https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/uglovye/
Поначалу девушка бодро зашагала к незнакомому строению, но, заметив на его двери тяжелый замок, не смогла скрыть досаду.
Неужели дом заперт?
Приблизившись к двери, Ханна осторожно потрогала замок. Тяжелая дужка вывалилась из отверстия, словно приглашая войти. Девушка толкнула дверь, воровато оглянулась и скользнула внутрь. Стены комнатки, обшитые деревом, сохраняли остатки тепла, низкий маленький камин, отделанный камнем, тщательно вычищен, немногочисленную мебель укрывали чехлы.
Дом оказался крохотным убежищем с единственной комнатой и тремя резными окошками. Здесь было довольно холодно, и Ханна зябко потерла ладонью о ладонь. Оглядевшись, она задалась вопросами: «Зачем я сюда пришла? Разве здесь уютнее и теплее?»
У самого камина стопочкой лежали дрова и мелкие щепки, на каминной полке кто-то, словно ожидая ее прихода, выложил серные спички и трутницу.
«Разжечь огонь?» - подумала она.
Но она совсем не собиралась задерживаться в домике надолго. Вот будет смеху, если дымок, струящийся из трубы, заметят слуги Гарретов, а затем кто-нибудь постучит в дверь, напугав ее до полусмерти.
Воображение тотчас нарисовало ей образ возможного гостя: высокого, плечистого, в облегающих брюках для верховой езды и сапогах. С черными изучающими глазами, с ироничным изгибом узких губ…
Словно испугавшись, как бы ее мысли не воплотились в жизнь, Ханна оглянулась на дверь, а затем бросила взгляд в одно из окон, опасаясь увидеть поблизости фигуру Слейда Гаррета.
Мост?
Ханна ошеломленно смотрела в окно. Прямо перед ней раскинулась вода, покрытая рябью. У самого берега, всего в нескольких шагах от Ханны, о крутой землистый берег плескались волны, пучки прибрежной травы колыхались в воде, словно причудливые создания.
Оказывается, домик возвели прямо на берегу озера, скрытого от взгляда кустарником. Чуть левее его голых веток виднелся мост. Справа, там, где мелькал заросший камышом берег, начиналась высокая металлическая ограда Клостер-Пойнта.
Ханна смотрела на воду, словно завороженная, не в силах остановить воображение. А оно, как назло, то рисовало ей голые плечи Слейда Гаррета (видеть которые ей не доводилось), то его крепкие ягодицы в тот момент, когда он закрывал дверь спальни за Оливией.
«Почему я думаю о нем? Не потому ли, что он преследует меня последние дни, ни на секунду не оставляя в покое? Да, должно быть, именно поэтому».
Каким жестким становится его лицо, когда он в бешенстве, как искажаются его черты! А как он умеет смеяться! В такие редкие моменты, словно искры рассыпаются вокруг его глаз.
Ханне припомнилось, как Слейд навалился на нее на кровати, шипя что-то угрожающее. И как заботливо он обнимал ее плачущую. Странный, загадочный человек. Он проявляет доброту к слугам и резок с равными себе. Он умеет странно шутить и ненавидеть всем сердцем.
Ханна закрыла глаза. Да-да, Слейд Гаррет может быть нежным и заботливым. Он обещал ей защиту и искренне сочувствовал ее горю, прижимая ее к груди на глазах изумленных слуг. Что, если бы он…
Ханна качнулась, едва не потеряв равновесие, когда представила, как Слейд целует ее шею и плечи.
Хлопнувшая дверь заставила ее испуганно распахнуть глаза. Порыв ветра рванул на себя ее плащ и, танцуя по комнате, на мгновение задрал вверх чехлы мебели. Обернувшись, девушка застыла от неожиданности.
Слейд!
Она прижала руки к груди, не смея оторвать от него взгляда. Похоже, дождь снаружи усиливался, потому что Слейд весь вымок, влажные волосы свесились на лоб, закрывая один глаз.
