https://wodolei.ru/brands/Laufen/
VadikV
41
Томас Керри: «Мезальянс»
Томас Керри
Мезальянс
OCR Anita
«Мезальянс»: Панорама; Москва; 2003
ISBN 5-7024-1655-4
Аннотация
Что объединяет преуспевающег
о молодого адвоката и работающую на него кухарку? Только деньги, точнее ч
ек, который он каждую пятницу оставляет для нее на кухонном столе. Но вот о
днажды адвокат в неурочное время возвращается домой и застает в кухне оч
аровательное голубоглазое существо, а не полную пожилую, как он полагал,
женщину, которая к тому же вместо выполнения своих прямых обязанностей с
трочит на пишущей машинке. Как же он возблагодарил судьбу за то, что не под
дался вполне законному негодованию и не рассчитал незнакомку! Правда, сл
училось это несколько позднее...
Томас Кэрри
Мезальянс
1
Реджиналд Кормакс стоял, прислонившись лбом к приятно прохладному окон
ному стеклу, и смотрел вниз, в темный колодец Ласалль-стрит. Будь проклят
этот гнилой город, думал он. Позавчера его машина отказалась заводиться,
и вот сегодня, после двух дней поездок на такси, тяжелая, будто налитая сви
нцом голова гудит, как потревоженный улей. Вчерашний таксист чихал и каш
лял с такой силой, что едва не врезался в автобус, и вот результат: сегодня
у него самого температура, головная боль, раздраженное горло.
Эх, поменять бы климат на приличный, с тоской вздохнул Кормакс, глядя на пл
ывущие по небу тяжелые снеговые тучи. Переехать куда-нибудь на юг, в Калиф
орнию или Аризону, что ли?.. Для криминального адвоката везде клиентура на
йдется, спасибо натуре человеческой. И ради чего я терплю этот Чикаго? Вет
ер, дождь, сырость... А летом ветер, жара, влажность. Хуже только Хьюстон. А то,
может, махнуть во Флориду?
Мысли плескались и булькали в голове, как густая, раскаленная каша... Надо
бы отменить последнюю встречу, одеться, снова заказать такси Ц ха-ха! Ц
и поехать домой... Впереди уик-энд Ц возможно, удастся отлежаться и к поне
дельнику прийти в норму. Проклятье, тридцать три года, и даже позаботитьс
я о нем некому!
Реджиналд с трудом оторвал горячую голову от прохладного стекла, подоше
л к столу и нажал кнопку внутреннего переговорного устройства.
Ц Стелла, вызовите мне, пожалуйста, машину. И отмените встречу в шестнадц
ать тридцать с мистером Доккерсом. Я что-то неважно себя чувствую...
Лифт быстро спустил мистера Кормакса на тридцать шесть этажей вниз. Сев
на мягкие подушки заднего сиденья уже ожидавшего его такси, Реджиналд бу
ркнул свой адрес, закрыл глаза и задремал. Вечерний час пик еще не начался
, и он прибыл домой в Эванстон спустя полчаса вместо обычных полутора. Рас
платился с таксистом, прошел по дорожке к своему старому трехэтажному ос
обняку, отыскал ключ и вошел. Скорее бы добраться до спальни и лечь...
Внезапно странный шум достиг ушей хозяина дома, и он замер. Звук доносилс
я из дальней части дома Ц стрекочущий, дребезжащий... Что бы это могло быт
ь? Пошатываясь, опираясь рукой на стену, Реджиналд прошел по коридору и ос
тановился у открытой двери в кухню.
На длинном столе стояла портативная электрическая пишущая машинка, изд
ававшая этот странный звук, а перед ней на высоком табурете сидела совер
шенно незнакомая ему молодая, не больше двадцати пяти, блондинка. Уж не га
ллюцинации ли это? Ц подумал Реджиналд.
Но тут «галлюцинация» повернулась, увидела его и густо-густо покраснела
. Она соскользнула с табурета и предстала перед ним в полный рост: высокая
, примерно пять футов семь дюймов, стройная, волнистые светлые волосы пад
ают на плечи крупными локонами. А глаза, огромные голубые глаза, широко ра
спахнутые от изумления...
