https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkalo-shkaf/
Сайрус метнул быстрый взгляд в направлении двери, стремительно подошел к дивану и забормотал вполголоса:
- Говори тише, дорогая. Нас могут услышать. Представляешь, чем все может обернуться?
Пейшенс деланно ахнула и схватилась за грудь рукой, пальцы которой она унизала драгоценными кольцами.
- Боже, дорогой! Если о твоих проделках узнают власти, тебя немедленно повесят! Зато я останусь полноправной хозяйкой состояния Ардис. - И она захохотала, запрокинув назад голову.
Сайрус с ужасом смотрел на ее морщинистую шею, закусив губу.
- Если меня обвинят в убийстве, я сделаю так, чтобы ты тоже получила свою долю наказания, дорогая, - бросил он.
Смех Пейшенс оборвался. Некоторое время она пристально изучала мужа, словно пытаясь разгадать, способен ли он воплотить в жизнь свои угрозы, затем ее губы сжались в тонкую злую линию.
- Так давай подумаем, как нам избежать подобной ситуации. Если мы ничего не предпримем в ближайшее время, нам грозит нищета. У нас почти не осталось мебели, в доме всего несколько слуг, проданы оба нарядных экипажа. Мы должны что-то делать! Столько… несчастных случаев, а деньги по-прежнему не у нас!
Сайрус присел рядом с ней.
- Успокойся, дорогая, - пробормотал он, не глядя на жену. Его глаза неотрывно смотрели на стопку денег, разложенную на чайном столике. Некоторое время он просто разглядывал манящие купюры, потом не сдержался и потрогал их пальцами. - Все, что у нас осталось?
- Я не смогла отдать ему ожерелье, Сайрус. Это уж слишком! - плаксиво протянула его жена. - Ты же понимаешь, что я не могла отдать ему драгоценности?
Сайрус с трудом оторвал взгляд от денег.
- Конечно, дорогая. Я понимаю. Тебе и так пришлось продать часть украшений Эвелин. Такая утрата! - с готовностью закивал он, накрыв ладонь жены своей рукой. - Но ты не беспокойся. Как только мы получим деньги, мы выкупим все драгоценности. У тебя будут самые лучшие украшения во всем высшем свете!
- Я очень надеюсь, - хмыкнула Пейшенс, осторожно отняв руку. Поднявшись с дивана, она прошлась по комнате. - Если нам предъявят обвинения в убийствах, мое сердце не выдержит. Мы погрязли в долгах. Прием в честь Ханны потребовал немалых вложений, и что теперь? В ответ на нашу щедрость неблагодарная девица опозорила нас, оклеветала и оговорила! - Пейшенс театрально всплеснула руками. - Теперь о нас сплетничают наши соседи и друзья. За целую неделю ни одного приглашения на светские рауты! Хотя ноябрь - самый разгар сезона! Катастрофа!
Понимая, что жена разошлась не на шутку, Сайрус сказал то, что, как он знал, должно немедленно успокоить Пейшенс:
- Провинциальная дурочка подписала себе приговор. Как только мы избавимся от Гаррета, займемся ею.
Лицо Пейшенс озарила улыбка.
- Ты действительно готов ради меня на такие жертвы? О, мой дорогой!
Сайрус обреченно кивнул, чувствуя, как остро сжалось сердце. Он знал свою жену так, как не знал ее никто. Он ненавидел ее, боялся и вместе с тем восхищался. Порой же собственная жена внушала ему ужас: если сам он избавлялся от ненужных людей ради денег, то его благоверная находила в убийствах особое изощренное удовольствие.
- Итак, мы должны сохранять осторожность. Может, стоит проделать такую же штуку, как с Кэтрин? Однажды уже сработало. А потом… впрочем, избавиться от этих двоих не так просто, как кажется. Потребуется время.
- Ты уже продумываешь план? - На сей раз в голосе Пейшенс отчетливо слышалось восхищение.