Ханна молчала не в силах отвести глаза от своей воплотившейся фантазии. Слейд мрачно смотрел на нее несколько бесконечных мгновений, затем с шумом закрыл дверь, не двигаясь с места. Странное молчание затянулось. Слейд нервным движением откинул назад мокрую прядь и вперил в девушку очередной тяжелый взгляд. Ханна поняла его растерянность и не знала, что сказать. Ей с трудом удалось подавить сильное желание сделать шаг навстречу и коснуться его напряженного плеча.
Почему ей так жарко, словно кто-то растопил камин? Откуда взялось это странное оцепенение? Когда между ними успело возникнуть притяжение?
Слейд чуть качнулся вперед, как бы делая шаг к Ханне, словно зная, что она чувствует. Ханна задышала часто и неглубоко, пытаясь успокоиться.
- Что… что ты тут делаешь? Ты рискуешь до смерти простудиться, - наконец произнес он.
Чары разрушились, рассыпаясь мириадами искр, возвращая Ханну и Слейда к действительности.
- Я? А ты? Ты даже плаща не надел. - Понимая, что смотрит на Слейда как завороженная, Ханна как можно равнодушнее пожала плечами и отвернулась к окну. - Мне нужен был глоток свежего воздуха. Я хотела побыть в одиночестве.
- Кажется, я опять вторгся не на свою территорию, - насмешливо хмыкнул Слейд. - Надеюсь, я не получу за свою наглость пулю промеж глаз?
- Мой пистолет остался в спальне.
- Тем лучше. - Слейд появился слева от Ханны, внимательно заглянул ей в лицо и уселся на подоконник. Теперь он находился почти напротив нее. - Мне уйти?
Теперь, когда его лицо было так близко, Ханне стало еще труднее не смотреть на него. Она напряженно уставилась на холодную воду за окном поверх его широкого плеча. Ей почти удалось кивнуть, подтверждая, что появление Слейда неуместно, но его близкое присутствие, запах его влажных волос, должно быть, лишили ее благоразумия.
- Собственность ведь твоя, разве нет?
- Пожалуй, я тогда останусь, чтобы убедиться, что ты в порядке, - ответил Слейд и лениво потянулся всем телом.
Ханна заворожено проследила за его движением и тотчас снова отвела взгляд.
- Я в порядке, - сказала она. Казалось, невидимые сети, разбросанные Слейдом, словно трудолюбивым пауком, опутывают ее, лишая воли. Сердце стучало все чаще, заглушая прочие звуки. Ханна стиснула зубы, так что они скрипнули, и еще более мрачно уставилась на водяную рябь.
- Правда? - вкрадчиво спросил Слейд. - После нашего совместного чаепития даже я не совсем в порядке. Так что мне велели проследить, чтобы с тобой ничего не случилось.
- Кто велел? - удивилась Ханна и посмотрела прямо на Слейда.
- Изабель. А еще Пембертон. И Ровена с Серафиной. А также миссис, Эдгарс, повариха. Ты помнишь нашу повариху? Даже маленькая Оливия не побоялась прервать мое занятие - признаюсь, я читал увлекательную книгу - и велела найти свою госпожу.
- Господи! Неужто все они интересовались мной! По почему?
Слейд пожал плечами. Влажная рубашка облепила его грудь, обрисовав крепкие мышцы.
- Изабель представила тебя как будущую миссис Гаррет, вот они и беспокоятся. Когда ты ушла из дома, слуги начали волноваться. Они все принимают близко к сердцу, в их-то возрасте. В общем, меня практически обязали последовать за тобой.
- Понятно. Вы всегда делаете то, что вам велят, сэр?
Он улыбнулся и кивнул.
- А вы, дорогая Ханна? Поразмыслив, она улыбнулась в ответ:
- Выходит, я тоже.
По какой-то непонятной причине оба рассмеялись, и на душе у Ханны стало подозрительно уютно и легко.
Неужели они вот так запросто болтают на ничего не значащую тему?
