https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Santek/boreal/
– Луганский хлопнул его по плечу. – Давай разбегаться.
– Э-э, Юрик… может, тебя подвезти?
– Спасибо, я на машине.
– Ну так давай поднимемся. Где ты припарковался?
– Не на этой станции, Володь. Доеду с пересадкой.
Куроедов хохотнул.
– Истинный чекист, конспиратор! – Он двинулся было к эскалатору, но майор придержал его за локоть.
– Володь, притихни на время.
– В смысле? – вновь хохотнул Куроедов. – Взрывов не устраивать, что ли? Уговорил – воздержусь. Временно.
– Умница. – Майор изобразил улыбку. – И отстань от учительницы, пока не разберусь с ее мужиком. Завтра у нас стрелка в конторе.
Куроедов погрозил ему пальцем.
– Ох, Юрик! Повторяю: не зарься на мою девушку.
– Не мели ерунды.
– Юрий Васильевич, я хорошо тебя знаю. – Взгляд толстяка сделался жестким. – Ты даже не представляешь, насколько хорошо. – Он вперевалку потопал к эскалатору.
Глядя ему вслед, Луганский обронил:
– Ну-ну.
6
Фломастер, конечно же, нашелся у Даши запасной. И не один. Работа вновь закипела, и Глеб тарахтел на машинке до половины шестого. «Лучше бы мы живописью занимались!» – посетовала Даша, переодеваясь к приходу братьев Абэ в любимое зеленое платье. Свои хвосты-косички, свисающие вдоль щек, она объединила в один «конский хвост». Глеб также принарядился: надел к джинсам синюю рубаху с коротким рукавом. Пишущую машинку поместили на подоконник, стопку листов с правленым текстом положили рядышком. На этом приготовления к приему гостей были завершены.
Звонок в дверь раздался ровно в шесть. Глеб хмыкнул.
– Экая точность.
– Мог бы поучиться, – не преминула заметить Даша. – Я открою.
– Фиг тебе. – Глеб открыл сам.
После приветствия вошел Такэру, за ним – старший брат Сато. Оба поклонились. Глеб и Даша поклонились в ответ.
– И довольно церемоний, – потребовал Глеб по-английски.
Братья с улыбкой согласились и стали стягивать с себя обувь. В синхронном броске хозяева успели им помешать.
– Без глупостей, – по-английски предупредила Даша. – Иначе – застрелю.
Братья хохотнули и оставили обувь на ногах.
– Вы не изменились, – заметил Глеб.
– Всего-то за полгода, – напомнил Сато. Сняв плащ, он оказался в отменно сшитом костюме-тройке, величавый, словно выточенный из слоновой кости. Совсем не по-японски целуя Даше руку, он восхищенно произнес: – Ваша красота, леди, ослепляет.
Даша кивнула.
– Знаю, мне говорили.
Все рассмеялись.
Такэру выглядел таким же стройным, гибким и смешливым. Он был в джинсах и, сняв куртку, остался в синей рубахе с коротким рукавом. Указав на Глеба, юноша констатировал:
– Я, как сэнсэй.
Даша поманила его пальцем.
– Иди-ка сюда.
Такэру шагнул к ней, и они расцеловались.
С беспокойством покосившись на Глеба, Сато по-японски произнес:
– Будь сдержанней, брат.
– О чем речь? – полюбопытствовала Даша.
Такэру по-английски ответил:
– Сато следит за нашей нравственностью.
Брат бросил на него сердитый взгляд. Глеб пригласил их в комнату. Такэру тут же сел на диван, откинувшись на спинку. Сато осуждающе на него посмотрел, одернул пиджак и деликатно огляделся.
– Присаживайтесь, Сато-сан, – предложила Даша.
Такэру с улыбкой прокомментировал:
– Сато в столбняке. Он не постигает, как может Мангуст жить в подобной конуре.
Глеб с Дашей прыснули.
Сато побагровел.
– Соблюдай приличия! – приказал он брату, садясь на противоположную сторону дивана.
