https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/razdvizhnye/170cm/
За ним шла пожила
я женщина в мешковатом твидовом костюме и шляпке, которую она, видимо, хра
нила для походов в церковь.
Ц Это его сестра, мисс Флоренс, борец за права человека. Говорят, она одна
жды приковала себя цепью к ограде Букингемского дворца в знак протеста!
Рассматривая сморщенное, но бесстрашное лицо женщины, София вполне могл
а в это поверить.
Ц Вот мистер Билл, королевский адвокат. А это Джонатан, приходской свяще
нник.
Священник был мускулист и флегматичен. Он говорил с приятной молодой жен
щиной лет тридцати, одетой очень скромно во все серое.
Ц Кто это?
Ц Дина, сестра Руфуса. Она владеет книжным магазинчиком в Ринге. Всегда т
акая милая. Досадно, что еще не замужем.
Дина казалась полной противоположностью своему брату, чья жизненная эн
ергия била ключом. София тут же бесцеремонно принялась расспрашивать ми
ссис Педдер об их родителях.
Ц Отец погиб в Дюнкерке, когда они были еще детьми. Мать вновь вышла заму
ж и теперь живет за холмами, по дороге к Стоку. Она деловая особа, знаете ли,
руководит Женским институтом и умеет заставить людей делать то, чего они
делать не хотят.
Еще несколько человек прошествовали по вымощенному булыжниками двору.
Мужчину с изысканными манерами и в очках в роговой оправе сопровождали д
ве хорошо одетые женщины. За ними шел епископ Серлингхемский, больше изв
естный как Артур Ленчерд, гималайский альпинист.
Вторая волна гостей покатилась к дому менее уверенно. Это были соискател
и, приехавшие просить гранты на претворение в жизнь своих великих идей. К
то же из них тот бедный охотник за привидениями, которому предстоит стол
ь непростой, по словам Руфуса, разговор? Ц гадала София. Суетливые гении,
нервно сжимавшие в руках кейсы, совсем не выглядели интересными людьми.
Во всяком случае, они казались куда менее интересными, чем Ленчерды.
София приготовила ленч, затем ужин. Все получилось превосходно, и она был
а довольна собой. Вот уже вымыта последняя тарелка, и шеф-повар отпустила
своих помощниц по домам. Женщины с хихиканьем исчезли во мраке, освещая с
ебе путь карманными фонариками.
Теперь кухня показалась Софии пустынной и унылой, впрочем, такой же, как и
все остальные кухни по ночам, и девушка ощутила себя ужасно одинокой. В ко
нце концов, работа Ц это всего лишь работа, вот и эта уже закончена. Дразн
ящего ложными надеждами мужчины не было рядом с ней весь день. Вероятно, о
н был слишком занят Ц все-таки помощник директора. Поезд ее уходил в девя
ть утра. София в расстроенных чувствах решила сделать себе чашку горячег
о какао и потянулась за кастрюлей, как вдруг услышала голоса, доносившие
ся со стороны холла. Один был приятным, с хрипотцой и мужественным шармом:
Ц Я хочу увидеть этого потрясающего мифического повара! Не верю, что она
существует.
Ц Почему? Ты же ужинал, ведь так?
Ц Да, и могу сказать, что яства, подобные этим, обычно готовятся женской о
собью примерно восьми футов в обхвате. А если верить Руфусу, она шикарная
киска
Ц Ради бога, Виктор, не кричи!
София улыбнулась и разгладила на бедрах свой белоснежный халатик. Конеч
но, это не то одеяние, в котором ей хотелось бы предстать перед восхищенно
й публикой, но она точно знала, что его арктическая холодность весьма соб
лазнительна и прекрасно оттеняет ее персиковую кожу, которая после долг
ого стояния у плиты покраснеть от смущения уже не сможет.
Девушка с интересом смотрела, как открывается дверь. Вошли Руфус, беспод
обно красивый в смокинге, еще двое мужчин и девушка.
Ц Мы хотим поздравить шеф-повара, Ц заулыбался Руфус. Ц Это был настоя
щий триумф! Члены нашей маленькой делегации хотят познакомиться с вами.
Мои кузены Билл и Виктор Ленчерды и моя сестра Дина. А это София Беренджер.