Ханна осторожно посмотрела на сидящего напротив Слейда. Под намокшей тканью сорочки виднелись темные волоски и бугорки сосков. Девушка перевела взгляд ниже, но до того устыдилась своего поступка, что немедленно отвела глаза.
Затем она снова вызывающе взглянула на Слейда. Ответный взгляд был серьезным. Даже слишком серьезным: похоже, от него не укрылось ее смущение. Близкая к панике, Ханна забормотала первое, что пришло на ум:
- Я не знаю, что нашло на вашу бабушку. Я ожидала, что она велит выставить меня за дверь. Но породниться! Конечно, я не враг Изабель, но все-таки прихожусь родственницей вашим ужасным соседям.
- Как раз это совершенно не важно. - Слейд сплел руки на груди.
«А что же важно?» - подумалось ей.
Ханна сжалась под неподвижным взглядом Слейда. Тонкие извилистые струйки дождя бежали по стеклу все чаще и быстрее. Куцый кустик за окном резко дернулся под порывом ветра, торопливо погрозив Ханне одной из веток, словно указательным пальцем, как будто предупреждая ее… предупреждая о чем?
Чувствуя настоятельную потребность прервать паузу, Ханна проговорила:
- Хорошо хоть, что ваши домашние не заставили вас прихватить Эсмеральду в качестве поддержки.
Плечи Слейда затряслись от смеха.
- У нашей собаки хватило ума остаться дома в такую непогоду.
- Зато у вас не хватило ума даже накинуть плащ, - язвительно заметила Ханна и умолкла, испуганная собственной смелостью.
Однако ее собеседник ничуть не разозлился. Наоборот, он с усмешкой покачал головой:
- Моего ума хватило только на то, чтобы расстроиться из-за вашего отсутствия, дорогая Ханна. О себе я просто-напросто забыл.
- Бросьте, мистер Гаррет, мы оба знаем, что все не так!
- Правда? - Улыбка Слейда несколько померкла. - Кстати, я уже дважды просил называть меня по имени. Что мешает вам перейти на ты?
Ханна смутилась. Теперь, когда они вели такой легкий диалог, переход на ты казался естественным, но какая-то настороженность мешала Ханне.
- Я… не могу. Для меня… - Она умолкла. - Вам гораздо проще. Вы зовете меня Ханной с того самого момента, как… - Ее голос прервался.
- Да? - по-кошачьи мягко переспросил, почти мурлыкнул Слейд, наклоняя голову ближе к лицу Ханны.
Девушка отступила на шаг. Почему-то она испугалась, хотя больше всего на свете ей хотелось хихикнуть.
- Перестаньте, прошу вас. Мне не нравится, когда вы так себя ведете.
Слейд с сомнением приподнял брови:
- Неужели? А мне думается, что как раз наоборот, Ханна. Внезапно Ханна разозлилась. Ну почему он постоянно ставит ее в неловкое положение?
- Буду весьма признательна вам, сэр, если вы перестанете принимать решения за меня. Особенно относительно того, что мне нравится или не нравится.
- Сейчас ты похожа на маленькую дикую кошку, - огорошил ее Слейд неожиданным переходом.
Осознав, что стоит со сжатыми в кулаки руками, Ханна фыркнула и тряхнула волосами. Она не привыкла подолгу спорить, особенно если на нее смотрят в упор, как сейчас Слейд Гаррет, поэтому девушка поспешила сменить тему:
- А что за деревья растут вон там? Я никогда прежде таких не видела, - кивнула она в сторону окна, надеясь, что Слейд повернет голову и его пронзительные глаза хоть на мгновение оставят ее в покое.
Ничего подобного не произошло.
- «Что за деревья, Слейд», - поправил он. Ханна закатила глаза.
- Что за деревья, Слейд? Теперь доволен?
- Вязы, - коротко ответил тот, по-прежнему глядя на Ханну.
- Да ты даже не взглянул! - взмолилась она, ткнув пальцем в стекло за плечом Слейда.
