Качество супер, цены ниже конкурентов
Ц Вы считаете, все, что вам дал Бог, он вправе отобрать в любой момент? Знае
те, я часто и подолгу молюсь, но Господь не дает мне никакого знака.
Ц Бедное дитя! Ц воскликнула миссис Уайзмэн голосом, полным сострадан
ия. Ц Как жаль, что вы так говорите! Вы были такой стойкой, такой храброй вс
е эти десять лет! Мне известно о том, что лорд Рич не был образцовым мужем. В
се это время душа ваша тянулась к супружескому счастью, так кто посмеет о
бвинять вас в том, что вы не смогли устоять перед искушением? Неужели те со
тни тысяч англичанок, которых, как и вас, так бессердечно обманывают с сам
ого детства?
Пенелопа была несколько обескуражена столь страстной речью. Она расцен
ила это как мнение католика, но никто и никогда не говорил ей так откровен
но, что она Ц невежественная еретичка, блуждающая в духовной тьме.
Ц Миссис Уайзмэн, давайте не будем углубляться в богословие. Вы же знает
е, что вам не удастся обратить меня в католичество.
Ц Я бы никогда не стала даже пробовать обратить в иную веру никого, кто б
ыл бы так же умей, как вы. Я просто невежественная старуха, и вы через пять м
инут разбили бы меня в пух и прах. Но я бы хотела, чтобы вы поговорили с чело
веком, который смог бы лучше меня ознакомить вас с догматами римско-като
лической церкви.
Ц Я говорила со многими такими людьми. Мой брат любит устраивать религи
озные диспуты с представителями различных конфессий. Кроме того, мой отч
им Ц католик.
Ц Не все миряне обладают необходимыми для этого качествами. Человек, ко
торого я имею в виду, обладает более обширными познаниями в области теол
огии, чем любой из них.
Пенелопа задержала дыхание. Затем она тихо произнесла:
Ц Вы хотите сказать, что я должна исповедоваться католику? Это невозмож
но, я не хочу... я никогда не смогу отважиться на такой шаг.
Пенелопа избегала любых разговоров о католичестве, не пытаясь разобрат
ься в нем, поскольку никогда не сомневалась в догматах англиканской церк
ви. Но теперь, из-за того, что ее уверенность в себе была поколеблена, она уж
е не чувствовала прежней уверенности.
А что, если она была не права с самого начала? Может быть, дело в ее собствен
ной духовной скудости? Пенелопа сравнила себя с Джейн Уайзмэн. И, подумав,
спросила:
Ц Вы знаете святого отца, который способен облегчить мою душу?
Ц Да, знаю, Ц кивнула миссис Уайзмэн.
Ц Но я в дружеских отношениях с половиной Тайного совета! Ц воскликнул
а Пенелопа.
Ц Я уверена, что вы не станете доносить на друга, который придет вам на по
мощь. И он в руке Божьей и не страшится никакой опасности.
Миссис Уайзмэн приступила к обсуждению деталей. Пенелопа, поняв, насколь
ко далеко она зашла и что ей грозит, если кто-либо узнает о ее сношениях с и
езуитами, моральное кредо которых: «Цель оправдывает средства», почувст
вовала легкую панику. Они рассматривали различные варианты, позволявши
е обезопасить Пенелопу так же, как и святого отца католического ордена и
езуитов. Так сильно она не нервничала за всю свою жизнь.
Вернувшись в Лиз, она задалась вопросом: не сошла ли она с ума? Джейн Уайзм
эн, должно быть, владеет искусством гипноза, раз ей удалось втянуть ее в эт
у авантюру. И в то же время возможность приобщиться к иной религии притяг
ивала ее.
