https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/uglovie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


59
Шейла Бишоп: «С первого в
згляда»


Шейла Бишоп
С первого взгляда


A_Ch
«Бишоп Ш. С первого взгляда»: Центрполиграф; М.; 2006
ISBN 5-9524-2526-7

Аннотация

София Беренджер счастливо вых
одит замуж за Руфуса Ленчерда. Но вскоре выясняется, что ее муж отчаянно р
евнив. Жизнь Софии становится невыносимой, и она находит утешение в обще
нии с Майлзом Ропером. Однако ее любовь к Руфусу не умерла, и молодая женщи
на пытается принять правильное решение…

Шейла Бишоп
С первого взгляда

Глава 1
ЗЕЛЕНОГЛАЗОЕ ЧУДОВИЩЕ

Станция находилась в некотором удалении от города, на излете ухабистой д
ороги, что указывало на полное равнодушие властей графства к удобству пу
тешественников. София Беренджер печально смотрела вдаль. Мартовский ве
тер, поднимая тучи песка, жалил веки; девушка замерзла. Четверо или пятеро
пассажиров растворились на фоне местного ландшафта, кто пешком, кто на в
елосипедах, контролер спрятался в свою будку, и Софии казалось, что она за
бралась на самый край земли. Отступив на несколько шагов под станционный
навес, она внезапно столкнулась с молодым человеком, только что вышедши
м с платформы.
Мужчина был так хорош собой, что София, позабыв о своем раздражении, с удов
ольствием окинула его взглядом. Лет тридцати, высокий и худощавый, во все
й фигуре чувствуется энергия и готовность к прыжку, отличающая породист
ых грейхаундов. У него было решительное лицо и удивительные, медно-кашта
новые, пламенеющие тусклым огнем волосы; подстриженные очень коротко, он
и завивались на макушке.
Оба были захвачены врасплох и несколько секунд молча таращили глаза дру
г на друга. Девушка, тоненькая, стройная брюнетка, внешностью обладала не
менее броской, чем у медноволосого незнакомца.
Молодой человек применил старый, как мир, гамбит:
Ц Вы кого-то ждете?
Ц Разумеется, нет, Ц насмешливо отозвалась София. Ц Просто стою здесь,
на выстуженной станции, ради забавы. Развлекаюсь. Ц Она не была располож
ена знакомиться с предприимчивым повесой, пусть даже таким красивым.
Ц Какая жалость, Ц совершенно не смутившись, сказал он. Ц Я-то надеялся
, что вы окажетесь некой мисс Беренджер, потому что, если это не так, значит,
она опоздала на поезд.
Ц О! Ц смутилась София. Ц Это я. Я не поняла, что вы приехали встретить ме
ня. Ц (Да и как она могла это понять, если он появился с платформы позади не
е?) Ц Я думала, обо мне забыли. Жду здесь целую вечность…
Ц Прошу прощения, я не должен был заставлять вас мерзнуть. Просто мне при
шлось заглянуть в офис к начальнику станции, чтобы справиться о посылке,
потерявшейся где-то в пути. Позвольте, я возьму ваш багаж. Ц Он взял у нее
из рук сумку и направился к стоянке, где был припаркован старенький, но ух
оженный «эм-джи» <«Эм-джи» Ц марка легкового автомобиля компании «Рове
р груп». (Здесь и далее примеч. пер.)>. Ц Кстати, меня зовут Руфус Ленчерд, Ц
представился наконец молодой человек, открывая для девушки дверцу маши
ны. Ц Мы очень рады, что вы смогли приехать.
Значит, он Ц один из Ленчердов! Эту фамилию София впервые услышала на раб
оте, в «Высшей школе поваренного искусства, лимитед» в Найтбридже, когда
шеф, щелчком подтолкнув к ней лист дорогой почтовой бумаги, сказал: «Прид
ется вам прогуляться в Ринг».
Письмо пришло из «Египетского дома» в Ринге, из штаб-квартиры Фонда Уиль
яма Ленчерда, и было подписано: «Уильям Ленчерд, помощник директора». Авт
ор просил прислать к ним компетентного повара, чтобы приготовить легкий
ленч и изысканный ужин на тридцать человек. «В доме достаточно прислуги,
кухня оборудована прекрасно». Последнее заверение София восприняла с д
олей скепсиса: большинство клиентов не имели ни малейшего понятия о том,
что должна представлять собой «прекрасно оборудованная кухня». Впроче
м, ей было не привыкать Ц София по праву считалась первоклассным поваро
м и неплохо зарабатывала, усердно разъезжая по сельским домам, где прохо
дили свадьбы, танцы или более щедро оплачиваемые коктейль-пати. Она не зн
ала, что празднует Фонд Ленчерда, и очень смутно представляла себе, чем эт
о общество занимается; вроде бы оно было связано с благотворительностью
и просвещением.
Молодой человек, назвавшийся Руфусом, помог Софии устроиться в машине. В
скоре они распрощались с неприветливой, продуваемой всеми ветрами стан
цией и покатили по сельской местности, дышавшей теплом и жизнью, несмотр
я на суровость мартовской погоды. Слева от дороги расстилались обширные
поля, милях в трех виднелись деревья на склонах Гризденских холмов, темн
ой полосой высившихся на горизонте. Справа, между рощей и заливными луга
ми, бежала река Аза. Они добрались до разрушенного аббатства с массивным
и стенами и круглыми готическими окнами-розетками, пустыми глазницами с
мотревшими в небо. На руинах росли бледно-желтые нарциссы, пара геральди
чески неподвижных лебедей застыла в камышах пруда.
Ц Какая красота, Ц вздохнула София.
Руфус видел ее нежный профиль, отраженный в зеркале. Пряди черных волос, с
тильно подстриженных, упали на лоб девушки, кожа цвета лепестков магноли
и белела над воротником шикарного ярко-красного пиджака.
Ц Надеюсь, мы ничего не перепутали? Вы действительно повар? Это кажется с
овершенно невероятным!
София привыкла к такой реакции работодателей.
Ц Я очень избалованный повар, который не любит мыть посуду. В этом вся ра
зница. Что за вечеринка у вас намечается? Юбилей?
Ц Всего лишь собрание членов попечительского совета, такое случается д
ва раза в год. Раньше мы приглашали владельца местного ресторана, но он уд
алился от дел.
Ц Понятно.
Они уже ехали через Ринг Ц оживленный торговый городок из серого камня
с высокими крестами над величественными церквями. Большинство старинн
ых магазинчиков претерпели значительные изменения: на фасадах появили
сь зеркальные витрины, но покупатели по-прежнему выходили прямо на прое
зжую часть Ц тротуары так и остались по-средневековому узкими.
