душевая кабина 80х80 угловая с низким поддоном
Пенелопа смотрела на его профиль. Он был бы
идеальным, если бы не нос чуточку короткий и курносый. Чарльз повернулся
и посмотрел на Пенелопу. Он уловил ее интерес к нему. Она уронила веер, он п
однял его. Когда он отдавал его обратно, их руки соприкоснулись, и будто ка
кое-то тайное послание передалось от нее к нему.
Начался спектакль. Пенелопа смотрела на сцену, и кровь ее бурлила. Как это
странно, что по прошествии стольких лет Чарльз еще верит, что они принадл
ежат друг другу. Он настолько отдался этой вере, что в свои двадцать восем
ь лет Ц и ей столько же! Ц все еще неженат. Однако Пенелопа была уверена, ч
то у него были любовные приключения. Однажды она пыталась расспросить об
этом Робина, который загадочно улыбнулся и сказал, что Чарльз не все свое
время проводит за чтением научных трактатов.
Комедия была в самом разгаре, полная иносказательных намеков. В зале не с
тихал смех. Чарльз подвинулся ближе к Пенелопе.
Пенелопа отлично знала, что делать, когда игра переходила в эту стадию, Ц
она практиковалась в этом долгие годы. Но теперь она играла по-другому. О
на не убрала руку, почувствовав на ней прикосновение его пальцев, сначал
а осторожно, затем крепко, как железо.
Объявили антракт. Их руки все еще были соединены. Они обсуждали пьесу.
Ц Немного вычурно, но в целом неплохо, Ц заметила Пенелопа.
Ц Она написана в расчете на эту аудиторию. Сомневаюсь, что кто-либо вне н
ашего круга ее вообще поймет.
Вне их круга!.. Глядя на представителей этого круга, Пенелопа подумала, что
все они похожи на каких-то странных существ в своих завитых париках, в ка
мзолах с вздыбленными плечами, подчеркивающими узкую талию. Они с Чарльз
ом обсуждают драматургические тонкости, а в это время их тела ведут друг
с другом свой, особый разговор и недвусмысленно дают понять друг другу, ч
его они хотят!..
Чарльз сказал:
Ц Я слышал, вы сегодня уезжаете в Стратфорд?
Ц Да. Ц У Пенелопы перехватило дыхание при мысли о том...
Ц Могу я иметь честь сопровождать вас? Не стоит вам отправляться в путь в
одиночестве.
Ц Я буду рада вашему покровительству, сэр Чарльз.
Актеры вернулись на сцену. На этот раз их игра показалась Пенелопе скучн
ой, она с нетерпением ждала, когда пьеса закончится.
Гости разъезжались по домам. Робин не мог взять в толк, отчего Пенелопа уе
зжает так скоро, к тому же не предупредив заранее. Франческа прошептала е
му на ухо, чтобы он не расстраивался так и что Пенелопа, конечно же, скоро в
ернется. Пенелопа же чувствовала себя на седьмом небе, невидимом ни для к
ого, кроме Чарльза. Было около семи вечера, когда они двинулись в путь в ее
карете. Выехав из Лондона через Олдгейт, они направились в Стратфорд-ле-Б
оу. Перед каретой шагали факельщики, освещая дорогу, а позади ехал конюх Ч
арльза с запасной лошадью на поводу.
Пенелопа ждала. Она ждала, что Чарльз нежно возьмет ее за руки и не менее н
ежно поцелует. Вместо этого он обхватил ее неразмыкаемым кольцом своих р
ук и стал целовать страстно и требовательно Ц это было гораздо больше т
ого, на что она рассчитывала. Совладав с удивлением, она обнаружила, что от
вечает ему так же страстно. Первый раз в жизни она не боялась последствий,
но отчаянно хотела их.
Карету тряхнуло, и их объятия нарушились. Они рассмеялись. Пенелопа едва
различала очертания его лица в факельных отблесках, просачивающихся ск
возь кожаные занавеси.
Ц Я и не думала, что ты такой, Ц прошептала она.
Ц Ты, наверное, думала, что я холодный как рыба, Ц спокойно ответил он.
Он расстегнул ей накидку, и его руки, задержавшись на ее обнаженных плеча
х, двинулись вниз. Он явно знал, что делал.
Ц Чарльз! Ц воскликнула Пенелопа с ноткой недоумения в голосе. Возможн
о, он расценил это как протест, так как тут же убрал руки.
Ц Извини, Ц сказал он. Ц Я сам не знаю, что делаю. Не сердись, Пенелопа.