Однажды утром, примерно через неделю после прогулки с миссис Уайзмэн, Ри
ч с окрестными дворянами устроил соколиную охоту. По дороге домой они об
огнали двух всадников Ц превосходно одетого джентльмена на гнедой коб
ыле и его слугу. Кавалькада охотников испугала молодую кобылу, и она взви
лась на дыбы. На долю секунды всем показалось, что она сейчас опрокинется
на спину, но всадник бросил поводья, врос в лошадь, словно кентавр, и успок
оил ее голосом и прикосновением. Это была впечатляющая демонстрация иск
усства верховой езды.
Рич, который был во главе кавалькады, принес за всех формальные извинени
я.
Ц У вас прекрасная лошадь, Ц произнес он вполголоса.
Ц Боюсь, кобылица несколько пуглива, Ц ответил темноволосый, очень выс
окий мужчина спокойным тоном. Ц Но она молода и скоро научится повадкам
верховой лошади.
Ц Далеко путь держите, сэр?
Ц Надеюсь, нет. Вообще-то, мне кажется, я заблудился. Не могли бы вы подска
зать мне, в какой стороне находится поместье Лиз?
Ц Я могу проводить вас туда. Я лорд Рич.
Ц Я так и думал, что это вы, милорд, Ц ответил незнакомец.
Ц Так вы едете ко мне. Разве мы знакомы?
Ц Нет, милорд. Я везу письмо для леди Рич. Ц Он кинул взгляд на Пенелопу.
Рич перехватил его взгляд и нахмурился. Этот богато и по-городскому одет
ый джентльмен мог вполне быть посланником Чарльза Блаунта. Пенелопа про
явила заинтересованность:
Ц Добро пожаловать, мистер?..
Ц Сандфорд, мадам. Я везу вам письмо от леди Дороти Перро.
Сердце Пенелопы подпрыгнуло. Улыбка застыла у нее на губах, а руки стали т
еребить поводья, сбивая лошадь с шага. Это невозможно! Наверное, это ошибк
а. Имя и пароль верны, но разве этот щеголь мог быть иезуитом от Джейн Уайз
мэн?
Он на мгновение встретился с ней взглядом, сразу повернулся к Ричу и спро
сил, как охота. До Лиза было еще три мили, и у них оставалось время для продо
лжения разговора, который, естественно, вертелся вокруг охоты вообще и с
околиной в частности. Мистер Сандфорд выказывал недурные познания об эт
ом предмете, чем весьма понравился Ричу, который знал в охоте толк. Рич даж
е пригласил Сандфорда отужинать с ними. Пенелопа была настолько поражен
а, что не нашлась что сказать.
За ужином разговор зашел об азартных играх. Мистер Сандфорд оказался зна
током; и все за столом, затаив дыхание, слушали его захватывающие истории.
Пенелопа смеялась, но в ее смехе сквозила издевка. Если бы окружающие, эти
протестантские овечки, знали, какого волка они пустили к себе в загон. Ее с
кептицизм исчез без следа, как только она поняла, кто это. Знаменитый Джон
Герард, исколесивший всю Англию во имя миссионерской работы, множество р
аз ускользавший из лап шерифов и охотников за иезуитами. В кругах, к котор
ым принадлежала Пенелопа, о его дерзости и отваге ходили легенды. И было в
идно, что эти легенды возникли не на пустом месте.
После ужина она пригласила его в свою гостиную якобы для того, чтобы он пе
редал ей послание от сестры. Когда они остались одни, Пенелопа сказала:
Ц Я не могу поверить, что вы и есть тот человек, с которым я хотела встрети
ться.
Ц Если бы вы легко в это поверили, то, как вы думаете, долго ли я смог бы про
держаться на своем поприще?
Ц Да, вы правы. Но как бы то ни было, вы сумели завоевать всеобщее доверие,
и нас ни в чем не заподозрят. Может быть, присядете, мистер Герард?.
Он кивнул и сел напротив нее, у камина. Теперь, когда захватывающее предст
авление закончилось, она вновь почувствовала весь груз своих бед и не зн
ала, с чего начать.