Ц Мистер Кормакс? Ц наконец выговорила незнакомка приятным певучим го
лосом. Ц Прошу прощения. Клянусь, это первый раз.
Реджиналд продолжал стоять на пороге и тупо смотреть на девушку. Кто-то с
ловно бил его по голове огромной, тяжелой кувалдой, и мыслительный проце
сс давался ему с трудом.
Ц Что значит первый раз? Первый раз для чего? Кто вы такая? И какого дьявол
а делаете в моей кухне? Где нашли эту машинку?
Ц Я ваша приходящая кухарка, Ц ответило ангелоподобное создание в джи
нсах и светло-голубой блузке.
Он моргнул, не в состоянии сразу усвоить эту информацию. Кухарка? Та самая
С. Стэджерфорд, которой он утром оставил чек на этом столе, та самая, котор
ая обеспечивает его здоровой и вкусной едой последние два месяца? Но поч
ему молодая и почему в джинсах? А как же седая полная пожилая дама в белом
фартуке, которую он представлял себе, но ни разу не видел?
Ц Вы Ц С. Стэджерфорд? Моя кухарка? Ц недоверчиво спросил хозяин дома. П
роклятая голова, хоть бы не так болела!..
Девушка снова покраснела и кивнула.
Ц Если вы хотите отказаться от моих услуг...
Ц С какой это стати? Ц раздраженно рявкнул он. Мысль о необходимости сно
ва думать о приготовлении ужина или перспектива ежевечернего похода в р
есторан мгновенно разозлила его. Ц Не путайте меня, объясните, что значи
т эта машинка.
С. Стэджерфорд поколебалась, внимательно посмотрела на своего работода
теля и заметила:
Ц Мистер Кормакс, вы неважно выглядите. Плохо себя чувствуете?
Ц Я чувствую себя чертовски больным, но дело не в этом. Ответьте на мой во
прос. Что вы делаете в моей кухне с этой машинкой?
Ц Ничего ужасного, мистер Кормакс. К тому же я начала только после того, к
ак закончила все дела здесь, Ц защищаясь, ответила С. Стэджерфорд.
Ц Нельзя ли поточнее? Что значит «ничего ужасного»? Ц продолжал безжал
остно настаивать Реджиналд.
Ц Я... я делала домашнее задание... Я учусь на курсах.
Ц А почему здесь? Где вы обычно готовите эти самые задания?
Ц Дома, конечно. Но на этой неделе школьные каникулы. Там, где я живу, сейча
с шум и гам и никакой возможности что-то делать, поэтому я взяла машинку с
собой.
Ц Извините, что помешал вам... Ц саркастически начал мистер Кормакс и за
кашлялся.
Стараясь побороть приступ и едва не задыхаясь, Реджиналд вдруг почувств
овал, как его взяли за руку, подвели к стулу и осторожно усадили.
Ц Отдохните, мистер Кормакс, Ц услышал он преисполненный сочувствия г
олос. Ц Я сейчас поищу в аптечке какое-нибудь лекарство.
Он покачал головой, тяжело перевел дыхание и пробормотал:
Ц Нет, сделайте лучше кофе. Чашку крепкого, горячего кофе, и я утрою ваше ж
алованье.
Окинув его оскорбленным взглядом, мисс Стэджерфорд вернулась к рабочем
у столу. Словно в тумане Реджиналд наблюдал, как она вытащила исписанный
лист, собрала разбросанные рядом страницы, сложила все в папку, закрыла ф
утляром пишущую машинку и достала кофемолку. Девушка двигалась легко и п
роворно, явно хорошо зная, где что лежит. Он еще не успел как следует разгл
ядеть ее, а густой аромат его любимого «Амбассадора» наполнил воздух и п
еред ним оказалась дымящаяся чашка.
Ц Знаете, когда я вошел и увидел вас, то подумал, что у меня галлюцинации,
Ц сказал Кормакс, делая глоток и удовлетворенно откидываясь на спинку с
тула. Ц Ох, как здорово, мисс Стэджерфорд. Вы просто спасли мне жизнь!