Ц Что касается меня, не могу выразить, насколько я восхищен! Ц Виктор бы
л широкоплечим мужчиной с превосходным цветом лица и чувственным ртом с
ладострастника. Ц Все члены совета ворковали, как голуби, даже дядюшка А
вгуст. Вы положили в суп транквилизаторы?
Ц Не обращайте на него внимания, Ц сказала Дина. Ц Хотя он прав Ц ваша
еда на самом деле облегчила переговоры, приведя всех в благодушное настр
оение. Вы первоклассный повар, хотелось бы мне готовить так же искусно!
София засмеялась и ответила что-то уклончивое. Билл, королевский адвока
т, был лет на пятнадцать старше своих кузенов.
Ц Вы случайно не дочь Фредди Беренджера? Ц спросил он.
Ц Вы знаете моего отца?
Ц Мы вместе учились в школе. Как долго он собирается пробыть в Австралии?
Ц Пока не будут построены все здания по его проектам. Контракт рассчита
н на четыре года.
София заметила, что Руфус с интересом прислушивался, когда она говорила
об отце-архитекторе, Ц видимо, пытался собрать по мелочам информацию о н
ей. Наверное, удивился, почему она не поехала со своими родителями в Австр
алию Притяжение Лондона и общение с друзьями казались ей в то время бол
ее важными. Но лондонское безумие вскоре прошло, и теперь она понимала св
ою ошибку.
Они стояли так, кружком, несколько минут, беседуя. Вскоре все ушли, а Руфус
замешкался, делая вид, что поправляет неплотно прикрытые ставни.
Ц Вам необходимо именно завтра ехать обратно? Ц спросил он. Ц Я подума
л, если вы останетесь здесь еще на одну ночь, я мог бы сам вас подвезти. Я соб
ираюсь в Лондон на уик-энд.
Ну и ну! Софию позабавила его попытка позаигрывать с ней.
Ц Я не могу просто так остаться в квартире у Венди, без приглашения.
Ц Ей нравится соседствовать с вами, она мне сама так сказала. Я показал б
ы вам нашу местность. Если завтра будет хороший день, мы могли бы отправит
ься в Сток и там устроить пикник.
С той же небрежностью София ответила:
Ц Это было бы прекрасно, но я должна позвонить своему шефу и узнать, смог
ут ли они без меня обойтись еще денек.
Ей причитались три отгула, и София была намерена взять их прямо сейчас. То
гда станет ясно, куда приведет ее этот путь, а она без колебаний решила про
йти по нему. Она никогда не верила в любовь с первого взгляда, но внезапно
обнаружила, что невозможно верить ни в какую другую. Она чувствовала уве
ренность и в себе, и в Руфусе, и будущее уже казалось предопределенным. А г
лубоко в тайниках ее сознания хранилась смутная тревога. Счастье, нашепт
ывал внутренний голос, никогда не бывает безоблачным, обязательно найде
тся хоть какое-то препятствие. Но в тот момент Софии не хотелось об этом д
умать.
***
Руфус и София поженились через два месяца. Дата была назначена столь пос
пешно, потому что отец невесты по счастливой случайности как раз приехал
в этот момент в Лондон на деловое совещание и привез с собой супругу. Роди
тели Софии одобрили Руфуса, Ленчерды одобрили Беренджеров, и София, сияя
от счастья, шла к алтарю в облаке белых кружев, чтобы мистическим образом
соединить свою судьбу с судьбой мужчины, которого едва знала. Епископ, ку
зен Руфуса, произнес превосходную речь, но жених и невеста не слышали ни с
лова из нее.
Они провели три недели медового месяца в Италии, вернулись домой еще бол
ьше влюбленными, чем прежде, и принялись устраиваться в новом доме.