Глеб и Даша устроились на табуретах.
– С приличиями все в порядке, Сато-сан, – заверил Глеб.
Косясь на брата, Такэру предостерег.
– Не заступайтесь за меня, Глеб-сан. Не то Сато подумает, что вы тоже не в ладах с приличиями.
Теперь Сато побледнел. С усилием сдержав гнев, он улыбнулся хозяевам.
– Сохранился ли в России обычай пороть нерадивых детей?
– Сплошь и рядом, – ответила Даша. И скомандовала по-русски: – Ложись, Такэрка, снимай штаны!
Такэру, смеясь, встал с дивана и подошел к шкафу.
– Сэнсэй, вы позволите показать это Сато?
Глеб кивнул.
– Бога ради.
Сато напрягся.
– Что ты задумал, Такэру? Ничего не трогай.
Такэру оперся на дверцу шкафа.
– Подойди, Кондор, – позвал он брата. – Посмотри на дела Мангуста.
Неуверенно взглянув на Глеба, Сато поднялся и шагнул к младшему брату. И Такэру открыл дверцу шкафа.
Немногочисленные Дашины платья, висящие на плечиках, были сдвинуты к стенке, и проход на зеленый луг ничто не заслоняло. Там, как обычно, благоухали цветы, сияло солнце, щебетали птицы. И тому, кто впервые взирал на это сквозь шкаф… Как передать его ощущения?
Сато замер и не шевелился. Потом хрипло приказал брату:
– Закрой.
Затворив дверцу, Такэру с гордостью сообщил:
– Это в другой галактике.
Ошеломленный Сато приблизился к Глебу и низко поклонился. Встав с табурета, Глеб ответил на поклон.
– Не отужинать ли нам? – по-английски предложила Даша.
Братья между тем вновь присели на диван. Такэру торжествующе поглядывал на притихшего Сато. Никто не нарушал молчания. Минут через пять Сато ответил:
– Благодарю. От ужина мы откажемся. – И, предваряя протест Даши, добавил: – Мне известно русское гостеприимство, но, пожалуйста, давайте отложим. Поговорим о деле.
Такэру лишь со вздохом пожал плечами.
Глеб развел руками.
– Не смею настаивать. Слушаю вас, Сато-сан.
Разговор пошел исключительно по-английски.
– Даже с вашим могуществом, Глеб-сан, – начал Сато, – я не вполне уверен, сумеете ли вы нам помочь. Дело непростое.
Такэру сверкнул на брата глазами.
– Сэнсэй справится, не сомневайся!
– Во всяком случае постараюсь, – улыбнулся Глеб.
Сато продолжил:
– Интересы моего бизнеса лежат в сфере химических красителей. Точнее, красителей одежды. В связи с этим я разыскиваю двух английских биохимиков, которые, по моим сведениям, находятся сейчас в Москве. Это супруги Джордж и Люси Ньюгарт. – Заметив, как Даша с Глебом обменялись взглядами, Сато предположил: – Эти имена вам знакомы?
После краткой паузы Глеб кивнул.
– Их разыскивал барон Мак-Грегор.
– По бизнесу? – насторожился Сато.
– Нет, они его друзья.
Сато поправил узел галстука.
– Хм, Мак-Грегор… Я мало его знаю. Но он единственный из… э-э… бывшего нашего «хора», кто не вызывает у меня изжоги. Где он теперь?
Глеб и Даша вновь переглянулись.
7
На даче Куроедова, в лаборатории, зажжены были все лампы и светильники. Джордж и Люси, одетые в белые халаты, готовились к демонстрации. Куроедов, заметно под мукой, также в халате (в шелковом с драконами), восседал в кресле у стены, куря сигарету. В соседнем с ним кресле устроился начальник охраны Федор Гаврилович. Он был в камуфляжной форме, без сигареты и трезв, как стеклышко.
– Долго еще тут загорать? – полюбопытствовал он.
Куроедов стряхнул пепел в баночку из-под икры.
