https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/China/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- Почему-то мне кажется, ты не так безнадежен, внук. Думаю, я даже готова немного поспособствовать общему делу.
- Поспособствовать? Боюсь, я не совсем понимаю… - Слейд вскочил. - Если ты задумала мне помешать, то даже не пытайся!
Изабель не обратила ни малейшего внимания на возражения внука. Она продолжала смотреть на огонь, улыбаясь своим мыслям и почесывая загривок мастифа.
- Мне не нравится выражение твоего лица. О чем ты думаешь?
Старая женщина перевела взгляд на Слейда, и на мгновение он заметил торжество, мелькнувшее в ее глазах. Она придирчиво оглядела внука с головы до ног, словно отличный кусок говядины в витрине мясника.
- Думаю, план превосходен, - медленно произнесла Изабель. - Если все будет по-твоему, круг замкнется. Пожалуй, мне нравится твое намерение, хотя я и смотрю на происходящее под иным углом зрения, чем ты. Я помогу тебе.
- Я не нуждаюсь в твоей помощи, - возразил Слейд, уже понимая, что протесты бесполезны. Если его бабка приняла решение, она не отказывалась от него ни при каких условиях, что считалось семейной чертой Гарретов.
- Откуда тебе знать, нуждаешься ты или нет? - хитро прищурилась Изабель. - Ты даже не знаешь, что за помощь.
- Зато я отлично знаю тебя. Наверняка я еще не раз пожалею, что раскрыл перед тобой свои карты.
Изабель хрипло рассмеялась. Эсмеральда, словно уловив ее настроение, подняла голову и посмотрела на Слейда, осклабившись. Казалось, она насмехается над незадачливым Гарретом.
- Не надо заранее бояться моих действий, дорогой. Ты и сам не знаешь, к чему тебя может привести твой план. Я старше и мудрее, поверь, и я не желаю тебе зла. Ты - кровь моя, и ты мой наследник. Неужели ты думаешь, что я могу тебе навредить?
- Я все равно против, - упрямо промолвил Слейд.
- Ха! А я готова поставить на кон твое наследство, что ты еще скажешь мне спасибо.
- Наследство? То, что достанется мне после тебя, или то, которое перейдет ко мне по линии Уилтон-Хьюмсов?
Не успел Слейд произнести последнюю фразу, как Эсмеральда вскочила, прислушиваясь, и в два скачка оказалась у двери, где замерла, почти превратившись в деталь обстановки - только уши напряженно приподнялись, и шерсть на загривке у нее стала дыбом. Слейд и Изабель мгновенно умолкли и уставились на дверь.
Дверь открылась, и появилась Ханна. Ее растерянный вид делал девушку какой-то особенно привлекательной. Простое серое платье из кашемира с бархатной отделкой подчеркивало темный цвет волос, забранных в обычный хвост. На лице Ханны застыла неуверенная улыбка, руки теребили завязки рукавов.
Слейд с трудом оторвал от гостьи взгляд, только для того чтобы выразительно посмотреть на бабку. Изабель тоже разглядывала Ханну. Лоб ее нахмурился, губы поджались.
И Слейд, и Изабель думали об одном и том же: как долго стояла Ханна за дверью и как много она могла услышать из их предыдущего диалога?
* * *
- Эсмеральда, иди сюда, плохая девчонка!
Ханна поморгала непонимающе и на всякий случай обернулась. Как она и думала, позади нее никого не оказалось. Старая женщина в ярко-красном шерстяном платье действительно смотрела на нее.
«Боже, неужели я попала из одного сумасшедшего дома в другой?»
Ханна взглянула на Слейда, надеясь получить поддержку, но тот, словно назло, отвел глаза, проигнорировав ее безмолвную просьбу о помощи.
Похоже, она появилась не вовремя. Они спорили. К тому же Гаррет произнес фамилию Уилтон-Хьюмсов. О чем же их спор? Быть может, миссис Гаррет возражала против присутствия родственницы Уилтонов под ее крышей?