Дом стоял в миле к западу от Ринга, как раз за руинами аббатства, принадлеж
авшего Фонду. Он назывался «Уотергейтс» и находился возле участка со ста
рой пристанью, куда раньше причаливали лодки с припасами для монахов. Зд
ание было построено из каменной кладки разрушенного монастыря, две прич
удливые резные колонны поддерживали маленький портик, и над ним, между к
аменными веками окон, можно было рассмотреть на стене широкий размах кры
льев ангела. Особняк пустовал много лет. Он был вкопан в крутой склон, длин
ный пролет лестницы вел наверх, к гаражу и главной дороге. С тех пор как ум
ер его последний арендатор, сад успел буйно разрастись. Сквозь высокую, г
устую траву с трудом тянули к солнцу свои изуродованные ветви карликовы
е яблони, пробивались белоснежные филадельфусы и красные мандрагоры, же
лтыми каплями просвечивал золотой дождь. Ряды неподрезанных глициний и
клематисов штурмовали серые бока дома, лес плетистых роз с пока еще плот
но закупоренными бутонами вырвался на свободу и разлегся на лужайке спя
щей красавицей. Множество растений погибло, не выдержав яростной атаки с
орняков, но пионы оказались стойкими бойцами Ц их кремовые головки горд
о высовывались из зарослей крапивы и одуванчиков. Гроздья гиацинтов осл
епительно блестели в изумрудной матовой зелени, а внизу у реки пышно цве
ли ирисы Ц пурпурные, цвета охры и бронзы.
Ц Ты когда-нибудь видела такой дьявольский, но внушающий благоговение
беспорядок? Ц спросил Руфус. Он пил пиво из пластикового стаканчика и ел
сандвич с сыром. Супруги вышли в сад, чтобы спастись от пыльной мебели и уп
акованных в корзины свадебных подарков, загромоздивших весь дом. Ц Зав
тра утром начну теснить врага на всех фронтах.
Подобный «дьявольский беспорядок» мог бы повергнуть в уныние любого, но
Руфус был полон энтузиазма. София с нежностью наблюдала за мужем. Она уже
знала, что он любит все делать самостоятельно. И сад для него оказался иде
альным материалом.
Ц Нам не нужно много газонов, Ц размышлял вслух Руфус. Ц Слишком трудн
о косить на склоне. Оставим только вот ту полоску травы. А здесь, наверху, я
вымощу дворик и построю что-то вроде беседки, тогда мы сможем есть на откр
ытом воздухе и принимать солнечные ванны. И еще нам нужна всякая живност
ь. В Уайлтоне я знаю парня, который разводит серебристых фазанов.
Ц Меня немного беспокоит река. Я слышала много ужасных историй об утону
вших детях.
Ц Я сделаю надежную проволочную ограду А сколько ты хочешь?
Ц Детей или фазанов? Ц уточнила София, хотя прекрасно поняла, о чем он.
Руфус засмеялся, обнял жену, притянул к себе, и она прижалась спиной к груд
и мужа, чувствуя биение его сердца.
Ц Любимая, у нас будут чудесные дети!
Да, именно такими они и будут, подумала София, и все у них сложится хорошо.
В понедельник Руфус вернулся к работе. Кроме того, что он являлся одним из
наследственных членов попечительского совета Фонда Ленчерда, он также
был его платным служащим. Много всего происходило в «Египетском доме». С
типендиаты не только должны были регулярно получать деньги, но часто нуж
дались и в другой помощи: им где-то надо было жить, некоторые попадали в за
труднительное положение и были слишком не от мира сего, чтобы выпутаться
из этих проблем самостоятельно; к тому же поток соискателей никогда не и
ссякал. С ними приходилось беседовать, изучать их заявления, на основани
и чего составлять докладные записки для членов совета, собиравшихся два
жды в год. Директор Фонда Холанд Эванс, светило науки, делил свое время меж
ду ежедневной рутиной и написанием трехтомной истории королевства Уэс
секс <Уэссекс Ц королевство, основанное саксами на Британских островах
в VI в.>, и делил, следует отметить, не вполне справедливо. По всем этим причин
ам у помощника директора забот хватало.
Но Руфус не возражал. Природная энергия и счастливая семейная жизнь помо
гали ему во всем. Он приходил из офиса домой и вечерами занимался садом. По
сле ужина они с Софией падали в объятия друг друга и предавались любви с н
еослабевающим пылом Ц бывают в жизни времена и для безрассудной траты с
ил.
Вскоре все было готово к празднованию новоселья. На фуршет прибыло челов
ек сорок, после чего полдюжины избранных остались на ужин.
Ц По-моему, все прошло отлично, Ц сказала София своей золовке Дине, когд
а основная партия гостей уехала. Женщины стояли на кухне, наливая горячи
й суп в супницу.
Ц Прекрасный прием!
На пороге появилась секретарша Руфуса.
Ц О, Венди! Они уже перешли в столовую? У нас все готово.
Столовая была довольно маленькой, в зеленых тонах, одна стена оклеена об
оями с забавным узором из морских раковин и кораллов.