На окраине города машина свернула на аллею, ведущую к белому зданию, расп
оложенному на склоне холма. Это был громадный особняк эпохи Регентства,
отличающийся от тех, что можно увидеть в Англии. Его большие железные бал
коны и витиеватые колонны скорее напоминали о кварталах Брайтона и отда
вали восточным колоритом Ц обычное увлечение всех «египтян», вернувши
хся на родину после Битвы на Ниле <Битва на Ниле Ц сражение у острова Абук
ир в дельте Нила (1798) во время Египетской кампании Наполеона. Английский фл
от под командованием контр-адмирала Горацио Нельсона нанес тогда сокру
шительное поражение французам.
Ц Удивительный дом. Ваша семья всегда здесь жила?>. Результат был, несомн
енно, довольно специфический, и все же дом имел тонкое очарование некрас
ивой, но чертовски обаятельной женщины.
Ц Вот это да! Ц с благоговением произнесла София, вылезая из «эм-джи».
Они вошли в холл, и ее постигло разочарование Ц вместо ожидаемой роскош
и здесь царила институтская атмосфера: голые стены, пустынные коридоры,
двери с табличками «Экзаменационная», «Помощник директора» и тороплив
ый стук пишущих машинок за ними.
Ц Вам надо согреться, Ц сказал Руфус.
Он провел ее в небольшую комнату с окнами на реку, и София попала в мир ком
ичных и экстравагантных причуд старины: на фоне малиновых обоев ослепит
ельно белые фарфоровые головы фараонов и пергаментные свитки с пестрым
и рисунками казались совершенно нелепыми, картину дополняли палисандр
овые стулья, дубовый стол, инкрустированный эбеновой древесиной, и пушис
тый ковер с узором, похожим на чертежи Пифагора.
Ц Шерри, Ц объявил Руфус, уже успевший достать графин из буфета. Он напо
лнил бокал, подал его девушке и поднес зажигалку к ее сигарете.
Ц Спасибо.
Шерри был великолепным. Первый глоток вызвал пощипывание в горле, второй
пробрал жаром до самых кончиков пальцев продрогших ног. Взбодрившись, С
офия вновь огляделась.
Ц С тех пор как Генри Ленчерд, банкир и отец Уильяма, основателя Фонда, по
строил этот особняк. Я часто задумывался, не было ли старому Уильяму немн
ого не по себе в этом языческом окружении. Но, будучи образцом сыновней по
чтительности, он никогда не пытался что-либо изменить. Ц Руфус с улыбкой
взглянул на Софию Ц ее лицо выражало озадаченную сосредоточенность.
Ц Как глупо с моей стороны! Вы, наверное, не понимаете, о ком идет речь.
Ц Нет, я понимаю. Уильям Ленчерд… Он, кажется, был другом лорда Шефтсбери? <
Шефтсбери, лорд Энтони (1801 Ц 1885) Ц английский филантроп.>
Ц Совершенно верно! Ц обрадовался Руфус. Ц Сэр Уильям унаследовал огр
омное состояние и провел большую часть жизни в трудах над различными соц
иальными реформами. После смерти он оставил весь свой капитал в доверите
льное управление с указанием, что доход до последнего пенни должен идти
на «расширение горизонтов познания и улучшение жизни людей». Это дает пр
иятную свободу действий членам попечительского совета.
Ц А как к этому решению отнеслись его дети? Ц ехидно спросила София.
Ц У него не было детей. Мы, нынешние Ленчерды, Ц потомки его младших брат
ьев, Артура и Джошуа. Уильям поставил условие в завещании: все Ленчерды ос
таются попечителями его имущества пожизненно. Иными словами, деньги нам
не принадлежат, но мы решаем, кто их получит. Есть, конечно, и другие распор
ядители: ректор Кембриджа, глава колледжа Эразма Роттердамского и прези
дент Научной ассоциации. Но поскольку мы, Ленчерды, всегда численно прев
осходим кооптированных членов, Фонд можно считать фамильным делом.
Изредка задавая вопросы, София побуждала Руфуса говорить дальше. Ей нрав
илось сидеть здесь и слушать его приятный, хрипловатый голос. Она ощущал
а себя как-то нереально, словно находилась в волшебной сказке.
Руфус продолжал объяснять, что Фонд управляет всеми делами из этого дома
. Первый этаж занимают офисы; некоторые гостиные, как эта, например, комнат
а, сохранились в первоначальном виде и используются для приемов. Верхние
этажи переоборудованы и превращены в квартиры для персонала и людей, по
лучающих гранты Ленчерда и нуждающихся в помещении для работы. В данный
момент у них живут биолог, проводящий какие-то революционные исследован
ия в области всхожести семян, историк, который пишет книгу об археологич
еских раскопках в Персии, и вышедшая на пенсию школьная учительница, при
думавшая метод обучения чтению умственно отсталых детей. Никто, правда,
точно не знает Ц то ли она гений, то ли чокнутая.
Ц У нас полно забот, Ц добавил Руфус. Ц В среду приедет человек, обратив
шийся за грантом для разработки прибора, измеряющего телекинезную темп
ературу полтергейста.
Ц Боже правый!
Ц Да. И боюсь, этому смельчаку придется выдержать неприятный разговор с
некоторыми из моих свирепых дядюшек.
Ц А у вас их много? Мы получили до ужаса высокопарное письмо от некоего У
ильяма Ленчерда, помощника директора. Он один из них?
Ц Нет. Он ваш покорный слуга.
Ц Черт! Ц вырвалось у Софии. Неудачное начало! Ц Почему тогда вы подпис
ались «Уильям Ленчерд»? Вы же сказали, что вас зовут… Ц Она взглянула на м
едно-рыжие волосы мужчины и поняла, откуда это прозвище: «Руфус» означае
т «рыжий»!
Ц У нас здесь полно Уильямов, Ц усмехнулся он. Ц А я всегда пишу до ужас
а высокопарные письма людям, которых не знаю. Кстати, а как ваше имя?
Ц София.
Ц Идеально…
Перехватив сверкающий взгляд голубых глаз, София пожалела, что не надела
темные очки Ц по крайней мере, они помогли бы ей скрыть смущение. Не то чт
обы в том, как Руфус-Уильям Ленчерд смотрел на нее, было что-то неприятное,
совсем наоборот. Только уж слишком, слишком быстро он осмелился открыть
ей свои чувства… Она не верила в случайные связи и никогда не смешивала р
аботу с любовными играми, коли на то пошло. София почувствовала облегчен
ие, когда дверь открылась и раздался звонкий голос:
Ц Мисс Беренджер приехала?
Ц Да, она здесь. Входи, познакомься с ней, Венди, и выпей с нами. Это Венди Ги
ббон, моя секретарша. Мы подготовили вам комнату наверху, мисс Беренджер.