Она покачала головой и нахмурилась.
Ц Вовсе нет. Вам сейчас нужен не кофе, а пара таблеток жаропонижающего и
удобная постель.
Ц Я скоро лягу, Ц пообещал он. Ц А вы, почему вы себе не налили кофе?
Она улыбнулась, забавно наморщив прелестный вздернутый нос и чуть надув
полные ненакрашенные губы.
Ц Подумала, что лучше подожду, пока хозяин предложит.
Реджиналд кивнул, отметив про себя красоту ее рта и изумительную выпукло
сть молодой груди. Да что это со мной, одернул он себя, лихорадка, что ли, так
влияет?
Ц Присоединяйтесь ко мне, пожалуйста, мисс Стэджерфорд, Ц вежливо прои
знес он и вздрогнул от застучавших в голове молотков. Ц Или миссис?
Ц Мисс.
Ц А С. перед Стэджерфорд что значит?
Ц Синтия. Мисс Синтия Стэджерфорд. Ц Она слегка нахмурилась. Ц Мистер К
ормакс, не возражаете, если я потрогаю ваш лоб?
Ц Будьте как дома, Ц ехидно откликнулся он. Приятное ощущение прохладн
ой руки на воспаленном лбу, увы, не продлилось долго. Ц Ну и каков же диагн
оз?
Ц У вас жар, сильный жар. Надеюсь, это грипп.
Ц Надеетесь?
Ц Надеюсь, что ничего более серьезного. В этом году грипп проходит в осно
вном без осложнений. Я сама только что переболела, поэтому и говорю так. Ц
Синтия достала из своей сумки пузырек аспирина, вытряхнула три таблетки
и подала Реджиналду вместе со стаканом воды. Ц Вот, примите сейчас это и
еще столько же на ночь. И пейте больше жидкости Ц воды, соков.
Он удивленно посмотрел на нее. Эта девушка поражала его с самой первой ми
нуты, сначала Ц своим несоответствием привычному образу кухарки, тепер
ь Ц неожиданной отзывчивостью и заботой по отношению к совершенно пост
ороннему человеку.
Ц Вы очень добры, Синтия. Или вы предпочитаете, чтобы я называл вас «мисс
Стэджерфорд»?
Ц Вы платите мне жалованье, мистер Кормакс. Решайте, как вам удобнее. Ц О
на взглянула на часы и взяла футляр с машинкой. Ц Спасибо за предложение,
но у меня уже нет времени для кофе. В холодильнике я оставила два литра све
жевыжатого апельсинового сока и фрукты. Пожалуйста, не забудьте, что вам
надо много пить. Я вернусь в понедельник, как обычно. Прощайте, мистер Корм
акс. Ц Синтия с состраданием посмотрела на поникшую на стуле фигуру. Ц К
то-нибудь может за вами поухаживать?
Ц Я бы и врагу не пожелал подцепить эту чертову заразу. Ц На нее взгляну
ли мутные, совершенно больные глаза. Ц Достаточно того, что вы уже подвер
глись этой опасности.
Ц О, не беспокойтесь, я ведь говорила, что только что перенесла грипп.
Ц И что вы делали? Как лечились?
Ц Мне повезло. Я разболелась, когда доехала до родителей, так что меня ле
чила и баловала мама.
Ц Моя мать Ц диабетик, ей и так нелегко, поэтому это исключено. Лучше уж я
один как-нибудь справлюсь...
Синтия взяла свою сумку.
Ц Я оставлю вам таблетки. Принимайте по три штуки сразу и пейте больше со
ков. Хорошо, что сегодня пятница, успеете прийти в себя к началу следующей
недели. А если не станет лучше, позвоните врачу.
Ц Надеюсь, что доживу до понедельника, Ц мрачно буркнул Реджиналд, чувс
твуя все ускоряющуюся барабанную дробь в голове.
Ц Мистер Кормакс... Ц робко начала Синтия. Ц Да?