Ц Я не сержусь, Ц смущенно ответила она.
Чарльз отодвинулся. Их ласки закончились так же внезапно, как заканчивае
тся танец, когда кончается музыка.
Ц Я зашел дальше, чем хотел... и гораздо дальше, чем следовало. Я вызвался н
а роль твоего защитника, но я не знаю, от кого мне тебя защищать.
От ее самой, разочарованно подумала Пенелопа.
Чарльз, вполне в традициях рыцарства, считал, что вина за этот эпизод лежи
т всецело на нем, хотя оба знали, что все происходило с согласия Пенелопы.
Зачем вообще думать о любви с ним, если у него не хватает духа посмотреть п
равде в глаза? Краюха хлеба в голод приносит больше вреда, чем вообще отсу
тствие хлеба.
Ц Где мы сейчас? Ц спросила она, поправляя серьгу.
Ц На Майл-Эндроуд, Ц ответил он, выглянув из окна, Ц Дождь кончается Ц
может, повезёт добраться домой сухим.
Ц Может быть, зайдешь на бокал вина? Ц В Пенелопе еще теплилась надежда.
Ц Не сегодня, благодарю, Ц ответил он весьма сдержанно.
Больше ничего нельзя было сделать. Это мужчинам позволяется бушевать и у
молять, от женщин ждут большей сдержанности. И неукротимая Пенелопа Рич
не могла, презрев гордость, просить прямо, чтобы ее соблазнили. Она никогд
а не возьмет инициативу в свои руки, потому что слишком хорошо различает,
что правильно, а что нет. В действительности она хотела, чтобы ее сломила в
оля мужчины, воля, которая оказалась бы сильнее ее.
Чарльз говорил Пенелопе, что хотел бы в ближайшее время с ней встретитьс
я, что он должен что-то с ней обсудить. Она сидела молча, ее бил озноб, несмо
тря на меховую накидку.
Когда карета остановилась, он взял ее за руку и произнес вполголоса:
Ц Пенелопа, милая, ты этого еще не понимаешь, но ты делаешь меня счастлив
ым.
Если это все, что ему нужно для счастья, подумала Пенелопа с легким презре
нием, то он, наверное, не настолько хороший любовник, каким она его себе пр
едставляла.
Чарльз помог ей выбраться из кареты и, пожелав спокойной ночи, приказал к
учеру ехать в Холборн, где он жил.
Пенелопа направилась к дому, вспоминая все обиды последних двух дней Ц
Робина, читающего ей мораль о том, как женщине нужно вести себя в браке, пр
иторно-вежливую Франческу, затем фиаско, постигшее ее, когда она захотел
а сойти со своего пьедестала и вести себя как все женщины. Обида на Чарльз
а затмила все остальное. Она никогда ему не простит того, что сначала он об
ращался с ней как с потаскухой, а затем дал понять, что она еще и дура!
Ц Надеюсь, ваша милость приятно провели вечер? Ц спросила Джейн Багот.
Пенелопа схватила вазу драгоценного фарфора и разбила ее о каменный пол
с яростью, которой могла бы позавидовать даже королева. Пройдя мимо Джей
н, раскрывшей от удивления рот, она поднялась по лестнице и бросилась на к
ровать, чувствуя гнев и унижение.
Было уже далеко за полночь, а она все еще не спала, мучаясь от горьких мысл
ей. Вспомнив название представления, шедшего в тот вечер во дворце Эссек
с-Хаус, она ощутила прилив злорадства. Ничего себе! Нужно было слушать и с
мотреть более внимательно эту пьеску под названием «Никчемные, страдан
ия любви».
На следующий день настроение Пенелопы было хуже некуда. Хмурое воскресн
ое утро лишь подчеркивало собственное ничтожество. Расстроенная, она по
шла в церковь и расстроенная вернулась в молчаливый дом, окутанный февра
льским туманом.
После, обеда пришли дети, чтобы отвечать ей катехизис. Летиция и Эссекс бы
ли на высоте, Роберт едва знал задание. Обыкновенно Пенелопе нравилось с
ними заниматься. Дети собирались вокруг нее Ц светлоголовые, кроткие в
своих праздничных одеждах. Однако сегодня эта обязанность лишь усилила
ее отчаяние Ц кто она, в конце концов, такая, чтобы наставлять их на путь, к
оторому сама она не следует? Но делать было нечего: она раскрыла требник, и
началось повторение.
Ц И что сделали крестные отцы и матери?