Атмосфера стала более простой и светской. Венди Гиббон была хорошенькой
худенькой девушкой с пушистыми белокурыми волосами. Выпив немного шерр
и, она повела Софию распаковывать вещи. Вечер они провели в уютной комнат
ке Венди, а утром София приступила к организации двух банкетов, которые у
страивались на следующий день. Она была приятно удивлена, обнаружив кухн
ю современной и оборудованной по последнему слову техники. Несколько по
мощниц, предоставленных в ее распоряжение, тоже оказались выше всяких по
хвал Ц толковыми и усердными.
Попечительский совет собирался в среду, в десять утра. Ленч был уже готов,
и София со своими помощницами сделала перерыв, чтобы понаблюдать за приб
ытием Ленчердов. Те один за другим парковали свои автомобили во дворе ко
нюшни и шли к фасаду здания.
Ц Немного странно это все, если спросите меня, Ц заметила миссис Педдер
, практичная молодая женщина с шифоновым шарфом, намотанным на голову в в
иде тюрбана. Ц Представляете, они приезжают сюда дважды в год, чтобы разд
ать кучу денег, которая должна была бы принадлежать им по праву, только во
т они сами не могут потратить ни пенни. Не для них, только для науки, и всё ту
т! Как-то это несправедливо… Вон идет доктор Август, думаю, вы видели его п
о телевизору.
Доктор Августин Ленчерд, кавалер ордена «За заслуги» <Одна из высших наг
рад Великобритании, учрежденная Эдуардом VII в 1902 г.; присуждается королевск
им домом за выдающиеся заслуги в разных областях.>, оказался крупным мужч
иной с упрямо выпяченным подбородком. София узнала его по нескольким бле
стящим передачам на ТВ Ц он участвовал в предвыборных дебатах от левого
крыла политической партии, чем вызвал много пересудов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я