на пути к пику Садзики. Когда они достигли его, Конно-мару сказал:
— Отсюда дороги ведут к провинциям Сига, Тамба и Сандзё, и теперь мы с вами расстаемся. Я один останусь с нашим молодым господином. — Потом он обратился к Усиваке: — Я буду с вами до тех пор, пока вы не отправитесь с Кихидзи на северо-восток. Туда я вас сопровождать не смогу. Вы абсолютно уверены, что хотите идти?
Усивака заколебался, потом он в очередной раз спросил:
— Конно-мару, вы действительно возьмете меня повидать мою мать? Когда вы это сделаете?
— Сначала я должен поговорить с Кихидзи. Он подумает, как обставить такую встречу.
— А вы не можете справиться с этим один, Конно-мару? Зачем вам сначала говорить с Кихидзи?
— Я обещал ему, что ничего не будет делаться без его согласия.
Гэндзи стали прощаться друг с другом.
— Ну, во имя будущего!
— Куда ты пойдешь, Горо?
— Сначала в Тамбу, где некоторое время буду скрываться.
— А ты, Адати?
— Думаю пойти в Северную Сигу.
Один за другим Гэндзи покидали Усиваку, обещая приехать к нему, когда он будет на востоке. К заходу солнца Усивака и Конно-мару остались одни на пике Садзики, который возвышался над горой Курама. Солнце садилось, вокруг них начинал клубиться туман.
— Господин Усивака, вы не устали? Можете идти?
— Конечно!
— Завтра в это же время мы увидим огни столицы. В условленном месте нас будет ждать экипаж.
— Экипаж?.. И куда же мы поедем?
— Этого я не знаю, но вам не стоит беспокоиться. Обо всем позаботится Кихидзи. Вам надо только полагаться на него. У меня нет причин сомневаться в нем.
Вдвоем они начали спускаться с пика. До наступления сумерек путники никого не видели, а потом встретили незнакомца, который спросил дорогу. Они прошли еще несколько часов, пока не оставили позади небольшое поселение, а затем увидели под собой мерцавшие в темноте огоньки.
— Конно-мару, это огни столицы?
— Нет, это огни святыни Атаго и монастыря.
— Мы уже порядочно прошли, далеко ли столица?
— Мы по пути петляем, чтобы избежать погони, но мы все ближе и ближе к Киото. Господин, — вдруг сказал Конно-мару, — когда мы придем в столицу, вы не должны больше называть меня Конно-мару, называйте меня Ковака.
— Называть вас Ковака?
— Меня там знают под таким именем.
— Хорошо. Я проголодался, Конно-мару.
— Сейчас посмотрим, смогу ли я найти вам что-нибудь поесть. Подождите вон в том храме.
После довольно долгого отсутствия Конно-мару вернулся и обнаружил, что Усивака спит на крыльце храма. Конно-мару растолкал его, и оба стали жадно есть то, что воин принес с фермы; потом оба улеглись спать, пока короткая летняя ночь не закончилась и не начался рассвет.
Полдня они шли. Время от времени им попадались незнакомцы, по внешнему виду которых можно было догадаться, что столица уже рядом.
— Мы теперь недалеко от Саги, — сказал Конно-мару, когда они увидели холм, напротив которого приютилась крытая соломой хибарка, обнесенная изгородью из кустарника. — Смотрите, он приехал, как и обещал! На дороге ниже хибарки стоит запряженный волом экипаж! — воскликнул Конно-мару.
На Усиваку то, что он увидел, не произвело впечатления, но выражение облегчения на лице спутника ободрило его. Конно-мару осторожно приблизился к калитке в изгороди и через нее подошел к хибарке, откуда доносилось довольно заунывное пение.
Он негромко крикнул:
— Добрый день, здесь живет отшельница Гио?
Монотонное песнопение прекратилось.
— Да? — раздался изнутри мелодичный голос; потом из хибарки появилась удивительно юная и красивая монахиня. — Кто вы?
— Вы — не Гио?
— Нет, я ее младшая сестра.
Узнав девушку, Конно-мару улыбнулся:
— Вы не помните меня, Коваку, слугу Тодзи?
— О, это вы, Ковака? Входите и подождите немного. Я позову Гио.
Почти тут же появилась Гио, и Ковака приветствовал ее, говоря:
— Сколько же я не видел вас? Я часто думал о вас, но…
— У вас все хорошо, Ковака? Вы по-прежнему у Тодзи?
— Да, там весело. Работа приятная, и не успеваешь замечать, как пролетают годы. Должно быть, прошло не меньше восьми лет с того дня, как я с вами ездил в Рокухару.
— Это как будто сон, правда? Уже прошло пять или шесть лет, как я поселилась здесь вместе с матерью, сестрой и Хотокэ.
— Да, и с тех пор, как уехали в Рокухару, вы никогда у нас не появлялись.