Что ж, тогда ей лучше уехать. Ей нет места ни в одном из богатых особняков, никто ей не рад.
Ханна с вызовом посмотрела на седую женщину, развалившуюся на диване.
- Миссис Гаррет, прошу прощения, - постаралась она обратиться к ней как можно увереннее, - но вы обознались. Меня зовут Ханна, а не Эсмеральда.
Старуха засмеялась скрипучим смехом, захлопав в ладоши.
- Ну, конечно, ты не Эсмеральда, дорогая, потому что Эсмеральда - собака. - И она указала куда то вбок от Ханны.
- Собака? - переспросила девушка, тараща глаза на огромное, похожее на велюровое кресло существо, неподвижно застывшее неподалеку. Существо совсем не походило на собаку, скорее - на лошадь, если говорить о размерах. Раньше Ханне не доводилось видеть собак таких крупных пород, да еще таких… складчатых.
- Эсми, детка, иди ко мне, - опять позвала собаку женщина. - И вообще, бросай свою привычку пугать людей. Мне не хотелось бы, чтобы ты стала причиной смерти какого-нибудь впечатлительного гостя. - Собака неторопливо поднялась и подошла к хозяйке, позволив взять себя за ошейник. - Не бойся, юная леди, Эсмеральда абсолютно безопасна. Подойди сюда и позволь ей обнюхать твою ладонь.
Ханна попятилась.
- Что-то не хочется. Изабель Гаррет рассмеялась.
- Давай, давай, не бойся. Подойди же! Эсмеральда - всего лишь щенок.
- Щ-щенок? Такая здоровенная- и щенок? Вы, должно быть, шутите?
- Да нет же! Она действительно щенок мастифа. Однажды она вырастет до настоящей «здоровенной собаки», а пока ей всего… э… сколько ей, внучек?
Слейд ответил не сразу. По какой-то неизвестной Ханне причине он смотрел на нее не отрываясь, как будто впал в ступор.
- Слейд, ты оглох? Сколько нашей Эсми? - повторила вопрос Изабель.
Слейд вздрогнул.
- Десять. Десять месяцев, бабушка, - ответил он, встряхнувшись от своего странного состояния. Он сделал несколько шагов навстречу Ханне и взял ее под локоть. - Прошу простить мои манеры, я задумался. Изабель, позволь представить тебе Ханну.
- Я знаю, кого перед собой вижу. Ханна Уилтон Лолес. - Старуха снова придирчиво оглядела девушку. - Зови меня Изабель. В конце концов, скоро мы породнимся, и ты станешь моей внучкой.
- Изабель!
- Внучкой?!
Два крика слились в один.
Изабель отпустила ошейник собаки и скрестила руки на груди.
- Да, внучкой, - с вызовом ответила она. - Разве не ты, Слейд Гаррет, всего пять минут назад утверждал, что готов жениться на юной леди?
- Да, утверждал, - мрачно промычал Слейд. - Только в мои планы не входило, чтобы ты вот так запросто ляпнула про это при Ханне.
Он поделился своими планами с бабушкой? Ханну по-настоящему потрясло услышанное, и она не сразу заметила, что лицо Гаррета заливает краска.
- Да какая разница, внук? Чего откладывать?
- Вот что я тебе скажу, Изабель Уинфрид Гаррет, - медоточивым голосом пропел вдруг Слейд, сузив глаза. - Не лезь не в свое дело. Считай мои слова предупреждением.
- Вздор! - легкомысленно махнула рукой его бабка. Похоже, ее ничуть не напугал тон наследника. - Если бы ты не хотел меня посвящать в свои планы, ты бы не посвящал. Что, неприятно попадать в собственный капкан? Одно дело, когда ты управляешь обстоятельствами, и совсем другое - когда ими управляет кто-то посторонний. Разозлился? Заканчивай валять дурака и познакомь свою гостью с Эсмеральдой. Мы же не можем позволить собаке пугать твою невесту всякий раз, как девушка входит в гостиную. Они должны подружиться.