– Спроси у них сам, разрешаю.
– По-английски не кумекаю.
– Ну так расслабься. Спешить некуда.
Джордж и Люси натягивали на деревянную болванку квадрат из нейлоновой материи, по цвету и фактуре напоминающей мешковину. Крючковатый нос Люси, казалось, норовил клюнуть безголовый манекен.
– Боже, как я волнуюсь, – прошептала миссис Ньюгарт. – Дорогой, вдруг не получится.
Джордж скрепил булавками материю на болванке.
– Получиться и не должно, – объявил он громко. Лысина его в окружении кудряшек при ярком свете сияла, словно нимб. – Если на меня давят – о'кей. Но результат у нас промежуточный, а дуракам, любому известно…
– Джордж! – Люси выразительно покосилась на развалившегося в кресле племянника.
– А дуракам, – повысил голос Джордж, – полдела не показывают! – С этими словами он выхватил у Куроедова сигарету и погасил в стоявшей на подлокотнике банке. – Курите за дверью, мистер!
– Правильно, между прочим, – поддержал начальник охраны. Слов англичанина он не понял, но жест оценил адекватно. – Воздержись, Владимир Сергеевич. Вдруг здесь что-то рванет.
Джордж также слов его не понял, но реплику охранника принял почему-то за протест.
– А ты, ублюдок, заткнись! – рявкнул биохимик – Пока я уши тебе не покрасил! – И он потянул оттопыренное ухо Федора Гавриловича.
Куроедова это развеселило – откинув со лба потные волосы, он зашелся смехом. Начальник охраны отпихнул англичанина и воззрился на хохочущего босса.
– Чего он хочет, Володь? Щас врежу ему, гвоздь мне в печень.
– Я тебе врежу! – прохихикал Куроедов. – Это ж мой золотой ослик.
За «ослика» Люси едва не выдала племяннику по-рабоче-крестьянски, но сдержалась, не желая подливать масло в огонь.
Джордж тем временем вернулся к обтянутой материей болванке и буркнул:
– Можем начинать.
– Да, дорогой, – чуть слышно отозвалась Люси.
8
Поднявшись с табурета, Глеб прошелся по комнате.
– Барон Мак-Грегор убит, – сообщил он. – В пятницу. Думаю, это как-то связано с его поисками супругов-биохимиков.
Повисло молчание. Сидящие на диване братья Абэ замерли. Настал их черед обменяться взглядами.
– Сожалею, – негромко произнес Сато. – Барон знал, где их искать?
Глеб покачал головой.
– У Ричарда был лишь номер их телефона с автоответчиком. Номер этот я не выспрашивал, только предложил оставить приятелям сообщение. Когда мы с ним встретились… незадолго до его убийства, Ричард сказал, что, по словам портье, Люси ему звонила, но не застала в отеле. Вот все, что мне известно. Ах да! Ричард заикнулся, что Ньюгарты украли в Токио то ли какой-то образец, то ли химическую формулу и что за ними якобы охотится Интерпол. В общем, чепуха какая-то.
Братья Абэ вновь переглянулись.
– Не совсем чепуха, – проговорил Сато. – Боюсь, дело обстоит хуже, чем обрисовал Мак-Грегор.
– Господи! – вырвалось у Даши. – Его убили. Что может быть хуже?
В наступившей тишине Глеб снова прошелся из угла в угол. Затем сел на табурет и потребовал:
– Выкладывайте, Сато-сан. Ваша очередь.
Сато позволил себе расстегнуть пиджак.
– С вашего разрешения, Глеб-сан, очень коротко.
Глеб кивнул.
– Самую суть. При необходимости я задам вопросы.