Ц Они от моего имени дали три обета. Первый Ц что я отрекаюсь от дьявола
и всех дел его...
Ц Правильно, Роберт...
В это время в комнату заглянул дворецкий.
Ц Что вам угодно? Ц спросила она.
Ц К вам Чарльз Блаунт, миледи.
Ц Передайте, я не могу его принять, Ц сказала Пенелопа, почувствовав не
объяснимую панику. Затем она увидела Чарльза Ц тот вошел в комнату без п
риглашения, и она попыталась сгладить неловкость. Ц Я очень занята сейч
ас, Сэр Чарльз. Я не ожидала, что вы придете.
Он, улыбнувшись детям, заметил, что воскресный дни, не самое обычное время
для визита, и попросил прощения.
Ц А где мой крестник? Ц спросил он. Ц Он что, растет неучем?
Ц Ему же только четыре месяца, сэр, Ц заметила Легация и засмеялась. Ц О
н в детской вместе с Генри.
Ц Ну, хорошо, я послушаю его, когда он станет ростом с Роберта. Леди Рич, по
жалуйста, не прерывайтесь из-за меня. Могу я остаться и послушать?
Пенелопе эта просьба показалась неуместной, но она не могла ему отказать
. Он устроился в углу. Слушая ответы детей, она не могла удержаться от взгл
ядов в его сторону. Он был очень красив, и Пенелопа почувствовала волнени
е. К концу урока она была в смятении.
Девочки сделали реверанс, Роберт неуклюже поклонился, и они убежали, ост
авив взрослых наедине.
Чарльз поднялся и подошел к окну.
Ц Я не мог дождаться встречи с тобой. Тебе, Пенелопа, наверное, необходим
о объяснение вчерашнего моего поведения.
Ц Нет необходимости это обсуждать, Ц поспешила ответить она. Ц Ты пот
ерял голову. И я.
Ц Напротив. Я преследовал вполне определенную цель. Я хотел выяснить, вл
юблена ты в меня или нет.
Ц Ты хотел выяснить... Ц В глазах Пенелопы вспыхнула нежданная ярость.
Ц Ладно. Я не стану спрашивать, было ли твое тщеславие удовлетворено. Со м
ной никто еще не вел себя так дерзко.
Ц Неужели все так плохо? Ну же, Пенелопа, не лги самой себе! Я влюблен в теб
я, и ты давно это знаешь.
Ц Ты мог сказать мне об этом вчера вечером, Ц медленно произнесла она.
Ц Тогда, в минуту слабости, я могла тебя выслушать. Но ты упустил свой шан
с. Сегодня все иначе. Ты пришел ко мне в дом в тот час, когда я учу детей вери
ть в добро, и после стал говорить о любви! Между нами не может быть любви, по
тому что вчерашняя минутная слабость меня кое-чему научили!
Ц Неужели?
Пенелопа уже была готова ответить, но следующая сказанная им фраза была
настолько неожиданной, что она опешила.
Ц Пенелопа, тебе никогда не приходило в голову, что ты можешь объявить св
ой брак недействительным? сказал он, понизив голос.
Ц Недействительным? Ц Пенелопа вздернула брови. Ц Как? На каком основ
ании? Я не понимаю. То есть развестись с Ричем и выйти замуж за кого пожела
ю? Как такое может быть возможно?
Ц Боюсь, ты не сможешь выйти за кого пожелаешь. Ц Он помолчал, затем сказ
ал с необычной для него робостью: Ц Тебе придется обратиться в суд, но есл
и ты выиграешь дело, то вправе выйти за меня.
Наконец она поняла, к чему он клонит.
Ц Это все из-за того, что мы были обручены?
Ц Из-за того, что мы до сих пор обручены, Ц твердо ответил он. Ц Я не могу
против твоей воли заставить тебя признать, что твой брак незаконен с сам
ого начала. Ты должна понять меня. Я был терпелив, насколько это было возмо
жно. Однако некоторое время назад я понял, что мы все больше сближаемся, но
, не проверив твоих чувств, Ц а проверил я их вчера вечером, Ц разве я мог
просить тебя перевернуть всю свою жизнь, пройти через суровые испытания
только для того, чтобы ты была со мной?
Ц Любая женщина была бы рада такому мужу, как ты, Ц сказала Пенелопа. Ц
Во всяком случае, по сравнению с Ричем... Ц Она размышляла вслух. Чарльз ра
ссмеялся, и она попыталась взять себя в руки. Ц Что, не очень учтиво? Никак
не могу прийти в себя. Да, Чарльз, ты прав. Мы стали очень близки. Если бы я им
ела право выбрать себе в мужья любого мужчину Англии, я выбрала бы тебя.