Невесту?
Ханна ужаснулась, почему-то уставившись на собаку. Эсмеральда добродушно вывалила язык из огромной пасти, чем довела девушку до состояния, близкого к обмороку. Ей казалось, что мастиф не прочь ею поужинать.
Ханна попятилась, увлекая за собой Слейда, по-прежнему державшего ее за локоть. Тот неожиданно выпустил ее руку и, угрожающе подбоченившись, направился к расположившейся на диване женщине. Но стоило ему открыть рот, как в коридоре раздались голоса и звон посуды. Все четверо, считая собаку, быстро взглянули в сторону двери.
- О, время чая! - преувеличенно радостно воскликнула Изабель. - Ханна, ты присоединишься к нам? Мы сможем спокойно обсудить предстоящую свадьбу.
Слейд задышал чаще, словно готовился придушить тщедушное создание в красном платье. Ханна, не выносившая ссор между близкими, поспешила вмешаться.
- Никакой свадьбы не будет, миссис Гаррет, - зачастила она, боясь, что появление слуг положит конец объяснениям. - Вы же сами понимаете, что я неподходящая партия для вашего внука. Взять хотя бы мое происхождение и фамилию, от которой его передергивает. Я не знаю, что подтолкнуло его к такой нелепой шутке. В общем, свадьбе не бывать, хотя бы потому, что я не давала Слейду своего согласия.
Изабель Гаррет тонко улыбнулась:
- Понятно. Значит, мисс Лолес, для вас ничего не значит, если мужчина несет вас на руках до собственной спальни и проводит с вами ночь? Если вы совершенно не опасаетесь за свою репутацию и не боитесь скандала, тогда все совершенно меняет дело. Тема закрыта, - хмыкнула она насмешливо и отвернулась к огню.
- Немедленно прекратите! - не выдержала Ханна, устав от издевок семейки Гарретов.
На беду, в гостиную вошли Ровена и Серафина. Услышав резкий окрик, обе застыли как вкопанные. Подносы в их руках дрогнули, кусочки сахара и приборы посыпались на пол. Эсмеральда глухо залаяла. Шум получился невообразимый.
Полная раскаяния, Ханна бросилась к пожилым служанкам. Слейд, мрачно насупившись, последовал за ней. Когда чайные принадлежности расставили на столе, Изабель Гаррет как ни в чем не бывало заявила:
- Что ж, Ханна, я ни капли не сомневалась в том, что ты не захочешь давать повода для сплетен. Ведь тень падет на всю твою семью. Так что давайте выпьем чаю и обсудим детали предстоящей церемонии.
Глава 7
Будь проклят нескончаемый дождь вместе с ветром! Пить чай и обсуждать свадьбу с ненавистным Гарретом было просто ужасно!
Кутаясь в теплую накидку, Ханна бормотала проклятия себе под нос. Она спустилась по центральной лестнице к парадной двери и потянула за медную ручку в виде головы огромной жабы. Вот гадость-то! Что за нелепая ручка! И весь дом! И старая Изабель, которая все решила за нее!
Такое впечатление, что люди, окружавшие Ханну, поставили себе целью указывать, как ей дальше жить и вести себя. Даже милая Оливия подозрительно благодушно отзывалась о своем новом хозяине. Подумать только, она посмела выспрашивать, куда направляется Ханна и когда она собирается вернуться!
И эти престарелые служанки - каждая пыталась указать ей, во что нужно одеться к чаю и как должна вести себя юная леди. Неужели теперь вся ее жизнь превратится в бесконечный кошмар, состоящий из чопорных бесед, крахмальных юбок и корсетов, вежливых поджиманий губ и неискренних улыбок?
Да живущие здесь благовоспитанные леди не смогли бы и дня прожить в суровых условиях Дикого Запада! Они стонали бы, натягивая самостоятельно одежду и причесывая волосы, а уж простые повседневные обязанности им оказались бы просто не под силу.