Притихший Такэру выжидательно посмотрел на брата, и Сато начал:
– Джордж Ньюгарт на редкость талантливый биохимик, известный и уважаемый в своих кругах. Последние три года он бьется над разработкой суперкрасителя для одежды. Поскольку это область моих коммерческих интересов, я старался по возможности следить за его успехами. Надо заметить, особо похвалиться Ньюгарту было нечем, хотя замысел был таким дерзким, что, будучи осуществлен, мог бы перевернуть производство одежды во всем мире. Однако до поездки Ньюгартов в Японию все это выглядело скорее утопией. Жаль, я не встретился с ними на конгрессе: меня просто не было в Токио. А когда я вернулся…
– Извините, Сато-сан, – перебил Глеб. – В чем суть замысла Ньюгарта? Почему от этой покраски одежды волны докатились аж в Москву?
Такэру обратил на брата просительный взор.
– Можно я расскажу? – И не стал дожидаться разрешения. – По замыслу Ньюгарта, любой материал, натуральный или синтетический, пропитывается некоей органической субстанцией, которая является инертной по отношению к человеческой коже и потому совершенно безопасна. Если, допустим, на платье, пропитанное этой субстанцией, капнуть определенный фермент – через несколько секунд платье сделается белоснежным. Капнуть другой фермент – платье станет зеленым. То есть одному предмету одежды практически мгновенно можно придавать любые цвета и оттенки.
– Клас-ас! – восхитилась Даша.
Глеб, однако, выразил сомнение:
– С цветами, допустим. Но одежда из любого материала все же пачкается. Едва ли органическая пропитка выдержит стирку или химчистку.
Такэру опередил брата с ответом:
– Эту одежду чистить не надо, сэнсэй. Субстанция сама ликвидирует загрязнения и жировые пятна. Даже небольшие прорехи в материале затягиваются сами собой.
– С ума сойти! – прокомментировала Даша.
Такэру смущенно вздохнул.
– Но проект пока далек от завершения.
Сато строго посмотрел на младшего брата.
– Могу я продолжить? – И перевел взгляд на Глеба и Дашу. – Когда я вернулся в Токио, конгресс уже закончился и Ньюгарты, увы, два дня как улетели в Лондон. Но перед их отлетом произошло кое-что важное…
– Они познакомились с монахом Судзи, – ввернул Такэру, – и Судзи привел их в свою любительскую лабораторию.
Сато нахмурил брови.
– Замолчишь ты наконец?! – И, дождавшись тишины, продолжил: – Судзи считал себя химиком и тоже увлекался красителями. Был ли он буддийским монахом? Возможно. Никто не знал его настоящего имени: Судзи да Судзи – добродушный городской юродивый. Каким-то образом он проник на конгресс, подружился там с Ньюгартами и стал хвастать своими достижениями. Ньюгарты, по слухам, над ним посмеивались, однако от посещения его лаборатории не отказались. А через три часа после их визита, когда англичане находились уже в самолете, Судзи обнаружили мертвым. В абсолютно разгромленной лаборатории.
9
Развалясь в кресле, Куроедов наблюдал за действиями своих английских родственников. Те суетились возле деревянной болванки, обтянутой нейлоном. Сидящий рядом с хозяином пожилой начальник охраны хмуро поскреб суточную щетину.
– Володь, долго они клопа трахать будут? А то, может, я сбегаю пока отолью?
Куроедов лениво на него покосился.
– Невтерпеж?
– Не в том дело, Володь, просто… Гвоздь мне в печенку, лабуда все это. Хочешь бабки в землю зарыть – конечно, дело твое. Только мозги-то зачем самому себе компостировать?
– Все сказал? Или у тебя еще мыслишки завалялись?
Оттопыренные уши Федора Гаврилыча порозовели. Он шевельнул плечом в камуфляже.
– Конечно, Владимир Сергеевич, мой номер восемь. Поссать всегда успею.
– Надеюсь. – Куроедов запахнул на груди халат с драконами и по-английски проговорил: – Дядя и тетя, мы в нетерпении!
Джордж метнул на него уничижительный взгляд, вздохнул и чуть заметно кивнул жене. Белая как мел Люси пробормотала:
– Не волнуйся так, дорогой. – И капнула из пипетки на краешек материи, обтягивающей болванку.