Ц Вы очень несчастливы, дочь моя. Расскажите мне, что тяготит вас, Ц прои
знес Герард.
На вид ему было около тридцати лет Ц возможно, он был моложе ее, Ц но он им
ел полномочия говорить с ней, как с дочерью, так как имел возможность стат
ь ее духовником, если она того захочет.
Пенелопа сложила на коленях руки, и свет упал на ее украшенные драгоценн
ыми камнями пальцы.
Ц Думаю, вы хотя бы отчасти знаете: мою историю. Я живу противно законам Б
ожьим. В прошлом я пережила много лет одиночества. Мне кажется, что моя вер
а помогает мне так мало, и однажды я подумала, что, может быть, римско-катол
ическая церковь... Но, видите ли, я была воспитана в таком строгом протеста
нтизме, что мне трудно судить о вашей вере без предубеждения.
Он ответил, что это естественно и что все прозелиты, принявшие новую веру,
испытывают те же трудности. Что вызывает у нее больше всего вопросов? Он п
опытается пролить свет на некоторые из них. Он говорил быстро, логично, уб
едительно, отметая одни, ее доводы как предрассудки, соглашаясь с другим
и и постепенно выводя ее на такие религиозные горизонты, о которых она ра
ньше не имела понятия. Очень скоро у нее сложилось впечатление, будто все,
что она знала о римско-католической церкви, было либо неверно, либо невер
но понято, либо извращено.
Отец Герард говорил, а Пенелопа зачарованно слушала. Она не понимала мно
гого из того, что он говорил, так как, в отличие от Чарльза и Робина, никогда
особенно сильно не интересовалась богословием, но была положительно во
схищена этим героическим приверженцем ордена иезуитов, который рисков
ал своей жизнью каждую минуту, проведенную в Англии. Его гнали как зверя, н
е давая ни покоя, ни отдыха, а он обладал спокойствием духа, доступным немн
огим.
Ц Ну, я разрешил некоторые ваши сомнения? Ц спросил он наконец.
Ц Да, в какой-то степени. По крайней мере... мне очень хотелось бы поверить.
Ц Это только начало. Искренняя и совершенная вера придет. Должен вам ска
зать, что вы должны отказаться от вашего нынешнего образа жизни.
Разумеется, Пенелопа понимала, что не имеет права примкнуть ни к какой це
ркви, оставаясь любовницей Чарльза. Измученная чувством вины, она едва п
омнила счастье и радость предыдущего года. Она любила Чарльза так же сил
ьно, как раньше, но теперь эта любовь целиком состояла из страданий. Ей нео
бходимо было освобождение от них подобно тому, как смертельно усталый че
ловек нуждается во сне. Неужели католики, отец Герард, миссис Уайзмэн, пок
ажут ей мир, где страдание превращается в радость?
Она ничего не ответила отцу Герарду, только посмотрела на него полными с
лез глазами.
Ц Вам воздастся сторицей за эту жертву, Ц тихо сказал он.
Отец Герард научил ее всему, чему мог научить за один день. Он обещал, что в
ернется через две недели, продолжит свои беседы и, может быть, даже примет
ее в римско-католическую веру, если она будет готова совершить этот серь
езный шаг.
Затем он сказал, что собирается остановиться на ночь у друзей и ему нужно
до них добраться до наступления темноты. Как только они вышли из комнаты
Пенелопы, он изменился, и прощался с лордом и леди Рич, благодаря их за гос
теприимство, уже обходительный мистер Сандфорд. Рич остался о нем самого
лучшего мнения и просил приезжать еще.