Лицо Гио помрачнело.
— Пожалуйста, Ковака, давайте не будем о прошлом. Теперь, когда приняла монашество, я заливаюсь краской стыда при мысли о том, что со мной когда-то происходило.
— Простите меня за глупость. Вы знаете, зачем я сюда пришел?
— Вы обещали встретиться здесь с господином Кихидзи, так ведь?
— Да, это самый уважаемый и щедрый клиент Тодзи.
— Он часто просил меня выступить перед ним. Я очень удивилась, когда вчера он прибыл сюда.
— Вчера?
— Да, мы немного поговорили, потом он ушел, сказав, что нанял лодку на реке Ходзу, и пригласил нескольких девушек Тодзи провести вечер на воде.
— Он еще не вернулся?
— Он приходил сегодня рано утром, чтобы полюбоваться цветами вокруг нашего дома, и сказал мне, что вы должны прийти, чтобы встретиться с ним. Он оставил свой экипаж в тени, так, чтобы вы могли его увидеть, и попросил меня сказать вам, что остановился вон в том храме, который видно отсюда.
Конно-мару поблагодарил Гио и попрощался. Потом он подозвал Усиваку, и они вместе пошли к экипажу. Отодвинув занавеску, Конно-мару заглянул внутрь. Там пахло ладаном и благовонными маслами.
— Господин Усивака, не могли бы вы подождать в экипаже? Я скоро вернусь.
В экипаже Конно-мару обнаружил белую накидку, какие носят погонщики волов, и, прежде чем отправиться в храм, набросил ее поверх своей одежды.
Усивака с любопытством разглядывал экипаж изнутри. Он задыхался от надоедливых запахов. Они напомнили ему о матери, о ее письмах; от них исходило такое же благоухание, которое, как Усивака стал думать, характерно для женщин. Он раздвинул занавески, предусмотрительно задернутые Конно-мару, и время от времени поглядывал в окно.
Кихидзи лежал и дремал в одной из комнат храма, когда появившийся монах разбудил его и сказал, что пришел слуга, который хочет встретиться с ним. Кихидзи быстро встал и подошел к двери в задней части храма.
— Ковака! Наконец-то вы пришли!
— Я боялся, что не попаду сюда вовремя, — ответил Конно-мару. — Ну что, сразу идем?
Поблагодарив монаха, они покинули храм и направились к экипажу.
Усивака смотрел на влезающего в экипаж Кихидзи, не говоря ни слова. Когда они двинулись, Кихидзи наклонился к нему и шепнул:
— Теперь, когда я здесь, вам ничего не надо бояться. — После минутного молчания купец вновь зашептал: — Если вы положитесь на меня в том, чтобы я помог вам бежать на северо-восток, то должны быть готовы кое с чем примириться и делать все в точности так, как скажу я.
Экипаж остановился, когда они прибыли к находившемуся у реки дому. Услышав стук колес, две молодые танцовщицы выбежали из ивовых зарослей. Кихидзи вышел из экипажа и поздоровался с ними.
— А где же остальные? Вы говорите, ушли вперед? Ну что ж, садитесь в экипаж, я найму себе лошадь или паланкин.
Поболтав в общем-то ни о чем, танцовщицы втиснулись в экипаж и заняли места рядом с Усивакой.
— Ну, вперед. — Кихидзи махнул рукой Коваке, который кивнул и хлестнул вола кнутом.
Из разговора девушек Усивака понял, что танцовщицы были сестрами, и одна из них — наложница Кихидзи. Они откровенно разглядывали Усиваку, перешептывались и улыбались ему.
— Очаровательный, правда?
— Немножко маловат ростом для своего возраста, ты так не считаешь?
Девушки делали замечания о внешности Усиваки, как будто они приобрели домашнее животное. Он чувствовал, что задыхается от сильного запаха, исходившего от одеяния женщин; сердце его глухо билось. Усивака припал лицом к окошку и рассматривал пейзажи.
— Он, кажется, находит виды города привлекательными. Это так, господин?
Усивака не обращал внимания на задававшиеся ему вопросы. Он восторгался всем, что видел, когда они проезжали через столицу.
— Смотрите! Нас обгоняет сам господин Кихидзи! — воскликнула одна из танцовщиц, показывая на дорогу. Проезжая мимо в наемном экипаже, Кихидзи через плечо взглянул на них и перебросился несколькими словами с Ковакой, который вел вола.
Вскоре показалась обсаженная ивами улица в Хорикаве. На воде канала плясали огни от стоявших вдоль его берегов домов, сквозь занавески окон экипажа доносились звуки флейт, бой барабанов и запахи теплой летней ночи. Вскоре они свернули на аллею и подъехали к опрятному дому, где их уже поджидал Кихидзи.