Ц Я совсем обленилась, Ц сказала Гилда Норрис, уже устроившаяся за стол
ом. Ц Не могу даже встать Ц так выдохлась.
Гилда, хорошенькая пухленькая хохотушка, любила соблазнительно похихи
кать, ярко одеться и нацепить на себя побольше драгоценностей. Ее голубо
е платье из тафты и бриллианты казались слишком вызывающими на фоне прос
тых ситцев других женщин. София уже успела понять, что и платья, и хихикань
е равно безобидны, просто Гилде нравится быть в центре внимания и преуве
личивать свои достоинства. Дик Норрис выполнял все капризы жены, и вполн
е мог себе это позволить, поскольку являлся единственным в Ринге фабрика
нтом Ц владел фабрикой по производству кожаных перчаток, вот уже шестьд
есят лет наращивавшей состояние рода Норрисов.
Дик стоял за стулом Гилды, разговаривая с Майлзом Ропером. София подумал
а, что они представляют собой пару антагонистов: красивый и солидный биз
несмен и худой нервный антрополог, кожа которого побронзовела под африк
анским солнцем. Мрачный и немного печальный взгляд Майлза, казалось, пре
следовал ее.
Майлз был одним из бенефициариев Фонда и проводил длительные исследова
ния по проблемам примитивных африканских племен, подвергавшихся возде
йствию цивилизации. Семь лет назад он женился на кузине Руфуса Рэймонде,
но она умерла в буше от малярии, и теперь их дочь, еще одна Рэймонда, росла в
доме приходского священника Джо Ленчерда, у своих дяди и тети. А Майлз ост
авался вдовцом.
Когда все расселись, София обнаружила себя рядом с ним, по другую руку от н
ее устроился кузен Виктор.
Майор Виктор Ленчерд, хозяин гончих <Хозяин гончих Ц титул главы охотни
чьего общества.>, с первого дня знакомства проникся к Софии симпатией и не
изменно демонстрировал знаки внимания. Бывший кавалерийский офицер и в
ладелец охотничьих угодий Котесбери, он был в данный момент, как сам выра
зился, «между женами» Ц только что «сбросил свою вторую».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
я женщина в мешковатом твидовом костюме и шляпке, которую она, видимо, хра
нила для походов в церковь.
Ц Это его сестра, мисс Флоренс, борец за права человека. Говорят, она одна
жды приковала себя цепью к ограде Букингемского дворца в знак протеста!
Рассматривая сморщенное, но бесстрашное лицо женщины, София вполне могл
а в это поверить.
Ц Вот мистер Билл, королевский адвокат. А это Джонатан, приходской свяще
нник.
Священник был мускулист и флегматичен. Он говорил с приятной молодой жен
щиной лет тридцати, одетой очень скромно во все серое.
Ц Кто это?
Ц Дина, сестра Руфуса. Она владеет книжным магазинчиком в Ринге. Всегда т
акая милая. Досадно, что еще не замужем.
Дина казалась полной противоположностью своему брату, чья жизненная эн
ергия била ключом. София тут же бесцеремонно принялась расспрашивать ми
ссис Педдер об их родителях.
Ц Отец погиб в Дюнкерке, когда они были еще детьми. Мать вновь вышла заму
ж и теперь живет за холмами, по дороге к Стоку. Она деловая особа, знаете ли,
руководит Женским институтом и умеет заставить людей делать то, чего они
делать не хотят.
Еще несколько человек прошествовали по вымощенному булыжниками двору.
Мужчину с изысканными манерами и в очках в роговой оправе сопровождали д
ве хорошо одетые женщины. За ними шел епископ Серлингхемский, больше изв
естный как Артур Ленчерд, гималайский альпинист.
Вторая волна гостей покатилась к дому менее уверенно. Это были соискател
и, приехавшие просить гранты на претворение в жизнь своих великих идей. К
то же из них тот бедный охотник за привидениями, которому предстоит стол
ь непростой, по словам Руфуса, разговор? Ц гадала София. Суетливые гении,
нервно сжимавшие в руках кейсы, совсем не выглядели интересными людьми.
Во всяком случае, они казались куда менее интересными, чем Ленчерды.