Куроедов с начальником охраны волей-неволей замерли в ожидании чуда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
– Э-э, Юрик… может, тебя подвезти?
– Спасибо, я на машине.
– Ну так давай поднимемся. Где ты припарковался?
– Не на этой станции, Володь. Доеду с пересадкой.
Куроедов хохотнул.
– Истинный чекист, конспиратор! – Он двинулся было к эскалатору, но майор придержал его за локоть.
– Володь, притихни на время.
– В смысле? – вновь хохотнул Куроедов. – Взрывов не устраивать, что ли? Уговорил – воздержусь. Временно.
– Умница. – Майор изобразил улыбку. – И отстань от учительницы, пока не разберусь с ее мужиком. Завтра у нас стрелка в конторе.
Куроедов погрозил ему пальцем.
– Ох, Юрик! Повторяю: не зарься на мою девушку.
– Не мели ерунды.
– Юрий Васильевич, я хорошо тебя знаю. – Взгляд толстяка сделался жестким. – Ты даже не представляешь, насколько хорошо. – Он вперевалку потопал к эскалатору.
Глядя ему вслед, Луганский обронил:
– Ну-ну.
6
Фломастер, конечно же, нашелся у Даши запасной. И не один. Работа вновь закипела, и Глеб тарахтел на машинке до половины шестого. «Лучше бы мы живописью занимались!» – посетовала Даша, переодеваясь к приходу братьев Абэ в любимое зеленое платье. Свои хвосты-косички, свисающие вдоль щек, она объединила в один «конский хвост». Глеб также принарядился: надел к джинсам синюю рубаху с коротким рукавом. Пишущую машинку поместили на подоконник, стопку листов с правленым текстом положили рядышком. На этом приготовления к приему гостей были завершены.
Звонок в дверь раздался ровно в шесть. Глеб хмыкнул.
– Экая точность.
– Мог бы поучиться, – не преминула заметить Даша. – Я открою.
– Фиг тебе. – Глеб открыл сам.
После приветствия вошел Такэру, за ним – старший брат Сато. Оба поклонились. Глеб и Даша поклонились в ответ.
– И довольно церемоний, – потребовал Глеб по-английски.
Братья с улыбкой согласились и стали стягивать с себя обувь. В синхронном броске хозяева успели им помешать.
– Без глупостей, – по-английски предупредила Даша. – Иначе – застрелю.
Братья хохотнули и оставили обувь на ногах.
– Вы не изменились, – заметил Глеб.
– Всего-то за полгода, – напомнил Сато. Сняв плащ, он оказался в отменно сшитом костюме-тройке, величавый, словно выточенный из слоновой кости. Совсем не по-японски целуя Даше руку, он восхищенно произнес: – Ваша красота, леди, ослепляет.
Даша кивнула.
– Знаю, мне говорили.
Все рассмеялись.
Такэру выглядел таким же стройным, гибким и смешливым. Он был в джинсах и, сняв куртку, остался в синей рубахе с коротким рукавом. Указав на Глеба, юноша констатировал:
– Я, как сэнсэй.
Даша поманила его пальцем.
– Иди-ка сюда.
Такэру шагнул к ней, и они расцеловались.
С беспокойством покосившись на Глеба, Сато по-японски произнес:
– Будь сдержанней, брат.
– О чем речь? – полюбопытствовала Даша.
Такэру по-английски ответил:
– Сато следит за нашей нравственностью.
Брат бросил на него сердитый взгляд. Глеб пригласил их в комнату. Такэру тут же сел на диван, откинувшись на спинку. Сато осуждающе на него посмотрел, одернул пиджак и деликатно огляделся.
– Присаживайтесь, Сато-сан, – предложила Даша.
Такэру с улыбкой прокомментировал:
– Сато в столбняке. Он не постигает, как может Мангуст жить в подобной конуре.
Глеб с Дашей прыснули.
Сато побагровел.
– Соблюдай приличия! – приказал он брату, садясь на противоположную сторону дивана.
Глеб и Даша устроились на табуретах.