Чарльз на мгновение задержал дыхание, а затем произнес с расстановкой:
Ц Прежде чем предпринимать что-либо, ты должна хорошо подумать. Если ты
подашь иск об аннулировании брака, тебя ждет жуткий скандал. Я знаю, что ты
достаточно храбрая, чтобы пережить это, но скандал Ц это еще не все. Я ниж
е Рича по званию и гораздо беднее его. И еще одно...
Ц Да, я знаю, Ц прервала она его. Ц Дети. Если будет доказано, что я никогд
а не состояла в законном браке, они все окажутся незаконнорожденными. Ча
рльз, я не могу допустить этого. Ни одна мать не опустилась бы до такого.
Ц Тут есть выход. С момента отмежевания от Рима англиканская церковь си
льно полагается на светскую власть, и я думаю, что вопрос о статусе твоих д
етей после развода будет решаться в гражданском суде. Дело только за тем,
чтобы умело все подать. В случае необходимости права наследования твоих
детей будут определяться специальным указом парламента.
Ц Я не могу поставить детей под удар, Ц повторила она. Ц Но если бы их бу
дущее было гарантировано...
Ц Будь благополучие твоих детей гарантировано, ты подала бы иск на анну
лирование брака?
Чарльз требовал, решения, не дав ей времени на размышление, но ей его и не н
ужно было Ц в жизни Пенелопы наступил момент, когда все уже подошло к сво
ему логическому концу.
Ц Да, Ц ответила она. Ц Да, Чарльз.
Ц Тогда нужно идти к адвокату. Необходимо узнать, выполнимо ли наше наме
рение. Я думал обратиться к Френсису Бэкону.
Ц Очень хорошо. Он член парламента и весьма компетентен. Я пойду с тобой.
Ц Может быть, я лучше займусь этим один? Это может тебя расстроить.
Ц Нет. Я пойду с тобой. Если я жила с Ричем во грехе, лучше мне привыкнуть к
тому, что придется вынести это на люди. Да, признаться, и грех этот не был дл
я меня очень уж сладок.
Чарльз все еще стоял у окна. Он обсуждал свои отношения с Пенелопой с сугу
бо рациональной стороны, без каких-либо проявлений нежности либо ожидан
ия доказательств взаимной любви.
Но теперь она приняла решение, и тогда он пересек комнату, подошел к ней и
поцеловал ее в губы, а затем в шею. Он шептал ласковые слова ей на ухо, и Пене
лопа чувствовала, что он дрожит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
идеальным, если бы не нос чуточку короткий и курносый. Чарльз повернулся
и посмотрел на Пенелопу. Он уловил ее интерес к нему. Она уронила веер, он п
однял его. Когда он отдавал его обратно, их руки соприкоснулись, и будто ка
кое-то тайное послание передалось от нее к нему.
Начался спектакль. Пенелопа смотрела на сцену, и кровь ее бурлила. Как это
странно, что по прошествии стольких лет Чарльз еще верит, что они принадл
ежат друг другу. Он настолько отдался этой вере, что в свои двадцать восем
ь лет Ц и ей столько же! Ц все еще неженат. Однако Пенелопа была уверена, ч
то у него были любовные приключения. Однажды она пыталась расспросить об
этом Робина, который загадочно улыбнулся и сказал, что Чарльз не все свое
время проводит за чтением научных трактатов.
Комедия была в самом разгаре, полная иносказательных намеков. В зале не с
тихал смех. Чарльз подвинулся ближе к Пенелопе.
Пенелопа отлично знала, что делать, когда игра переходила в эту стадию, Ц
она практиковалась в этом долгие годы. Но теперь она играла по-другому. О
на не убрала руку, почувствовав на ней прикосновение его пальцев, сначал
а осторожно, затем крепко, как железо.
Объявили антракт. Их руки все еще были соединены. Они обсуждали пьесу.
Ц Немного вычурно, но в целом неплохо, Ц заметила Пенелопа.
Ц Она написана в расчете на эту аудиторию. Сомневаюсь, что кто-либо вне н
ашего круга ее вообще поймет.