Ц Мне очень жаль.
Он внимательно посмотрел на нее налитыми кровью глазами.
Ц Чего именно: того, что я заболел, или что застукал вас?
Она вызывающе вскинула голову.
Ц И то, и другое. Пожалуйста, примите приготовленное кофе в качестве комп
енсации за доставленные неудобства.
С этими словами она исчезла.
Направляясь к автобусной остановке, Синтия думала не о предстоящем вече
ре, а о Реджиналде Кормаксе, одном из ее работодателей. Она часто представ
ляла себе его, приходя в этот большой, старый, удивительно удобный особня
к, Ц вот бы ей жить в таком доме! Каждую неделю Синтия находила на кухонно
м столе чек, выписанный крупным, размашистым почерком, Ц оплата за ее раб
оту. Но теперь, когда столкнулась с ним лицом к лицу при не самых благоприя
тных для него обстоятельствах, была просто потрясена.
Мистер Кормакс оказался вовсе не тем чопорным, лысым стариком адвокатом
, которого она воображала. Напротив, довольно молодой, лет тридцати с небо
льшим, высокий шатен. Интересно, какие у него глаза? Ей-то довелось увидет
ь красные, болезненные. Бедняга ужасно выглядел. Как тяжело ему придется
бороться с болезнью одному, в большом пустом доме, когда некому даже прин
ести воды, чтобы запить таблетки... В таком состоянии дойти до кухни Ц цел
ая проблема. Почему же она не подумала сразу и не отнесла воды ему в спальн
ю? Конечно, это не входит в ее обязанности, но есть ведь и элементарное чув
ство взаимовыручки в трудных ситуациях.
Синтия вспомнила расположение комнат в доме и завистливо вздохнула: под
умать только, столько места, и все одному! Какой контраст с ее двумя комнат
ками на втором этаже, которые она арендует у друга детства своего двоюро
дного брата. И ей еще повезло, что и это удалось снять за такие смешные ден
ьги. Оук-Парк Ц ближайший пригород Чикаго, и совсем рядом с домом-музеем
Хемингуэя.
Старый двухэтажный дом, рассчитанный на большую семью, опустел, когда Кр
истофер Миллер расстался со своей женой. Та забрала двух их мальчишек-бл
изнецов и уехала в Аврору, а Крис, томясь от тоски по семье и одиночества, р
ешил сдать верхний этаж. И теперь преподаватель химии Чикагского универ
ситета делил дом с Синтией Стэджерфорд и Грегором Торком Ц молодым, но п
одающим надежды художником...
Только она подошла к двери, как навстречу ей вылетели двое маленьких мал
ьчуганов Ц Тед и Нед, семилетние сыновья хозяина дома, проводящие каник
улы в доме отца. С горящими от возбуждения глазами, они ждали ее за дверью.
Ц Извини, Синтия, но мне так и не удалось убедить их, что тебе захочется пе
реодеться или попить чаю. Ц Крис виновато улыбнулся. Ц Но ты же сама пооб
ещала им этот поход в кино...
Ц Ничего, я только на секунду поднимусь к себе, сменю куртку и положу маш
инку, Ц ответила Синтия и была вознаграждена восторженными детскими кр
иками.
Провожая их к машине и подавая Синтии ключи, Крис сказал:
Ц Я закажу пиццу к вашему возвращению. А вы, ребята, ведите себя хорошо и п
остарайтесь уговорить ее поужинать с нами.
Спустя четыре часа переполненные впечатлениями и совершенно обессилев
шие мисс Стэджерфорд и молодые Миллеры вернулись домой к обещанной пицц
е. Синтия не только получила возможность поужинать в теплой семейной атм
осфере, что было удивительно приятно, но и уступила мольбам Теда и Неда пр
овести вечер в их компании.
Ц Спасибо, Синди, ты просто спасла мне жизнь, Ц сказал Крис; провожая ее к
лестнице на второй этаж, когда близнецам пришла пора ложиться спать.
Синтия хихикнула.