Сам Рич уехал на следующий день Ц ему нужно было присутствовать на засе
дании суда. Пенелопа осталась одна. Она находилась в восторженном состоя
нии, и все казалось ей отчасти нереальным, как при лихорадке, но все же она
не совсем потеряла голову. Пенелопа чувствовала, что до того, как примет о
кончательное решение, она должна посоветоваться с кем-либо, кто не подпа
л под чары отца Герарда. И ей было ясно с кем. Ей все равно придется написат
ь Чарльзу. Она не могла разорвать с ним те близкие отношения, что у них был
и, даже не предупредив его об этом. Хоть бы он понял ее и помог ей! Он воспиты
вался католиком Ц может быть, он вернется в лоно матери-церкви? Это умень
шит боль от их разрыва, так как в этом случае их ждет воссоединение, и пуст
ь даже их отношения будут несколько иными, чем раньше. Правда, она начала б
ыло сомневаться в правильности своего решения, но вовремя заставила зам
олчать этот внутренний голос, взывающий к разуму, и села писать длинное п
исьмо Чарльзу.
Уже три дня, если считать с того момента, как она отправила письмо с довере
нным слугой, Пенелопа ждала ответа. И ответ пришел, но не в виде послания. В
пустив с собой морозный февральский ветер, еще больше похолодавший к веч
еру, в гостиную собственной персоной вошел Чарльз Блаунт.
В зале играла музыка Ц Пенелопа с домашними музыкантами исполняла одну
из баллад Берда. Когда объявили о приходе Чарльза, Пенелопа повернулась
в сторону двери, не снимая рук с клавиатуры клавесина. Очарование звуков
исчезло, когда она увидела его, направляющегося прямо к ней.
Ц Сэр Чарльз? Чему обязана вашим посещением? Склонив голову, он поцелова
л ей руку Ц они были не одни.
Ц Как дела в Лондоне?
Ц Ваш брат занят государственными делами, а в Лондоне все идет своим чер
едом, Ц ответил Чарльз, глядя ей в глаза.
Музыканты отложили инструменты. Возникла неловкая пауза.
Она предложила ему ужин, стакан вина. Он отказался и от того и от другого.
Ц Я хотел бы поговорить с вами наедине. Пенелопе не очень понравилось эт
о высокомерное утверждение собственных прав, но она попросила всех удал
иться, прекрасно понимая, какое злоязычие сейчас рождается.
Когда все ушли, она сказала:
Ц Тебе нельзя было сюда приезжать, дорогой. Это противоречит нашему дог
овору с Ричем. Нам повезло, что он сейчас в отъезде.
Ц Я не думаю, что он стал бы возражать против моего приезда, если бы знал, ч
то меня сюда привело. Он, по крайней мере, верный сын церкви. Пенелопа, како
й бес в тебя вселился и заставил написать такое письмо? Ты что, сошла с ума?
Ц Я так и думала, что это тебе не понравится, Ц пробормотала она.
Ц Не понравится! Ты написала, что хочешь перейти в католическую веру. Как
ты могла додуматься до такого... да еще спрашивать моего одобрения?
Ц Я пыталась объяснить это в письме... Чарльз, ты не представляешь себе, чт
о я пережила в первый день, когда вернулась сюда, к моим детям. Моя Летиция,
она убежала из дома...
Ц Мне жаль, что так вышло, действительно жаль дорогая. Но это не должно вл
иять на твои решения. Наша с тобой любовь Ц не прелюбодеяние, как кажется
на первый взгляд. Даже если твои дети восприняли ее в таком свете, это удар
ило по ним меньше, чем ударила бы правда. Они выросли бы с убеждением, что о
ни незаконнорожденные, полагая, будто ты никогда не была законной женой
их отца. А мою дочь они считали бы законнорожденной.
Горечь в его голосе привела ее в смятение. Она молчала, чувствуя, что его с
лова справедливы, но до этого он никогда не попрекал её ошибками, сделанн
ыми в прошлом.
Ц В любом случае я не вижу, каким образом эти неприятности могли привест
и тебя в лапы Рима. Что заставило тебя принять в своем доме иезуитского шп
иона да еще посвятить его в наши с тобой отношения?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25