София приготовила ленч, затем ужин. Все получилось превосходно, и она был
а довольна собой. Вот уже вымыта последняя тарелка, и шеф-повар отпустила
своих помощниц по домам. Женщины с хихиканьем исчезли во мраке, освещая с
ебе путь карманными фонариками.
Теперь кухня показалась Софии пустынной и унылой, впрочем, такой же, как и
все остальные кухни по ночам, и девушка ощутила себя ужасно одинокой. В ко
нце концов, работа Ц это всего лишь работа, вот и эта уже закончена. Дразн
ящего ложными надеждами мужчины не было рядом с ней весь день. Вероятно, о
н был слишком занят Ц все-таки помощник директора. Поезд ее уходил в девя
ть утра. София в расстроенных чувствах решила сделать себе чашку горячег
о какао и потянулась за кастрюлей, как вдруг услышала голоса, доносившие
ся со стороны холла. Один был приятным, с хрипотцой и мужественным шармом:
Ц Я хочу увидеть этого потрясающего мифического повара! Не верю, что она
существует.
Ц Почему? Ты же ужинал, ведь так?
Ц Да, и могу сказать, что яства, подобные этим, обычно готовятся женской о
собью примерно восьми футов в обхвате. А если верить Руфусу, она шикарная
киска
Ц Ради бога, Виктор, не кричи!
София улыбнулась и разгладила на бедрах свой белоснежный халатик. Конеч
но, это не то одеяние, в котором ей хотелось бы предстать перед восхищенно
й публикой, но она точно знала, что его арктическая холодность весьма соб
лазнительна и прекрасно оттеняет ее персиковую кожу, которая после долг
ого стояния у плиты покраснеть от смущения уже не сможет.
Девушка с интересом смотрела, как открывается дверь. Вошли Руфус, беспод
обно красивый в смокинге, еще двое мужчин и девушка.
Ц Мы хотим поздравить шеф-повара, Ц заулыбался Руфус. Ц Это был настоя
щий триумф! Члены нашей маленькой делегации хотят познакомиться с вами.
Мои кузены Билл и Виктор Ленчерды и моя сестра Дина. А это София Беренджер.
Ц Что касается меня, не могу выразить, насколько я восхищен! Ц Виктор бы
л широкоплечим мужчиной с превосходным цветом лица и чувственным ртом с
ладострастника. Ц Все члены совета ворковали, как голуби, даже дядюшка А
вгуст. Вы положили в суп транквилизаторы?
Ц Не обращайте на него внимания, Ц сказала Дина. Ц Хотя он прав Ц ваша
еда на самом деле облегчила переговоры, приведя всех в благодушное настр
оение. Вы первоклассный повар, хотелось бы мне готовить так же искусно!
София засмеялась и ответила что-то уклончивое. Билл, королевский адвока
т, был лет на пятнадцать старше своих кузенов.
Ц Вы случайно не дочь Фредди Беренджера? Ц спросил он.
Ц Вы знаете моего отца?
Ц Мы вместе учились в школе. Как долго он собирается пробыть в Австралии?
Ц Пока не будут построены все здания по его проектам. Контракт рассчита
н на четыре года.
София заметила, что Руфус с интересом прислушивался, когда она говорила
об отце-архитекторе, Ц видимо, пытался собрать по мелочам информацию о н
ей. Наверное, удивился, почему она не поехала со своими родителями в Австр
алию Притяжение Лондона и общение с друзьями казались ей в то время бол
ее важными. Но лондонское безумие вскоре прошло, и теперь она понимала св
ою ошибку.
Они стояли так, кружком, несколько минут, беседуя. Вскоре все ушли, а Руфус
замешкался, делая вид, что поправляет неплотно прикрытые ставни.
Ц Вам необходимо именно завтра ехать обратно? Ц спросил он. Ц Я подума
л, если вы останетесь здесь еще на одну ночь, я мог бы сам вас подвезти. Я соб
ираюсь в Лондон на уик-энд.
Ну и ну! Софию позабавила его попытка позаигрывать с ней.
Ц Я не могу просто так остаться в квартире у Венди, без приглашения.
Ц Ей нравится соседствовать с вами, она мне сама так сказала. Я показал б
ы вам нашу местность. Если завтра будет хороший день, мы могли бы отправит
ься в Сток и там устроить пикник.
С той же небрежностью София ответила:
Ц Это было бы прекрасно, но я должна позвонить своему шефу и узнать, смог
ут ли они без меня обойтись еще денек.