- Мне незачем. В этой части парка растут только вязы. Они очень старые. Когда я родился, вязы уже были высокими.
- Ты здесь родился? В этом доме? И рос тоже тут? - Ханну почему-то невероятно удивило открытие, что Слейд Гаррет когда-то был маленьким мальчиком.
Лицо Слейда едва заметно помрачнело.
- Да. А почему ты спрашиваешь? - произнес он каким-то безжизненным тоном, и Ханна поняла, что затронула запретную тему.
Пытаясь исправить ошибку, она ответила как можно беспечнее:
- Просто так. Здесь удивительное озеро и очень красивый мост. Да и дом весьма элегантный. А уж вязы и того лучше! Наверняка весной и летом парк - великолепное место для игр, - тараторила она, с ужасом замечая, как меняется лицо Слейда. - Думаю, в таком доме здорово расти, - почти испуганно закончила она.
- Здорово? - Он смотрел на нее почти целую минуту. Глаза у него стали черными, злыми, ненавидящими. Рот изогнулся в презрительной усмешке. - Расти в таком доме было совсем не здорово. Здесь царил сущий ад.
* * *
- Ох уж эти чертовы Гарреты! Будь проклята вся их семейка! - с досадой воскликнул Сайрус Уилтон-Хьюмс, глядя на улицу сквозь стеклянные двери террасы. - Надеюсь, никто не заметит, как кредитор выходит из наших ворот, Пейшенс.
Снаружи, как раз там, куда он вглядывался, прыткий человечек садился в наемный экипаж. Сайрус мрачно следил за ним до тех пор, пока тот не скрылся внутри повозки.
- Ну почему все зло в моей жизни исходит от тех, с кем меня связывают родственные узы? - Сайрус обернулся к жене. - Публичные обвинения Ханны заставили нас на неделю покинуть родное имение. А сегодня, едва вернувшись домой, мы обнаруживаем у ворот какого-то жалкого торговца. Мне хотелось стереть его в порошок, между тем пришлось расшаркиваться перед ним, уверяя, что мы продадим последнюю мебель, чтобы немедленно с ним рассчитаться. За что нам такие муки, дорогая? Проклятая Ардис обманула меня и с того света!
- Выходит, зря мы так поторопились приблизить ее смерть.
- Представляю, как она хохотала, глядя на нас сверху, когда вскрыли ее завещание! Жалкий трастовый фонд! Мне, родному внуку! Самому близкому родственнику! - бесновался Сайрус, потрясая кулаками. - Вот награда за нашу заботу! Разве дурища Кэтрин хоть раз навестила Ардис? А Слейд Гаррет? Кто он ей? Седьмая вода на киселе! Старая карга просто выжила из ума, поместив их во главе списка наследников.
Пейшенс возлежала на круглом диване, продавать который она категорически отказывалась. Она реагировала на слова мужа с ледяным спокойствием, как если бы все, что он говорил, ее совершенно не касалось. Можно было подумать, что она вообще не слышит воплей Сайруса, если бы не чуть приподнятая бесцветная бровь.
- Я понимаю твою досаду, - раздраженно оборвала она мужа, - но кричать и возмущаться бесполезно. Нам не изменить текст завещания. Зато мы можем сделать так, чтобы оно не помешало нам завладеть деньгами Ардис.
- Меня пугает Гаррет. Он не так прост, как Кэтрин. Избавиться от девицы оказалось гораздо проще. Не говоря уже о Гамильтоне и Эвелин.
- Несчастные Гамильтон и Эвелин, - притворно вздохнула Пейшенс. - Порой я даже скучаю по ним. Твой брат виноват лишь в том, что ваш отец оставил Клостер-Пойнт вам обоим. Такой шаг предрешил его судьбу. А заодно и судьбу его жены. - Она обворожительно улыбнулась Сайрусу. - Ты лучший муж на свете! Кто еще смог бы доказать свою любовь, отправив в могилу собственного брата? И все ради того, чтобы я могла украсить собой Клостер-Пойнт!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Неужели дом заперт?