– С приличиями все в порядке, Сато-сан, – заверил Глеб.
Косясь на брата, Такэру предостерег.
– Не заступайтесь за меня, Глеб-сан. Не то Сато подумает, что вы тоже не в ладах с приличиями.
Теперь Сато побледнел. С усилием сдержав гнев, он улыбнулся хозяевам.
– Сохранился ли в России обычай пороть нерадивых детей?
– Сплошь и рядом, – ответила Даша. И скомандовала по-русски: – Ложись, Такэрка, снимай штаны!
Такэру, смеясь, встал с дивана и подошел к шкафу.
– Сэнсэй, вы позволите показать это Сато?
Глеб кивнул.
– Бога ради.
Сато напрягся.
– Что ты задумал, Такэру? Ничего не трогай.
Такэру оперся на дверцу шкафа.
– Подойди, Кондор, – позвал он брата. – Посмотри на дела Мангуста.
Неуверенно взглянув на Глеба, Сато поднялся и шагнул к младшему брату. И Такэру открыл дверцу шкафа.
Немногочисленные Дашины платья, висящие на плечиках, были сдвинуты к стенке, и проход на зеленый луг ничто не заслоняло. Там, как обычно, благоухали цветы, сияло солнце, щебетали птицы. И тому, кто впервые взирал на это сквозь шкаф… Как передать его ощущения?
Сато замер и не шевелился. Потом хрипло приказал брату:
– Закрой.
Затворив дверцу, Такэру с гордостью сообщил:
– Это в другой галактике.
Ошеломленный Сато приблизился к Глебу и низко поклонился. Встав с табурета, Глеб ответил на поклон.
– Не отужинать ли нам? – по-английски предложила Даша.
Братья между тем вновь присели на диван. Такэру торжествующе поглядывал на притихшего Сато. Никто не нарушал молчания. Минут через пять Сато ответил:
– Благодарю. От ужина мы откажемся. – И, предваряя протест Даши, добавил: – Мне известно русское гостеприимство, но, пожалуйста, давайте отложим. Поговорим о деле.
Такэру лишь со вздохом пожал плечами.
Глеб развел руками.
– Не смею настаивать. Слушаю вас, Сато-сан.
Разговор пошел исключительно по-английски.
– Даже с вашим могуществом, Глеб-сан, – начал Сато, – я не вполне уверен, сумеете ли вы нам помочь. Дело непростое.
Такэру сверкнул на брата глазами.
– Сэнсэй справится, не сомневайся!
– Во всяком случае постараюсь, – улыбнулся Глеб.
Сато продолжил:
– Интересы моего бизнеса лежат в сфере химических красителей. Точнее, красителей одежды. В связи с этим я разыскиваю двух английских биохимиков, которые, по моим сведениям, находятся сейчас в Москве. Это супруги Джордж и Люси Ньюгарт. – Заметив, как Даша с Глебом обменялись взглядами, Сато предположил: – Эти имена вам знакомы?
После краткой паузы Глеб кивнул.
– Их разыскивал барон Мак-Грегор.
– По бизнесу? – насторожился Сато.
– Нет, они его друзья.
Сато поправил узел галстука.
– Хм, Мак-Грегор… Я мало его знаю. Но он единственный из… э-э… бывшего нашего «хора», кто не вызывает у меня изжоги. Где он теперь?
Глеб и Даша вновь переглянулись.
7
На даче Куроедова, в лаборатории, зажжены были все лампы и светильники. Джордж и Люси, одетые в белые халаты, готовились к демонстрации. Куроедов, заметно под мукой, также в халате (в шелковом с драконами), восседал в кресле у стены, куря сигарету. В соседнем с ним кресле устроился начальник охраны Федор Гаврилович. Он был в камуфляжной форме, без сигареты и трезв, как стеклышко.
– Долго еще тут загорать? – полюбопытствовал он.
Куроедов стряхнул пепел в баночку из-под икры.
– Спроси у них сам, разрешаю.