Ей причитались три отгула, и София была намерена взять их прямо сейчас. То
гда станет ясно, куда приведет ее этот путь, а она без колебаний решила про
йти по нему. Она никогда не верила в любовь с первого взгляда, но внезапно
обнаружила, что невозможно верить ни в какую другую. Она чувствовала уве
ренность и в себе, и в Руфусе, и будущее уже казалось предопределенным. А г
лубоко в тайниках ее сознания хранилась смутная тревога. Счастье, нашепт
ывал внутренний голос, никогда не бывает безоблачным, обязательно найде
тся хоть какое-то препятствие. Но в тот момент Софии не хотелось об этом д
умать.
***
Руфус и София поженились через два месяца. Дата была назначена столь пос
пешно, потому что отец невесты по счастливой случайности как раз приехал
в этот момент в Лондон на деловое совещание и привез с собой супругу. Роди
тели Софии одобрили Руфуса, Ленчерды одобрили Беренджеров, и София, сияя
от счастья, шла к алтарю в облаке белых кружев, чтобы мистическим образом
соединить свою судьбу с судьбой мужчины, которого едва знала. Епископ, ку
зен Руфуса, произнес превосходную речь, но жених и невеста не слышали ни с
лова из нее.
Они провели три недели медового месяца в Италии, вернулись домой еще бол
ьше влюбленными, чем прежде, и принялись устраиваться в новом доме.
Дом стоял в миле к западу от Ринга, как раз за руинами аббатства, принадлеж
авшего Фонду. Он назывался «Уотергейтс» и находился возле участка со ста
рой пристанью, куда раньше причаливали лодки с припасами для монахов. Зд
ание было построено из каменной кладки разрушенного монастыря, две прич
удливые резные колонны поддерживали маленький портик, и над ним, между к
аменными веками окон, можно было рассмотреть на стене широкий размах кры
льев ангела. Особняк пустовал много лет. Он был вкопан в крутой склон, длин
ный пролет лестницы вел наверх, к гаражу и главной дороге. С тех пор как ум
ер его последний арендатор, сад успел буйно разрастись. Сквозь высокую, г
устую траву с трудом тянули к солнцу свои изуродованные ветви карликовы
е яблони, пробивались белоснежные филадельфусы и красные мандрагоры, же
лтыми каплями просвечивал золотой дождь. Ряды неподрезанных глициний и
клематисов штурмовали серые бока дома, лес плетистых роз с пока еще плот
но закупоренными бутонами вырвался на свободу и разлегся на лужайке спя
щей красавицей. Множество растений погибло, не выдержав яростной атаки с
орняков, но пионы оказались стойкими бойцами Ц их кремовые головки горд
о высовывались из зарослей крапивы и одуванчиков. Гроздья гиацинтов осл
епительно блестели в изумрудной матовой зелени, а внизу у реки пышно цве
ли ирисы Ц пурпурные, цвета охры и бронзы.
Ц Ты когда-нибудь видела такой дьявольский, но внушающий благоговение
беспорядок? Ц спросил Руфус. Он пил пиво из пластикового стаканчика и ел
сандвич с сыром. Супруги вышли в сад, чтобы спастись от пыльной мебели и уп
акованных в корзины свадебных подарков, загромоздивших весь дом. Ц Зав
тра утром начну теснить врага на всех фронтах.
Подобный «дьявольский беспорядок» мог бы повергнуть в уныние любого, но
Руфус был полон энтузиазма. София с нежностью наблюдала за мужем. Она уже
знала, что он любит все делать самостоятельно. И сад для него оказался иде
альным материалом.
Ц Нам не нужно много газонов, Ц размышлял вслух Руфус. Ц Слишком трудн
о косить на склоне. Оставим только вот ту полоску травы. А здесь, наверху, я
вымощу дворик и построю что-то вроде беседки, тогда мы сможем есть на откр
ытом воздухе и принимать солнечные ванны. И еще нам нужна всякая живност
ь. В Уайлтоне я знаю парня, который разводит серебристых фазанов.
Ц Меня немного беспокоит река. Я слышала много ужасных историй об утону
вших детях.
Ц Я сделаю надежную проволочную ограду А сколько ты хочешь?
Ц Детей или фазанов? Ц уточнила София, хотя прекрасно поняла, о чем он.