Приблизившись к двери, Ханна осторожно потрогала замок. Тяжелая дужка вывалилась из отверстия, словно приглашая войти. Девушка толкнула дверь, воровато оглянулась и скользнула внутрь. Стены комнатки, обшитые деревом, сохраняли остатки тепла, низкий маленький камин, отделанный камнем, тщательно вычищен, немногочисленную мебель укрывали чехлы.
Дом оказался крохотным убежищем с единственной комнатой и тремя резными окошками. Здесь было довольно холодно, и Ханна зябко потерла ладонью о ладонь. Оглядевшись, она задалась вопросами: «Зачем я сюда пришла? Разве здесь уютнее и теплее?»
У самого камина стопочкой лежали дрова и мелкие щепки, на каминной полке кто-то, словно ожидая ее прихода, выложил серные спички и трутницу.
«Разжечь огонь?» - подумала она.
Но она совсем не собиралась задерживаться в домике надолго. Вот будет смеху, если дымок, струящийся из трубы, заметят слуги Гарретов, а затем кто-нибудь постучит в дверь, напугав ее до полусмерти.
Воображение тотчас нарисовало ей образ возможного гостя: высокого, плечистого, в облегающих брюках для верховой езды и сапогах. С черными изучающими глазами, с ироничным изгибом узких губ…
Словно испугавшись, как бы ее мысли не воплотились в жизнь, Ханна оглянулась на дверь, а затем бросила взгляд в одно из окон, опасаясь увидеть поблизости фигуру Слейда Гаррета.
Мост?
Ханна ошеломленно смотрела в окно. Прямо перед ней раскинулась вода, покрытая рябью. У самого берега, всего в нескольких шагах от Ханны, о крутой землистый берег плескались волны, пучки прибрежной травы колыхались в воде, словно причудливые создания.
Оказывается, домик возвели прямо на берегу озера, скрытого от взгляда кустарником. Чуть левее его голых веток виднелся мост. Справа, там, где мелькал заросший камышом берег, начиналась высокая металлическая ограда Клостер-Пойнта.
Ханна смотрела на воду, словно завороженная, не в силах остановить воображение. А оно, как назло, то рисовало ей голые плечи Слейда Гаррета (видеть которые ей не доводилось), то его крепкие ягодицы в тот момент, когда он закрывал дверь спальни за Оливией.
«Почему я думаю о нем? Не потому ли, что он преследует меня последние дни, ни на секунду не оставляя в покое? Да, должно быть, именно поэтому».
Каким жестким становится его лицо, когда он в бешенстве, как искажаются его черты! А как он умеет смеяться! В такие редкие моменты, словно искры рассыпаются вокруг его глаз.
Ханне припомнилось, как Слейд навалился на нее на кровати, шипя что-то угрожающее. И как заботливо он обнимал ее плачущую. Странный, загадочный человек. Он проявляет доброту к слугам и резок с равными себе. Он умеет странно шутить и ненавидеть всем сердцем.
Ханна закрыла глаза. Да-да, Слейд Гаррет может быть нежным и заботливым. Он обещал ей защиту и искренне сочувствовал ее горю, прижимая ее к груди на глазах изумленных слуг. Что, если бы он…
Ханна качнулась, едва не потеряв равновесие, когда представила, как Слейд целует ее шею и плечи.
Хлопнувшая дверь заставила ее испуганно распахнуть глаза. Порыв ветра рванул на себя ее плащ и, танцуя по комнате, на мгновение задрал вверх чехлы мебели. Обернувшись, девушка застыла от неожиданности.
Слейд!
Она прижала руки к груди, не смея оторвать от него взгляда. Похоже, дождь снаружи усиливался, потому что Слейд весь вымок, влажные волосы свесились на лоб, закрывая один глаз.