– По-английски не кумекаю.
– Ну так расслабься. Спешить некуда.
Джордж и Люси натягивали на деревянную болванку квадрат из нейлоновой материи, по цвету и фактуре напоминающей мешковину. Крючковатый нос Люси, казалось, норовил клюнуть безголовый манекен.
– Боже, как я волнуюсь, – прошептала миссис Ньюгарт. – Дорогой, вдруг не получится.
Джордж скрепил булавками материю на болванке.
– Получиться и не должно, – объявил он громко. Лысина его в окружении кудряшек при ярком свете сияла, словно нимб. – Если на меня давят – о'кей. Но результат у нас промежуточный, а дуракам, любому известно…
– Джордж! – Люси выразительно покосилась на развалившегося в кресле племянника.
– А дуракам, – повысил голос Джордж, – полдела не показывают! – С этими словами он выхватил у Куроедова сигарету и погасил в стоявшей на подлокотнике банке. – Курите за дверью, мистер!
– Правильно, между прочим, – поддержал начальник охраны. Слов англичанина он не понял, но жест оценил адекватно. – Воздержись, Владимир Сергеевич. Вдруг здесь что-то рванет.
Джордж также слов его не понял, но реплику охранника принял почему-то за протест.
– А ты, ублюдок, заткнись! – рявкнул биохимик – Пока я уши тебе не покрасил! – И он потянул оттопыренное ухо Федора Гавриловича.
Куроедова это развеселило – откинув со лба потные волосы, он зашелся смехом. Начальник охраны отпихнул англичанина и воззрился на хохочущего босса.
– Чего он хочет, Володь? Щас врежу ему, гвоздь мне в печень.
– Я тебе врежу! – прохихикал Куроедов. – Это ж мой золотой ослик.
За «ослика» Люси едва не выдала племяннику по-рабоче-крестьянски, но сдержалась, не желая подливать масло в огонь.
Джордж тем временем вернулся к обтянутой материей болванке и буркнул:
– Можем начинать.
– Да, дорогой, – чуть слышно отозвалась Люси.
8
Поднявшись с табурета, Глеб прошелся по комнате.
– Барон Мак-Грегор убит, – сообщил он. – В пятницу. Думаю, это как-то связано с его поисками супругов-биохимиков.
Повисло молчание. Сидящие на диване братья Абэ замерли. Настал их черед обменяться взглядами.
– Сожалею, – негромко произнес Сато. – Барон знал, где их искать?
Глеб покачал головой.
– У Ричарда был лишь номер их телефона с автоответчиком. Номер этот я не выспрашивал, только предложил оставить приятелям сообщение. Когда мы с ним встретились… незадолго до его убийства, Ричард сказал, что, по словам портье, Люси ему звонила, но не застала в отеле. Вот все, что мне известно. Ах да! Ричард заикнулся, что Ньюгарты украли в Токио то ли какой-то образец, то ли химическую формулу и что за ними якобы охотится Интерпол. В общем, чепуха какая-то.
Братья Абэ вновь переглянулись.
– Не совсем чепуха, – проговорил Сато. – Боюсь, дело обстоит хуже, чем обрисовал Мак-Грегор.
– Господи! – вырвалось у Даши. – Его убили. Что может быть хуже?
В наступившей тишине Глеб снова прошелся из угла в угол. Затем сел на табурет и потребовал:
– Выкладывайте, Сато-сан. Ваша очередь.
Сато позволил себе расстегнуть пиджак.
– С вашего разрешения, Глеб-сан, очень коротко.
Глеб кивнул.
– Самую суть. При необходимости я задам вопросы.