- Да, моя кошечка, - улыбнулся Сайрус. Мысли его, однако, были совсем не веселыми. Он подозревал, что однажды жена решится отделаться и от него самого, а потому с каждым днем беспокоился все больше. - Мой план, как всегда, великолепен. Наше лучшее убийство станет достойным финалом для твоего дневника. Э-э… не хочешь почитать его? Я принесу, скажи лишь, где он.
Глаза Пейшенс холодно сузились.
- Пусть остается там, где лежит.
Проклятие! Сайрус разочарованно вздохнул. Его жена позаботилась о том, чтобы он знал о дневнике, который она ведет, но его местонахождение оставалось для него загадкой. Дневник стал гарантией того, что Сайрус висит на крючке, живет на пороховой бочке, которая может в любой момент взорваться.
- Что ж, как знаешь. Но ты, как обычно, поможешь мне?
- Разумеется, - проворковала Пейшенс. - Ты же мой любимый муж. Я не могу допустить, чтобы что-то пошло не так. Не дай Бог, с тобой случится неприятность!
Да она безумна! Как он позволил ей зайти так далеко? Сайрус почувствовал страх, ему показалось, что он сейчас задохнется. Судорожно вдохнув воздух, он размышлял, удивляясь, как он мог так ошибаться, думая, что столь холодная, расчетливая женщина любит его. Ради достижения собственных целей она способна на убийство. Даже убийство родного мужа.
А он сам? Разве он так сильно отличается от Пейшенс? Ведь он тоже мог избавиться от жены. В любой момент. Без колебаний. Без особого сожаления.
Осторожно погладив ладонью стопку купюр, он поднял голову и посмотрел жене в глаза.
«Сорок лет брака! Сорок лет потребовалось для того, чтобы принять единственно верное решение. Что ж, я буду милосердным и подарю ей легкую смерть, а затем тщательно обыщу ее спальню, в которую она уже много лет меня не допускает, и найду там ее дневник. Найду и уничтожу».
- Иди ко мне, дорогая. Мы разработаем план. - Сайрус постучал ладонью по дивану рядом с собой и улыбнулся.
Пейшенс покорно присела к нему и даже погладила его по плечу.
- Ты такой милый! - Она всегда становилась ласковой, когда думала о предстоящем убийстве. - У меня появилась идея. Нужно избавиться и от Оливии. Она прицепилась к Ханне, словно хвостик. А ведь служанка слишком много знает о наших делах. Не дай Бог, она начнет болтать языком!
Сайрус смотрел на жену, не веря собственным ушам.
Сколько еще смертей должно свершиться, чтобы она успокоилась? Впрочем, в словах Пейшенс есть смысл. Ему будет недоставать жены, когда она… трагически погибнет.
- Прекрасно, дорогая. А ведь я чуть не забыл о ней. Думаю, на новом месте она неплохо устроилась. Если ее приняли на работу, значит, доверяют. Никто не заподозрит в ней шпионку.
- Что? Какую шпионку? Разве мы ее не?..
- Погоди. Мы убьем ее позже. А для начала используем девчонку в наших целях.
- Каких? Я не понимаю… - Но прежде чем Сайрус ответил, Пейшенс догадалась сама. - Ага! Она будет докладывать нам обо всем, что творится у соседей. Неплохо! А как ты ее убедишь?
Сайрус рассмеялся:
- Проще простого. Помнишь, как она просилась к нам на службу около года назад? Никто не хотел брать ее в свой дом. В ее-то положении!
- Вот черт, я и забыла, - нахмурилась Пейшенс.
- Зато я не забыл, потому что знал: однажды грешок Оливии сыграет нам на руку. Если новые хозяева узнают о ее прошлом, они вышвырнут девчонку вон. Нам нужно всего лишь дождаться момента, когда служанка выйдет из дома, и перехватить ее по дороге. Какая-то пара слов, и она сама предложит нам свои услуги.
Глава 8
До чего же быстро они вернулись!
Стоило показаться солнцу, как Слейд решил прокатиться верхом. Совершая очередной вояж вокруг дома, он заметил странную активность возле Клостер-Пойнта. Ноябрьский ветер донес до него мужские голоса. Лошадь под ним нервно прядала ушами и косилась на соседний дом, теряющийся за кустами и оградой.