Ханна молчала не в силах отвести глаза от своей воплотившейся фантазии. Слейд мрачно смотрел на нее несколько бесконечных мгновений, затем с шумом закрыл дверь, не двигаясь с места. Странное молчание затянулось. Слейд нервным движением откинул назад мокрую прядь и вперил в девушку очередной тяжелый взгляд. Ханна поняла его растерянность и не знала, что сказать. Ей с трудом удалось подавить сильное желание сделать шаг навстречу и коснуться его напряженного плеча.
Почему ей так жарко, словно кто-то растопил камин? Откуда взялось это странное оцепенение? Когда между ними успело возникнуть притяжение?
Слейд чуть качнулся вперед, как бы делая шаг к Ханне, словно зная, что она чувствует. Ханна задышала часто и неглубоко, пытаясь успокоиться.
- Что… что ты тут делаешь? Ты рискуешь до смерти простудиться, - наконец произнес он.
Чары разрушились, рассыпаясь мириадами искр, возвращая Ханну и Слейда к действительности.
- Я? А ты? Ты даже плаща не надел. - Понимая, что смотрит на Слейда как завороженная, Ханна как можно равнодушнее пожала плечами и отвернулась к окну. - Мне нужен был глоток свежего воздуха. Я хотела побыть в одиночестве.
- Кажется, я опять вторгся не на свою территорию, - насмешливо хмыкнул Слейд. - Надеюсь, я не получу за свою наглость пулю промеж глаз?
- Мой пистолет остался в спальне.
- Тем лучше. - Слейд появился слева от Ханны, внимательно заглянул ей в лицо и уселся на подоконник. Теперь он находился почти напротив нее. - Мне уйти?
Теперь, когда его лицо было так близко, Ханне стало еще труднее не смотреть на него. Она напряженно уставилась на холодную воду за окном поверх его широкого плеча. Ей почти удалось кивнуть, подтверждая, что появление Слейда неуместно, но его близкое присутствие, запах его влажных волос, должно быть, лишили ее благоразумия.
- Собственность ведь твоя, разве нет?
- Пожалуй, я тогда останусь, чтобы убедиться, что ты в порядке, - ответил Слейд и лениво потянулся всем телом.
Ханна заворожено проследила за его движением и тотчас снова отвела взгляд.
- Я в порядке, - сказала она. Казалось, невидимые сети, разбросанные Слейдом, словно трудолюбивым пауком, опутывают ее, лишая воли. Сердце стучало все чаще, заглушая прочие звуки. Ханна стиснула зубы, так что они скрипнули, и еще более мрачно уставилась на водяную рябь.
- Правда? - вкрадчиво спросил Слейд. - После нашего совместного чаепития даже я не совсем в порядке. Так что мне велели проследить, чтобы с тобой ничего не случилось.
- Кто велел? - удивилась Ханна и посмотрела прямо на Слейда.
- Изабель. А еще Пембертон. И Ровена с Серафиной. А также миссис, Эдгарс, повариха. Ты помнишь нашу повариху? Даже маленькая Оливия не побоялась прервать мое занятие - признаюсь, я читал увлекательную книгу - и велела найти свою госпожу.
- Господи! Неужто все они интересовались мной! По почему?
Слейд пожал плечами. Влажная рубашка облепила его грудь, обрисовав крепкие мышцы.
- Изабель представила тебя как будущую миссис Гаррет, вот они и беспокоятся. Когда ты ушла из дома, слуги начали волноваться. Они все принимают близко к сердцу, в их-то возрасте. В общем, меня практически обязали последовать за тобой.
- Понятно. Вы всегда делаете то, что вам велят, сэр?
Он улыбнулся и кивнул.
- А вы, дорогая Ханна? Поразмыслив, она улыбнулась в ответ:
- Выходит, я тоже.
По какой-то непонятной причине оба рассмеялись, и на душе у Ханны стало подозрительно уютно и легко.
Неужели они вот так запросто болтают на ничего не значащую тему?