Притихший Такэру выжидательно посмотрел на брата, и Сато начал:
– Джордж Ньюгарт на редкость талантливый биохимик, известный и уважаемый в своих кругах. Последние три года он бьется над разработкой суперкрасителя для одежды. Поскольку это область моих коммерческих интересов, я старался по возможности следить за его успехами. Надо заметить, особо похвалиться Ньюгарту было нечем, хотя замысел был таким дерзким, что, будучи осуществлен, мог бы перевернуть производство одежды во всем мире. Однако до поездки Ньюгартов в Японию все это выглядело скорее утопией. Жаль, я не встретился с ними на конгрессе: меня просто не было в Токио. А когда я вернулся…
– Извините, Сато-сан, – перебил Глеб. – В чем суть замысла Ньюгарта? Почему от этой покраски одежды волны докатились аж в Москву?
Такэру обратил на брата просительный взор.
– Можно я расскажу? – И не стал дожидаться разрешения. – По замыслу Ньюгарта, любой материал, натуральный или синтетический, пропитывается некоей органической субстанцией, которая является инертной по отношению к человеческой коже и потому совершенно безопасна. Если, допустим, на платье, пропитанное этой субстанцией, капнуть определенный фермент – через несколько секунд платье сделается белоснежным. Капнуть другой фермент – платье станет зеленым. То есть одному предмету одежды практически мгновенно можно придавать любые цвета и оттенки.
– Клас-ас! – восхитилась Даша.
Глеб, однако, выразил сомнение:
– С цветами, допустим. Но одежда из любого материала все же пачкается. Едва ли органическая пропитка выдержит стирку или химчистку.
Такэру опередил брата с ответом:
– Эту одежду чистить не надо, сэнсэй. Субстанция сама ликвидирует загрязнения и жировые пятна. Даже небольшие прорехи в материале затягиваются сами собой.
– С ума сойти! – прокомментировала Даша.
Такэру смущенно вздохнул.
– Но проект пока далек от завершения.
Сато строго посмотрел на младшего брата.
– Могу я продолжить? – И перевел взгляд на Глеба и Дашу. – Когда я вернулся в Токио, конгресс уже закончился и Ньюгарты, увы, два дня как улетели в Лондон. Но перед их отлетом произошло кое-что важное…
– Они познакомились с монахом Судзи, – ввернул Такэру, – и Судзи привел их в свою любительскую лабораторию.
Сато нахмурил брови.
– Замолчишь ты наконец?! – И, дождавшись тишины, продолжил: – Судзи считал себя химиком и тоже увлекался красителями. Был ли он буддийским монахом? Возможно. Никто не знал его настоящего имени: Судзи да Судзи – добродушный городской юродивый. Каким-то образом он проник на конгресс, подружился там с Ньюгартами и стал хвастать своими достижениями. Ньюгарты, по слухам, над ним посмеивались, однако от посещения его лаборатории не отказались. А через три часа после их визита, когда англичане находились уже в самолете, Судзи обнаружили мертвым. В абсолютно разгромленной лаборатории.
9
Развалясь в кресле, Куроедов наблюдал за действиями своих английских родственников. Те суетились возле деревянной болванки, обтянутой нейлоном. Сидящий рядом с хозяином пожилой начальник охраны хмуро поскреб суточную щетину.
– Володь, долго они клопа трахать будут? А то, может, я сбегаю пока отолью?
Куроедов лениво на него покосился.
– Невтерпеж?
– Не в том дело, Володь, просто… Гвоздь мне в печенку, лабуда все это. Хочешь бабки в землю зарыть – конечно, дело твое. Только мозги-то зачем самому себе компостировать?
– Все сказал? Или у тебя еще мыслишки завалялись?
Оттопыренные уши Федора Гаврилыча порозовели. Он шевельнул плечом в камуфляже.
– Конечно, Владимир Сергеевич, мой номер восемь. Поссать всегда успею.
– Надеюсь. – Куроедов запахнул на груди халат с драконами и по-английски проговорил: – Дядя и тетя, мы в нетерпении!
Джордж метнул на него уничижительный взгляд, вздохнул и чуть заметно кивнул жене. Белая как мел Люси пробормотала:
– Не волнуйся так, дорогой. – И капнула из пипетки на краешек материи, обтягивающей болванку.
Куроедов с начальником охраны волей-неволей замерли в ожидании чуда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41