Ц Ты не первый, кто сказал мне сегодня эти слова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
41
Томас Керри: «Мезальянс»
Томас Керри
Мезальянс
OCR Anita
«Мезальянс»: Панорама; Москва; 2003
ISBN 5-7024-1655-4
Аннотация
Что объединяет преуспевающег
о молодого адвоката и работающую на него кухарку? Только деньги, точнее ч
ек, который он каждую пятницу оставляет для нее на кухонном столе. Но вот о
днажды адвокат в неурочное время возвращается домой и застает в кухне оч
аровательное голубоглазое существо, а не полную пожилую, как он полагал,
женщину, которая к тому же вместо выполнения своих прямых обязанностей с
трочит на пишущей машинке. Как же он возблагодарил судьбу за то, что не под
дался вполне законному негодованию и не рассчитал незнакомку! Правда, сл
училось это несколько позднее...
Томас Кэрри
Мезальянс
1
Реджиналд Кормакс стоял, прислонившись лбом к приятно прохладному окон
ному стеклу, и смотрел вниз, в темный колодец Ласалль-стрит. Будь проклят
этот гнилой город, думал он. Позавчера его машина отказалась заводиться,
и вот сегодня, после двух дней поездок на такси, тяжелая, будто налитая сви
нцом голова гудит, как потревоженный улей. Вчерашний таксист чихал и каш
лял с такой силой, что едва не врезался в автобус, и вот результат: сегодня
у него самого температура, головная боль, раздраженное горло.
Эх, поменять бы климат на приличный, с тоской вздохнул Кормакс, глядя на пл
ывущие по небу тяжелые снеговые тучи. Переехать куда-нибудь на юг, в Калиф
орнию или Аризону, что ли?.. Для криминального адвоката везде клиентура на
йдется, спасибо натуре человеческой. И ради чего я терплю этот Чикаго? Вет
ер, дождь, сырость... А летом ветер, жара, влажность. Хуже только Хьюстон. А то,
может, махнуть во Флориду?
Мысли плескались и булькали в голове, как густая, раскаленная каша... Надо
бы отменить последнюю встречу, одеться, снова заказать такси Ц ха-ха! Ц
и поехать домой... Впереди уик-энд Ц возможно, удастся отлежаться и к поне
дельнику прийти в норму. Проклятье, тридцать три года, и даже позаботитьс
я о нем некому!
Реджиналд с трудом оторвал горячую голову от прохладного стекла, подоше
л к столу и нажал кнопку внутреннего переговорного устройства.
Ц Стелла, вызовите мне, пожалуйста, машину. И отмените встречу в шестнадц
ать тридцать с мистером Доккерсом. Я что-то неважно себя чувствую...
Лифт быстро спустил мистера Кормакса на тридцать шесть этажей вниз. Сев
на мягкие подушки заднего сиденья уже ожидавшего его такси, Реджиналд бу
ркнул свой адрес, закрыл глаза и задремал. Вечерний час пик еще не начался
, и он прибыл домой в Эванстон спустя полчаса вместо обычных полутора. Рас
платился с таксистом, прошел по дорожке к своему старому трехэтажному ос
обняку, отыскал ключ и вошел. Скорее бы добраться до спальни и лечь...
Внезапно странный шум достиг ушей хозяина дома, и он замер. Звук доносилс
я из дальней части дома Ц стрекочущий, дребезжащий... Что бы это могло быт
ь? Пошатываясь, опираясь рукой на стену, Реджиналд прошел по коридору и ос
тановился у открытой двери в кухню.
На длинном столе стояла портативная электрическая пишущая машинка, изд
ававшая этот странный звук, а перед ней на высоком табурете сидела совер
шенно незнакомая ему молодая, не больше двадцати пяти, блондинка. Уж не га
ллюцинации ли это? Ц подумал Реджиналд.
Но тут «галлюцинация» повернулась, увидела его и густо-густо покраснела
. Она соскользнула с табурета и предстала перед ним в полный рост: высокая
, примерно пять футов семь дюймов, стройная, волнистые светлые волосы пад
ают на плечи крупными локонами. А глаза, огромные голубые глаза, широко ра
спахнутые от изумления...