Ханна осторожно посмотрела на сидящего напротив Слейда. Под намокшей тканью сорочки виднелись темные волоски и бугорки сосков. Девушка перевела взгляд ниже, но до того устыдилась своего поступка, что немедленно отвела глаза.
Затем она снова вызывающе взглянула на Слейда. Ответный взгляд был серьезным. Даже слишком серьезным: похоже, от него не укрылось ее смущение. Близкая к панике, Ханна забормотала первое, что пришло на ум:
- Я не знаю, что нашло на вашу бабушку. Я ожидала, что она велит выставить меня за дверь. Но породниться! Конечно, я не враг Изабель, но все-таки прихожусь родственницей вашим ужасным соседям.
- Как раз это совершенно не важно. - Слейд сплел руки на груди.
«А что же важно?» - подумалось ей.
Ханна сжалась под неподвижным взглядом Слейда. Тонкие извилистые струйки дождя бежали по стеклу все чаще и быстрее. Куцый кустик за окном резко дернулся под порывом ветра, торопливо погрозив Ханне одной из веток, словно указательным пальцем, как будто предупреждая ее… предупреждая о чем?
Чувствуя настоятельную потребность прервать паузу, Ханна проговорила:
- Хорошо хоть, что ваши домашние не заставили вас прихватить Эсмеральду в качестве поддержки.
Плечи Слейда затряслись от смеха.
- У нашей собаки хватило ума остаться дома в такую непогоду.
- Зато у вас не хватило ума даже накинуть плащ, - язвительно заметила Ханна и умолкла, испуганная собственной смелостью.
Однако ее собеседник ничуть не разозлился. Наоборот, он с усмешкой покачал головой:
- Моего ума хватило только на то, чтобы расстроиться из-за вашего отсутствия, дорогая Ханна. О себе я просто-напросто забыл.
- Бросьте, мистер Гаррет, мы оба знаем, что все не так!
- Правда? - Улыбка Слейда несколько померкла. - Кстати, я уже дважды просил называть меня по имени. Что мешает вам перейти на ты?
Ханна смутилась. Теперь, когда они вели такой легкий диалог, переход на ты казался естественным, но какая-то настороженность мешала Ханне.
- Я… не могу. Для меня… - Она умолкла. - Вам гораздо проще. Вы зовете меня Ханной с того самого момента, как… - Ее голос прервался.
- Да? - по-кошачьи мягко переспросил, почти мурлыкнул Слейд, наклоняя голову ближе к лицу Ханны.
Девушка отступила на шаг. Почему-то она испугалась, хотя больше всего на свете ей хотелось хихикнуть.
- Перестаньте, прошу вас. Мне не нравится, когда вы так себя ведете.
Слейд с сомнением приподнял брови:
- Неужели? А мне думается, что как раз наоборот, Ханна. Внезапно Ханна разозлилась. Ну почему он постоянно ставит ее в неловкое положение?
- Буду весьма признательна вам, сэр, если вы перестанете принимать решения за меня. Особенно относительно того, что мне нравится или не нравится.
- Сейчас ты похожа на маленькую дикую кошку, - огорошил ее Слейд неожиданным переходом.
Осознав, что стоит со сжатыми в кулаки руками, Ханна фыркнула и тряхнула волосами. Она не привыкла подолгу спорить, особенно если на нее смотрят в упор, как сейчас Слейд Гаррет, поэтому девушка поспешила сменить тему:
- А что за деревья растут вон там? Я никогда прежде таких не видела, - кивнула она в сторону окна, надеясь, что Слейд повернет голову и его пронзительные глаза хоть на мгновение оставят ее в покое.
Ничего подобного не произошло.
- «Что за деревья, Слейд», - поправил он. Ханна закатила глаза.
- Что за деревья, Слейд? Теперь доволен?
- Вязы, - коротко ответил тот, по-прежнему глядя на Ханну.
- Да ты даже не взглянул! - взмолилась она, ткнув пальцем в стекло за плечом Слейда.