До чего же хорошо и вольготно жилось Ханне в дикой прерии! Работа от рассвета до заката, забота о близких, мелкие хозяйственные хлопоты - как быстро бежали дни, какой надежной и незыблемой представлялась жизнь.
Шаркающие шаги позади возвестили о появлении дворецкого. Ханна вздохнула и повернулась.
- Добрый день, Пембертон, - пропела она. Дворецкий взглянул на нее с подозрением. От него не укрылось, что гостья одета для прогулки.
- На улице ужасная погода, мисс Лолес. Тем не менее, и вам доброго дня. - Старик тряхнул белоснежной головой и сделал попытку поклониться. Ханне показалось, что он начал заваливаться вперед, на нее, и она уже протянула руки, чтобы подхватить несчастного, но Пембертон с усилием выпрямился и снова взглянул на Ханну с неодобрением.
- Что такое, Пембертон?
- Вы собираетесь на улицу? На вас плащ, мисс Лолес.
- Я знаю, - едва не рассмеялась Ханна. - Что с того?
- В общем-то ничего. С моим мнением в любом случае никто не считается, - обиженно ответил дворецкий, резко, как-то по-военному повернулся направо и зашаркал прочь, оставив девушку в недоумении. Она проводила старика задумчивым взглядом и снова повернулась к двери, за которой ее ждала свобода.
Разумеется, Ханне даже и в голову не приходило убегать, но на свежий воздух после странного чаепития с Изабель Гаррет, ее внуком и их жуткой собакой ей неудержимо захотелось выйти.
Ханна толкнула дверь наружу. Тяжелая створка приоткрылась всего на несколько сантиметров и вновь захлопнулась. Ханна повторила попытку, но безуспешно. В третий раз она приложила к двери плечо и толкнула так сильно, как только могла. Порыв ледяного ветра ударил ее, забрызгав мелкими каплями дождя, сорвав плащ, отлетевший назад, в дом, подальше от непогоды. Ханна подобрала его.
В следующий раз, прежде чем дверь снова захлопнулась, Ханна одним прыжком выскочила на улицу, сбежала по трем невысоким ступенькам и замерла, раскинув руки и зажмурив глаза.
Свобода! Сочный, почти сладкий ветер свободы!
Девушка закружилась на месте, топча коричневую траву, размокшую под дождем. Казалось, прошли годы с того момента, когда ее ноги касались настоящей земли, а не устланных коврами полов.
Ханна запахнула плащ и откинула волосы на спину. До чего же ей не хватало пологих холмов прерий, мелких диких цветов, бескрайнего неба до самого горизонта. Горло перехватило спазмом.
«Неужели меня посетил приступ ностальгии?»
Ханна рассмеялась и подняла лицо к небу. Мелкие капли падали сверху, затекая в уши и в нос. Порывы ветра налетали на нее.
Вздохнув, Ханна огляделась. Перед ней предстал унылый вид: голые деревья, остриженные и ободранные ветром кусты, каменные клумбы с остовами цветов. Девушка расстроено покачала головой и побрела вдоль аллеи. Завернув за угол, она обнаружила целую группу высоких деревьев незнакомого ей вида, еще не сбросивших листву и оттого не столь жалких. Тот, кто высаживал их много лет назад, решил придать будущей аллее дикий, неухоженный вид, растения рассаживались без очевидного порядка и казались частью естественной среды.
Именно такое место и искала Ханна. Она запрокинула голову вверх, к кронам деревьев. Ветер перебирал еще непожухлую листву, трепал ветви, и создавалось впечатление, что деревья переговариваются между собой. Крупные капли падали с листьев вниз, издавая монотонное «кап-кап». Палая листва, устилавшая землю и укрывавшая корневища, еще не успела сгнить и сохранила свежие желтые и багряные оттенки.
Побродив по тропинкам, Ханна наткнулась на небольшой одноэтажный домик, который видела раньше из окна спальни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я