Ц Мистер Кормакс? Ц наконец выговорила незнакомка приятным певучим го
лосом. Ц Прошу прощения. Клянусь, это первый раз.
Реджиналд продолжал стоять на пороге и тупо смотреть на девушку. Кто-то с
ловно бил его по голове огромной, тяжелой кувалдой, и мыслительный проце
сс давался ему с трудом.
Ц Что значит первый раз? Первый раз для чего? Кто вы такая? И какого дьявол
а делаете в моей кухне? Где нашли эту машинку?
Ц Я ваша приходящая кухарка, Ц ответило ангелоподобное создание в джи
нсах и светло-голубой блузке.
Он моргнул, не в состоянии сразу усвоить эту информацию. Кухарка? Та самая
С. Стэджерфорд, которой он утром оставил чек на этом столе, та самая, котор
ая обеспечивает его здоровой и вкусной едой последние два месяца? Но поч
ему молодая и почему в джинсах? А как же седая полная пожилая дама в белом
фартуке, которую он представлял себе, но ни разу не видел?
Ц Вы Ц С. Стэджерфорд? Моя кухарка? Ц недоверчиво спросил хозяин дома. П
роклятая голова, хоть бы не так болела!..
Девушка снова покраснела и кивнула.
Ц Если вы хотите отказаться от моих услуг...
Ц С какой это стати? Ц раздраженно рявкнул он. Мысль о необходимости сно
ва думать о приготовлении ужина или перспектива ежевечернего похода в р
есторан мгновенно разозлила его. Ц Не путайте меня, объясните, что значи
т эта машинка.
С. Стэджерфорд поколебалась, внимательно посмотрела на своего работода
теля и заметила:
Ц Мистер Кормакс, вы неважно выглядите. Плохо себя чувствуете?
Ц Я чувствую себя чертовски больным, но дело не в этом. Ответьте на мой во
прос. Что вы делаете в моей кухне с этой машинкой?
Ц Ничего ужасного, мистер Кормакс. К тому же я начала только после того, к
ак закончила все дела здесь, Ц защищаясь, ответила С. Стэджерфорд.
Ц Нельзя ли поточнее? Что значит «ничего ужасного»? Ц продолжал безжал
остно настаивать Реджиналд.
Ц Я... я делала домашнее задание... Я учусь на курсах.
Ц А почему здесь? Где вы обычно готовите эти самые задания?
Ц Дома, конечно. Но на этой неделе школьные каникулы. Там, где я живу, сейча
с шум и гам и никакой возможности что-то делать, поэтому я взяла машинку с
собой.
Ц Извините, что помешал вам... Ц саркастически начал мистер Кормакс и за
кашлялся.
Стараясь побороть приступ и едва не задыхаясь, Реджиналд вдруг почувств
овал, как его взяли за руку, подвели к стулу и осторожно усадили.
Ц Отдохните, мистер Кормакс, Ц услышал он преисполненный сочувствия г
олос. Ц Я сейчас поищу в аптечке какое-нибудь лекарство.
Он покачал головой, тяжело перевел дыхание и пробормотал:
Ц Нет, сделайте лучше кофе. Чашку крепкого, горячего кофе, и я утрою ваше ж
алованье.
Окинув его оскорбленным взглядом, мисс Стэджерфорд вернулась к рабочем
у столу. Словно в тумане Реджиналд наблюдал, как она вытащила исписанный
лист, собрала разбросанные рядом страницы, сложила все в папку, закрыла ф
утляром пишущую машинку и достала кофемолку. Девушка двигалась легко и п
роворно, явно хорошо зная, где что лежит. Он еще не успел как следует разгл
ядеть ее, а густой аромат его любимого «Амбассадора» наполнил воздух и п
еред ним оказалась дымящаяся чашка.
Ц Знаете, когда я вошел и увидел вас, то подумал, что у меня галлюцинации,
Ц сказал Кормакс, делая глоток и удовлетворенно откидываясь на спинку с
тула. Ц Ох, как здорово, мисс Стэджерфорд. Вы просто спасли мне жизнь!