- Мне незачем. В этой части парка растут только вязы. Они очень старые. Когда я родился, вязы уже были высокими.
- Ты здесь родился? В этом доме? И рос тоже тут? - Ханну почему-то невероятно удивило открытие, что Слейд Гаррет когда-то был маленьким мальчиком.
Лицо Слейда едва заметно помрачнело.
- Да. А почему ты спрашиваешь? - произнес он каким-то безжизненным тоном, и Ханна поняла, что затронула запретную тему.
Пытаясь исправить ошибку, она ответила как можно беспечнее:
- Просто так. Здесь удивительное озеро и очень красивый мост. Да и дом весьма элегантный. А уж вязы и того лучше! Наверняка весной и летом парк - великолепное место для игр, - тараторила она, с ужасом замечая, как меняется лицо Слейда. - Думаю, в таком доме здорово расти, - почти испуганно закончила она.
- Здорово? - Он смотрел на нее почти целую минуту. Глаза у него стали черными, злыми, ненавидящими. Рот изогнулся в презрительной усмешке. - Расти в таком доме было совсем не здорово. Здесь царил сущий ад.
* * *
- Ох уж эти чертовы Гарреты! Будь проклята вся их семейка! - с досадой воскликнул Сайрус Уилтон-Хьюмс, глядя на улицу сквозь стеклянные двери террасы. - Надеюсь, никто не заметит, как кредитор выходит из наших ворот, Пейшенс.
Снаружи, как раз там, куда он вглядывался, прыткий человечек садился в наемный экипаж. Сайрус мрачно следил за ним до тех пор, пока тот не скрылся внутри повозки.
- Ну почему все зло в моей жизни исходит от тех, с кем меня связывают родственные узы? - Сайрус обернулся к жене. - Публичные обвинения Ханны заставили нас на неделю покинуть родное имение. А сегодня, едва вернувшись домой, мы обнаруживаем у ворот какого-то жалкого торговца. Мне хотелось стереть его в порошок, между тем пришлось расшаркиваться перед ним, уверяя, что мы продадим последнюю мебель, чтобы немедленно с ним рассчитаться. За что нам такие муки, дорогая? Проклятая Ардис обманула меня и с того света!
- Выходит, зря мы так поторопились приблизить ее смерть.
- Представляю, как она хохотала, глядя на нас сверху, когда вскрыли ее завещание! Жалкий трастовый фонд! Мне, родному внуку! Самому близкому родственнику! - бесновался Сайрус, потрясая кулаками. - Вот награда за нашу заботу! Разве дурища Кэтрин хоть раз навестила Ардис? А Слейд Гаррет? Кто он ей? Седьмая вода на киселе! Старая карга просто выжила из ума, поместив их во главе списка наследников.
Пейшенс возлежала на круглом диване, продавать который она категорически отказывалась. Она реагировала на слова мужа с ледяным спокойствием, как если бы все, что он говорил, ее совершенно не касалось. Можно было подумать, что она вообще не слышит воплей Сайруса, если бы не чуть приподнятая бесцветная бровь.
- Я понимаю твою досаду, - раздраженно оборвала она мужа, - но кричать и возмущаться бесполезно. Нам не изменить текст завещания. Зато мы можем сделать так, чтобы оно не помешало нам завладеть деньгами Ардис.
- Меня пугает Гаррет. Он не так прост, как Кэтрин. Избавиться от девицы оказалось гораздо проще. Не говоря уже о Гамильтоне и Эвелин.
- Несчастные Гамильтон и Эвелин, - притворно вздохнула Пейшенс. - Порой я даже скучаю по ним. Твой брат виноват лишь в том, что ваш отец оставил Клостер-Пойнт вам обоим. Такой шаг предрешил его судьбу. А заодно и судьбу его жены. - Она обворожительно улыбнулась Сайрусу. - Ты лучший муж на свете! Кто еще смог бы доказать свою любовь, отправив в могилу собственного брата? И все ради того, чтобы я могла украсить собой Клостер-Пойнт!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43