— Господин, — сказал он Усиваке, — не соизволите ли войти? Это — мой дом, располагайтесь в нем как в своем собственном.
В ту ночь Усивака не мог заснуть. Его тревожило все вокруг. Даже еда казалась странной на вкус.
Ему не было разрешено выходить из дома, и это его беспокоило. Только две недели спустя появился Кихидзи, который не приходил с тех пор, как они сюда приехали.
— Как поживаете? — спросил он Усиваку. — Не чувствуете себя одиноко? Хэйкэ внимательно за всеми следят, поэтому я не приходил преднамеренно. Не думайте, что я забыл о вас. — Усивака на это ничего не ответил, и Кихидзи продолжал: — За всеми дорогами, портами, городскими воротами ведется пристальное наблюдение. Те, у которых до этого были какие-то связи с Гэндзи, взяты под подозрение. Но кому придет в голову прочесывать «веселый квартал»? — засмеялся он. Усивака опять ничего не сказал, а Кихидзи заметил: — Конечно, господин, мне не надо напоминать вам, какую ценность для Гэндзи представляет ваша жизнь. Если бы не вы и не ваш брат Ёритомо, Гэндзи, в сущности, перестали бы существовать как дом. Все их надежды на вас.
— Кихидзи, когда я отправлюсь на северо-восток? — вдруг вступил в разговор Усивака.
— Ну, мне надо быть очень осторожным. Я не могу ничем рисковать. Я подожду, пока Хэйкэ утратят бдительность. Вероятно, весной я сумею проводить вас на север.
— Весной?
— В начале будущего года, я бы сказал.
— А до этого?
— Вам будет вполне безопасно в столице. Для большей уверенности, однако, вам надо одеться девушкой, и когда вы привыкнете к такой одежде, то сможете повсюду свободно ходить, не опасаясь, что вас узнают. Оставайтесь здесь, пока я за вами не приду.
Вскоре Кихидзи отправился на северо-восток, пообещав вернуться в феврале или в марте. Конно-мару были даны подробные инструкции о том, что ему следует делать, пока торговец отсутствует, а Усивака был оставлен на попечение двух сестер.
— Я не хочу одеваться как девушка, — повторял юноша сестрам и Конно-мару, который приходил каждый день. Понадобилось его долго уговаривать, прежде чем Усивака наконец согласился, чтобы ему подкололи и завязали волосы так, будто он был девушкой. Юноша надел яркое кимоно, какие носили молодые танцовщицы. Его лицо было тщательно напудрено. Когда он привык к своему наряду и имени Риндо (горечавка), то начал донимать Конно-мару упреками.
— Ковака, вы лгали мне, — без устали повторял он. — Вы до сих пор не сказали, когда я увижу свою мать. Вы как-то говорили, что она больна, но это не так. Асатори сказал мне, что она тоже хочет меня видеть.
После побега с горы Курама Усивака, казалось, был поглощен исключительно мыслью о матери. Но Конно-мару постоянно говорил ему об опасности, которой он себя подвергнет, если попытается встретиться с госпожой Токивой.
— Вы должны понять, что я не стараюсь препятствовать тому, чтобы вы ее увидели, но Хэйкэ охраняют особняк день и ночь. Они уверены в том, что вы попытаетесь прийти туда, и они вас выслеживают.
Но Усивака продолжал упорствовать.
— Вы ведь собираетесь на северо-восток, так?
— Нет. Сначала я должен увидеть мою мать.
— Я все время говорю вам, что ради вашей матери и ради самого себя вы не должны пытаться увидеть ее сейчас.
— Первая улица, на которой она живет, недалеко отсюда, да, Ковака? Что же странного в том, что я хочу видеть ее?
— Если бы там не стояла охрана Хэйкэ, вам ничто бы не помешало увидеть мать.
— Вы жестоки, Ковака, не позволяя мне встретиться с ней. Жаль, что я не мужчина, а Риндо. Иначе бы я наказал проклятых Хэйкэ.
— Здорово сказано! Если вы хотите увидеть мать, не забывайте, что для этого нужно в первую очередь разделаться с Хэйкэ.
— Как я ненавижу их, этих Хэйкэ! — часто восклицал Усивака, смотря суровым, полным решимости взглядом.

Усивака, наряженный под хорошенькую Риндо, часто прогуливался в одиночестве вдоль обсаженного ивами канала в Хорикаве. Две сестры, с которыми он жил, иногда брали его с собой на рынки на Четвертой и Пятой улицах. Очень скоро они начали давать ему уроки игры на барабане и флейте, а к зиме он стал регулярно посещать уроки танцев.
У Дайдзё, жившего поблизости мастера по бубнам, была десятилетняя дочь, которая каждый день приходила на уроки сестер. Ее звали Сидзука, и она играла на барабане и флейте лучше Усиваки, на которого девочка смотрела как на старшую сестру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


А-П

П-Я