Чуть позднее Слейд постарался проехать ближе к воротам и заметил удаляющегося по дорожке от Клостер-Пойнта торговца.
Любопытно! Довольно необычные визитеры навещают соседей. Неужели кредитор? Уж лучше бы Ардис оставила все свое состояние Сайрусу. Тогда парочка наконец-то успокоилась бы, а значит, Ханне не угрожала бы опасность.
Слейду немедленно вспомнились взволнованные глаза девушки в тот дождливый день, когда он застал ее в домике у озера. Влажные волосы и тонкие нервные пальцы. Как трепетали ее ресницы, когда она смотрела в окно, избегая его взгляда. До чего же хотелось схватить ее в охапку и отправиться прямиком в спальню.
Слейду припомнилась и первая ночь на новом месте, проведенная с Ханной. Он спал едва ли больше двух часов, предпочтя нежно обнимать свою гостью, осторожно укрывая одеялом.
Почему он вел себя так… благоразумно? Ведь даже сейчас, когда Ханны нет рядом, он скучает по ней и желает ее!
Слейд придержал жеребца, ожидая, когда непрошеное возбуждение пройдет. Кататься верхом и думать о Ханне не самое мудрое, что могло прийти ему в голову.
- Мистер Гаррет! Где же вы? - раздалось в отдалении. - Давай, Эсмеральда, ищи! Мистер Гаррет!
Голос звучал взволнованно, почти испуганно. Слейд торопливо направил своего жеребца Чемпиона вдоль аллеи по направлению к дому. Мастиф выскочил из-за кустов так неожиданно, что лошадь резко остановилась и недовольно зафыркала. Эсмеральда глухо гавкнула, затем еще раз. Чемпион затанцевал на месте, мотая мордой.
Слейд спешился и потрепал собаку по холке.
- Тише, Эсми, ты пугаешь нашего красавца.
Вслед за собакой из-за жухлого кустарника появилась Оливия. Лицо у нее покрылось испариной от волнения, передник сбился набок. Она даже не набросила накидку, выскочив на улицу.
- Мис… мистер Гаррет! - даже не отдышавшись, залепетала горничная.
- В чем дело? Ты сама не своя.
- П-простите, я… я так быстро…
- Быстро бежала. Я заметил. - В голосе Слейда зазвучало настоящее беспокойство. - Да что случилось?
- Неприятности… дома.
- Дома? - Слейд бросил быстрый взгляд на особняк, затем снова на Оливию. - Подержи поводья, я сам разберусь.
- Нет-нет, вы не поняли, - замахала руками девушка. - Не у вас дома. У меня.
Теперь Слейд был озадачен. Ему как-то не приходилось думать над тем, что прислуга тоже может иметь семью, дом.
- У тебя дома? Э-э… а разве твой дом не здесь?
- Да-да, конечно, сэр, - залепетала Оливия. - По большей части я живу тут, но у меня есть и свой дом. Я… получила записку. - Она вынула из кармана смятый лист бумаги и протянула Слейду.
Почему-то вместо того, чтобы прочесть ее, он задумался об обрывке письма, привезенном Ханной из дому. Он нашел ее сокровище, но так и не вернул хозяйке. Более того, и Ханна не задала ему ни единого вопроса об утерянном письме. Занятно.
Слейд расправил смятый листок и пробежал его глазами. Речь шла о внезапной болезни кого-то по имени Колет.
- Твою мать зовут Колет?
Оливия покачала головой, забирая записку, и вся как-то сжалась, словно внезапно стала ниже ростом.
Испугавшись молчаливого ужаса, написанного на лице горничной, Слейд предложил:
- Я мог бы помочь. Скажи, что нужно сделать?
Глаза Оливии налились слезами. Похоже, она была готова согласиться, но, подумав, девушка медленно покачала головой:
- Нет, спасибо. Я хотела только получить разрешение ненадолго отлучиться.