Вне их круга!.. Глядя на представителей этого круга, Пенелопа подумала, что
все они похожи на каких-то странных существ в своих завитых париках, в ка
мзолах с вздыбленными плечами, подчеркивающими узкую талию. Они с Чарльз
ом обсуждают драматургические тонкости, а в это время их тела ведут друг
с другом свой, особый разговор и недвусмысленно дают понять друг другу, ч
его они хотят!..
Чарльз сказал:
Ц Я слышал, вы сегодня уезжаете в Стратфорд?
Ц Да. Ц У Пенелопы перехватило дыхание при мысли о том...
Ц Могу я иметь честь сопровождать вас? Не стоит вам отправляться в путь в
одиночестве.
Ц Я буду рада вашему покровительству, сэр Чарльз.
Актеры вернулись на сцену. На этот раз их игра показалась Пенелопе скучн
ой, она с нетерпением ждала, когда пьеса закончится.
Гости разъезжались по домам. Робин не мог взять в толк, отчего Пенелопа уе
зжает так скоро, к тому же не предупредив заранее. Франческа прошептала е
му на ухо, чтобы он не расстраивался так и что Пенелопа, конечно же, скоро в
ернется. Пенелопа же чувствовала себя на седьмом небе, невидимом ни для к
ого, кроме Чарльза. Было около семи вечера, когда они двинулись в путь в ее
карете. Выехав из Лондона через Олдгейт, они направились в Стратфорд-ле-Б
оу. Перед каретой шагали факельщики, освещая дорогу, а позади ехал конюх Ч
арльза с запасной лошадью на поводу.
Пенелопа ждала. Она ждала, что Чарльз нежно возьмет ее за руки и не менее н
ежно поцелует. Вместо этого он обхватил ее неразмыкаемым кольцом своих р
ук и стал целовать страстно и требовательно Ц это было гораздо больше т
ого, на что она рассчитывала. Совладав с удивлением, она обнаружила, что от
вечает ему так же страстно. Первый раз в жизни она не боялась последствий,
но отчаянно хотела их.
Карету тряхнуло, и их объятия нарушились. Они рассмеялись. Пенелопа едва
различала очертания его лица в факельных отблесках, просачивающихся ск
возь кожаные занавеси.
Ц Я и не думала, что ты такой, Ц прошептала она.
Ц Ты, наверное, думала, что я холодный как рыба, Ц спокойно ответил он.
Он расстегнул ей накидку, и его руки, задержавшись на ее обнаженных плеча
х, двинулись вниз. Он явно знал, что делал.
Ц Чарльз! Ц воскликнула Пенелопа с ноткой недоумения в голосе. Возможн
о, он расценил это как протест, так как тут же убрал руки.
Ц Извини, Ц сказал он. Ц Я сам не знаю, что делаю. Не сердись, Пенелопа.
Ц Я не сержусь, Ц смущенно ответила она.
Чарльз отодвинулся. Их ласки закончились так же внезапно, как заканчивае
тся танец, когда кончается музыка.
Ц Я зашел дальше, чем хотел... и гораздо дальше, чем следовало. Я вызвался н
а роль твоего защитника, но я не знаю, от кого мне тебя защищать.
От ее самой, разочарованно подумала Пенелопа.
Чарльз, вполне в традициях рыцарства, считал, что вина за этот эпизод лежи
т всецело на нем, хотя оба знали, что все происходило с согласия Пенелопы.
Зачем вообще думать о любви с ним, если у него не хватает духа посмотреть п
равде в глаза? Краюха хлеба в голод приносит больше вреда, чем вообще отсу
тствие хлеба.
Ц Где мы сейчас? Ц спросила она, поправляя серьгу.
Ц На Майл-Эндроуд, Ц ответил он, выглянув из окна, Ц Дождь кончается Ц
может, повезёт добраться домой сухим.
Ц Может быть, зайдешь на бокал вина? Ц В Пенелопе еще теплилась надежда.
Ц Не сегодня, благодарю, Ц ответил он весьма сдержанно.
Больше ничего нельзя было сделать. Это мужчинам позволяется бушевать и у
молять, от женщин ждут большей сдержанности. И неукротимая Пенелопа Рич
не могла, презрев гордость, просить прямо, чтобы ее соблазнили. Она никогд
а не возьмет инициативу в свои руки, потому что слишком хорошо различает,
что правильно, а что нет. В действительности она хотела, чтобы ее сломила в
оля мужчины, воля, которая оказалась бы сильнее ее.
Чарльз говорил Пенелопе, что хотел бы в ближайшее время с ней встретитьс
я, что он должен что-то с ней обсудить. Она сидела молча, ее бил озноб, несмо
тря на меховую накидку.