Руфус засмеялся, обнял жену, притянул к себе, и она прижалась спиной к груд
и мужа, чувствуя биение его сердца.
Ц Любимая, у нас будут чудесные дети!
Да, именно такими они и будут, подумала София, и все у них сложится хорошо.
В понедельник Руфус вернулся к работе. Кроме того, что он являлся одним из
наследственных членов попечительского совета Фонда Ленчерда, он также
был его платным служащим. Много всего происходило в «Египетском доме». С
типендиаты не только должны были регулярно получать деньги, но часто нуж
дались и в другой помощи: им где-то надо было жить, некоторые попадали в за
труднительное положение и были слишком не от мира сего, чтобы выпутаться
из этих проблем самостоятельно; к тому же поток соискателей никогда не и
ссякал. С ними приходилось беседовать, изучать их заявления, на основани
и чего составлять докладные записки для членов совета, собиравшихся два
жды в год. Директор Фонда Холанд Эванс, светило науки, делил свое время меж
ду ежедневной рутиной и написанием трехтомной истории королевства Уэс
секс <Уэссекс Ц королевство, основанное саксами на Британских островах
в VI в.>, и делил, следует отметить, не вполне справедливо. По всем этим причин
ам у помощника директора забот хватало.
Но Руфус не возражал. Природная энергия и счастливая семейная жизнь помо
гали ему во всем. Он приходил из офиса домой и вечерами занимался садом. По
сле ужина они с Софией падали в объятия друг друга и предавались любви с н
еослабевающим пылом Ц бывают в жизни времена и для безрассудной траты с
ил.
Вскоре все было готово к празднованию новоселья. На фуршет прибыло челов
ек сорок, после чего полдюжины избранных остались на ужин.
Ц По-моему, все прошло отлично, Ц сказала София своей золовке Дине, когд
а основная партия гостей уехала. Женщины стояли на кухне, наливая горячи
й суп в супницу.
Ц Прекрасный прием!
На пороге появилась секретарша Руфуса.
Ц О, Венди! Они уже перешли в столовую? У нас все готово.
Столовая была довольно маленькой, в зеленых тонах, одна стена оклеена об
оями с забавным узором из морских раковин и кораллов.
Ц Я совсем обленилась, Ц сказала Гилда Норрис, уже устроившаяся за стол
ом. Ц Не могу даже встать Ц так выдохлась.
Гилда, хорошенькая пухленькая хохотушка, любила соблазнительно похихи
кать, ярко одеться и нацепить на себя побольше драгоценностей. Ее голубо
е платье из тафты и бриллианты казались слишком вызывающими на фоне прос
тых ситцев других женщин. София уже успела понять, что и платья, и хихикань
е равно безобидны, просто Гилде нравится быть в центре внимания и преуве
личивать свои достоинства. Дик Норрис выполнял все капризы жены, и вполн
е мог себе это позволить, поскольку являлся единственным в Ринге фабрика
нтом Ц владел фабрикой по производству кожаных перчаток, вот уже шестьд
есят лет наращивавшей состояние рода Норрисов.
Дик стоял за стулом Гилды, разговаривая с Майлзом Ропером. София подумал
а, что они представляют собой пару антагонистов: красивый и солидный биз
несмен и худой нервный антрополог, кожа которого побронзовела под африк
анским солнцем. Мрачный и немного печальный взгляд Майлза, казалось, пре
следовал ее.
Майлз был одним из бенефициариев Фонда и проводил длительные исследова
ния по проблемам примитивных африканских племен, подвергавшихся возде
йствию цивилизации. Семь лет назад он женился на кузине Руфуса Рэймонде,
но она умерла в буше от малярии, и теперь их дочь, еще одна Рэймонда, росла в
доме приходского священника Джо Ленчерда, у своих дяди и тети. А Майлз ост
авался вдовцом.
Когда все расселись, София обнаружила себя рядом с ним, по другую руку от н
ее устроился кузен Виктор.
Майор Виктор Ленчерд, хозяин гончих <Хозяин гончих Ц титул главы охотни
чьего общества.>, с первого дня знакомства проникся к Софии симпатией и не
изменно демонстрировал знаки внимания. Бывший кавалерийский офицер и в
ладелец охотничьих угодий Котесбери, он был в данный момент, как сам выра
зился, «между женами» Ц только что «сбросил свою вторую».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20