Слейд взглянул на нее с подозрением. Почему она отвергает помощь? Видно же, что бедняжке здорово не по себе.
- Конечно, я даю тебе выходной. Можешь отсутствовать столько, сколько Колет потребуется для полного выздоровления. Ригби отвезет тебя.
- Его сейчас нет. Он повез миссис Гаррет и мисс Лолес за покупками. Не беспокойтесь, сэр, я доберусь до дома сама. - Оливия помолчала. - Мне очень неловко бросать свою работу.
Слейд, которого так и не оставили подозрения, ответил довольно резко:
- Твое место останется за тобой. Считай, что у тебя отпуск. Возвращайся, когда сможешь.
- О, сэр, вы так добры ко мне! - благодарно воскликнула Оливия. Она даже сделала движение навстречу Слейду, словно хотела броситься ему на шею. - Вы редкий человек! - Она подобрала юбку одной рукой, другой схватила собаку за ошейник и бросилась по аллее к дому.
Слейд задумчиво смотрел ей вслед.
- Редкий, значит? Весьма сомнительно.
Быстро вскочив на лошадь, он галопом направил ее к конюшне.
- Эй, Джонатан! - окликнул он одного из грумов. - Позаботься о Чемпионе. И вели Ригби немедленно явиться ко мне, как только он вернется. У меня к нему дело.
* * *
Ханна в сопровождении своей новой тени - Эсмеральды подошла к двери кабинета. Она только успела снять верхнюю одежду, шляпку и перчатки, как ей сообщили о спешном отъезде Оливии. Даже не передохнув, девушка бросилась за разъяснениями к Гаррету.
- Вот мы и пришли, Эсмеральда, - пробормотала Ханна, набираясь решимости.
Она резко постучала в дверь, из-за которой слышались мужские голоса. Почесав мастифа между ушей, Ханна негромко проворчала себе под нос:
- Готова сразиться с медведем на его территории, а, Эсми? Собака ткнулась мокрым носом ей в ладонь завиляв хвостом.
- Кто там еще? - раздался голос Слейда. Сердце Ханны забилось быстрее.
- Я что, должна докладывать, стоя под дверью? - как можно увереннее спросила она. - Не уделите мне минуту, сэр?
За дверью послышались шаги. Ханна расправила плечи, ожидая столкнуться с тем самым «медведем», о котором говорила собаке. Однако в дверном проеме появился вовсе не Слейд Гаррет, а Ригби, его извозчик.
Он учтиво поклонился:
- Пардон, мисс, я как раз уходил.
«Неужели он докладывал хозяину, куда мы ездили и что купили?»
У Ханны возникли черные подозрения.
- О, я не хотела мешать. И могу зайти попозже.
- Нет уж, заходи сейчас, раз пришла, - раздался властный голос Слейда. - Мы с Ригби уже закончили. Надеюсь, у тебя какое-нибудь пустячное дело, Ханна, потому что до обеда я буду занят с бумагами.
Ханна, чувствуя себя лишней и нежеланной, хмуро взглянула на извозчика.
- Вижу, Ригби, твой хозяин не в духе. Надеюсь, медведь не закусит мной свой ленч?
- Что? Медведь?
Ханна услышала, как что-то грохнуло в кабинете, словно некто недовольно бросил книгу или пустую чернильницу на стол. Ригби округлил на Ханну глаза.
- Поосторожнее, мисс. Вашему медведю еще даже ленча не подавали. - Он вдруг улыбнулся и быстро выскользнул в коридор.
Ханна подтолкнула собаку чуть вперед, словно верного стража, и пробормотала:
- Эсмеральда и не такого медведя перекусит пополам.
Однако, оказавшись в кабинете один на один с «медведем», Ханна побоялась развивать свою шутку. Слейд сидел за столом, обложившись бумагами, с сосредоточенным и серьезным видом. Девушка почувствовала себя лишней. В конце концов, в его доме она жила нахлебницей да еще осмеливалась дерзить тем, кто дал ей кров.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43