Она покачала головой и нахмурилась.
Ц Вовсе нет. Вам сейчас нужен не кофе, а пара таблеток жаропонижающего и
удобная постель.
Ц Я скоро лягу, Ц пообещал он. Ц А вы, почему вы себе не налили кофе?
Она улыбнулась, забавно наморщив прелестный вздернутый нос и чуть надув
полные ненакрашенные губы.
Ц Подумала, что лучше подожду, пока хозяин предложит.
Реджиналд кивнул, отметив про себя красоту ее рта и изумительную выпукло
сть молодой груди. Да что это со мной, одернул он себя, лихорадка, что ли, так
влияет?
Ц Присоединяйтесь ко мне, пожалуйста, мисс Стэджерфорд, Ц вежливо прои
знес он и вздрогнул от застучавших в голове молотков. Ц Или миссис?
Ц Мисс.
Ц А С. перед Стэджерфорд что значит?
Ц Синтия. Мисс Синтия Стэджерфорд. Ц Она слегка нахмурилась. Ц Мистер К
ормакс, не возражаете, если я потрогаю ваш лоб?
Ц Будьте как дома, Ц ехидно откликнулся он. Приятное ощущение прохладн
ой руки на воспаленном лбу, увы, не продлилось долго. Ц Ну и каков же диагн
оз?
Ц У вас жар, сильный жар. Надеюсь, это грипп.
Ц Надеетесь?
Ц Надеюсь, что ничего более серьезного. В этом году грипп проходит в осно
вном без осложнений. Я сама только что переболела, поэтому и говорю так. Ц
Синтия достала из своей сумки пузырек аспирина, вытряхнула три таблетки
и подала Реджиналду вместе со стаканом воды. Ц Вот, примите сейчас это и
еще столько же на ночь. И пейте больше жидкости Ц воды, соков.
Он удивленно посмотрел на нее. Эта девушка поражала его с самой первой ми
нуты, сначала Ц своим несоответствием привычному образу кухарки, тепер
ь Ц неожиданной отзывчивостью и заботой по отношению к совершенно пост
ороннему человеку.
Ц Вы очень добры, Синтия. Или вы предпочитаете, чтобы я называл вас «мисс
Стэджерфорд»?
Ц Вы платите мне жалованье, мистер Кормакс. Решайте, как вам удобнее. Ц О
на взглянула на часы и взяла футляр с машинкой. Ц Спасибо за предложение,
но у меня уже нет времени для кофе. В холодильнике я оставила два литра све
жевыжатого апельсинового сока и фрукты. Пожалуйста, не забудьте, что вам
надо много пить. Я вернусь в понедельник, как обычно. Прощайте, мистер Корм
акс. Ц Синтия с состраданием посмотрела на поникшую на стуле фигуру. Ц К
то-нибудь может за вами поухаживать?
Ц Я бы и врагу не пожелал подцепить эту чертову заразу. Ц На нее взгляну
ли мутные, совершенно больные глаза. Ц Достаточно того, что вы уже подвер
глись этой опасности.
Ц О, не беспокойтесь, я ведь говорила, что только что перенесла грипп.
Ц И что вы делали? Как лечились?
Ц Мне повезло. Я разболелась, когда доехала до родителей, так что меня ле
чила и баловала мама.
Ц Моя мать Ц диабетик, ей и так нелегко, поэтому это исключено. Лучше уж я
один как-нибудь справлюсь...
Синтия взяла свою сумку.
Ц Я оставлю вам таблетки. Принимайте по три штуки сразу и пейте больше со
ков. Хорошо, что сегодня пятница, успеете прийти в себя к началу следующей
недели. А если не станет лучше, позвоните врачу.
Ц Надеюсь, что доживу до понедельника, Ц мрачно буркнул Реджиналд, чувс
твуя все ускоряющуюся барабанную дробь в голове.
Ц Мистер Кормакс... Ц робко начала Синтия. Ц Да?
Ц Мне очень жаль.
Он внимательно посмотрел на нее налитыми кровью глазами.
Ц Чего именно: того, что я заболел, или что застукал вас?
Она вызывающе вскинула голову.
Ц И то, и другое. Пожалуйста, примите приготовленное кофе в качестве комп
енсации за доставленные неудобства.
С этими словами она исчезла.
Направляясь к автобусной остановке, Синтия думала не о предстоящем вече
ре, а о Реджиналде Кормаксе, одном из ее работодателей. Она часто представ
ляла себе его, приходя в этот большой, старый, удивительно удобный особня
к, Ц вот бы ей жить в таком доме! Каждую неделю Синтия находила на кухонно
м столе чек, выписанный крупным, размашистым почерком, Ц оплата за ее раб
оту. Но теперь, когда столкнулась с ним лицом к лицу при не самых благоприя
тных для него обстоятельствах, была просто потрясена.
Мистер Кормакс оказался вовсе не тем чопорным, лысым стариком адвокатом
, которого она воображала. Напротив, довольно молодой, лет тридцати с небо
льшим, высокий шатен. Интересно, какие у него глаза? Ей-то довелось увидет
ь красные, болезненные. Бедняга ужасно выглядел. Как тяжело ему придется
бороться с болезнью одному, в большом пустом доме, когда некому даже прин
ести воды, чтобы запить таблетки... В таком состоянии дойти до кухни Ц цел
ая проблема. Почему же она не подумала сразу и не отнесла воды ему в спальн
ю? Конечно, это не входит в ее обязанности, но есть ведь и элементарное чув
ство взаимовыручки в трудных ситуациях.
Синтия вспомнила расположение комнат в доме и завистливо вздохнула: под
умать только, столько места, и все одному! Какой контраст с ее двумя комнат
ками на втором этаже, которые она арендует у друга детства своего двоюро
дного брата. И ей еще повезло, что и это удалось снять за такие смешные ден
ьги. Оук-Парк Ц ближайший пригород Чикаго, и совсем рядом с домом-музеем
Хемингуэя.
Старый двухэтажный дом, рассчитанный на большую семью, опустел, когда Кр
истофер Миллер расстался со своей женой. Та забрала двух их мальчишек-бл
изнецов и уехала в Аврору, а Крис, томясь от тоски по семье и одиночества, р
ешил сдать верхний этаж. И теперь преподаватель химии Чикагского универ
ситета делил дом с Синтией Стэджерфорд и Грегором Торком Ц молодым, но п
одающим надежды художником...
Только она подошла к двери, как навстречу ей вылетели двое маленьких мал
ьчуганов Ц Тед и Нед, семилетние сыновья хозяина дома, проводящие каник
улы в доме отца. С горящими от возбуждения глазами, они ждали ее за дверью.
Ц Извини, Синтия, но мне так и не удалось убедить их, что тебе захочется пе
реодеться или попить чаю. Ц Крис виновато улыбнулся. Ц Но ты же сама пооб
ещала им этот поход в кино...
Ц Ничего, я только на секунду поднимусь к себе, сменю куртку и положу маш
инку, Ц ответила Синтия и была вознаграждена восторженными детскими кр
иками.
Провожая их к машине и подавая Синтии ключи, Крис сказал:
Ц Я закажу пиццу к вашему возвращению. А вы, ребята, ведите себя хорошо и п
остарайтесь уговорить ее поужинать с нами.
Спустя четыре часа переполненные впечатлениями и совершенно обессилев
шие мисс Стэджерфорд и молодые Миллеры вернулись домой к обещанной пицц
е. Синтия не только получила возможность поужинать в теплой семейной атм
осфере, что было удивительно приятно, но и уступила мольбам Теда и Неда пр
овести вечер в их компании.
Ц Спасибо, Синди, ты просто спасла мне жизнь, Ц сказал Крис; провожая ее к
лестнице на второй этаж, когда близнецам пришла пора ложиться спать.
Синтия хихикнула.
Ц Ты не первый, кто сказал мне сегодня эти слова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19