Когда карета остановилась, он взял ее за руку и произнес вполголоса:
Ц Пенелопа, милая, ты этого еще не понимаешь, но ты делаешь меня счастлив
ым.
Если это все, что ему нужно для счастья, подумала Пенелопа с легким презре
нием, то он, наверное, не настолько хороший любовник, каким она его себе пр
едставляла.
Чарльз помог ей выбраться из кареты и, пожелав спокойной ночи, приказал к
учеру ехать в Холборн, где он жил.
Пенелопа направилась к дому, вспоминая все обиды последних двух дней Ц
Робина, читающего ей мораль о том, как женщине нужно вести себя в браке, пр
иторно-вежливую Франческу, затем фиаско, постигшее ее, когда она захотел
а сойти со своего пьедестала и вести себя как все женщины. Обида на Чарльз
а затмила все остальное. Она никогда ему не простит того, что сначала он об
ращался с ней как с потаскухой, а затем дал понять, что она еще и дура!
Ц Надеюсь, ваша милость приятно провели вечер? Ц спросила Джейн Багот.
Пенелопа схватила вазу драгоценного фарфора и разбила ее о каменный пол
с яростью, которой могла бы позавидовать даже королева. Пройдя мимо Джей
н, раскрывшей от удивления рот, она поднялась по лестнице и бросилась на к
ровать, чувствуя гнев и унижение.
Было уже далеко за полночь, а она все еще не спала, мучаясь от горьких мысл
ей. Вспомнив название представления, шедшего в тот вечер во дворце Эссек
с-Хаус, она ощутила прилив злорадства. Ничего себе! Нужно было слушать и с
мотреть более внимательно эту пьеску под названием «Никчемные, страдан
ия любви».
На следующий день настроение Пенелопы было хуже некуда. Хмурое воскресн
ое утро лишь подчеркивало собственное ничтожество. Расстроенная, она по
шла в церковь и расстроенная вернулась в молчаливый дом, окутанный февра
льским туманом.
После, обеда пришли дети, чтобы отвечать ей катехизис. Летиция и Эссекс бы
ли на высоте, Роберт едва знал задание. Обыкновенно Пенелопе нравилось с
ними заниматься. Дети собирались вокруг нее Ц светлоголовые, кроткие в
своих праздничных одеждах. Однако сегодня эта обязанность лишь усилила
ее отчаяние Ц кто она, в конце концов, такая, чтобы наставлять их на путь, к
оторому сама она не следует? Но делать было нечего: она раскрыла требник, и
началось повторение.
Ц И что сделали крестные отцы и матери?
Ц Они от моего имени дали три обета. Первый Ц что я отрекаюсь от дьявола
и всех дел его...
Ц Правильно, Роберт...
В это время в комнату заглянул дворецкий.
Ц Что вам угодно? Ц спросила она.
Ц К вам Чарльз Блаунт, миледи.
Ц Передайте, я не могу его принять, Ц сказала Пенелопа, почувствовав не
объяснимую панику. Затем она увидела Чарльза Ц тот вошел в комнату без п
риглашения, и она попыталась сгладить неловкость. Ц Я очень занята сейч
ас, Сэр Чарльз. Я не ожидала, что вы придете.
Он, улыбнувшись детям, заметил, что воскресный дни, не самое обычное время
для визита, и попросил прощения.
Ц А где мой крестник? Ц спросил он. Ц Он что, растет неучем?
Ц Ему же только четыре месяца, сэр, Ц заметила Легация и засмеялась. Ц О
н в детской вместе с Генри.
Ц Ну, хорошо, я послушаю его, когда он станет ростом с Роберта. Леди Рич, по
жалуйста, не прерывайтесь из-за меня. Могу я остаться и послушать?
Пенелопе эта просьба показалась неуместной, но она не могла ему отказать
. Он устроился в углу. Слушая ответы детей, она не могла удержаться от взгл
ядов в его сторону. Он был очень красив, и Пенелопа почувствовала волнени
е. К концу урока она была в смятении.
Девочки сделали реверанс, Роберт неуклюже поклонился, и они убежали, ост
авив взрослых наедине.
Чарльз поднялся и подошел к окну.
Ц Я не мог дождаться встречи с тобой. Тебе, Пенелопа, наверное, необходим
о объяснение вчерашнего моего поведения.
Ц Нет необходимости это обсуждать, Ц поспешила ответить она. Ц Ты пот
ерял голову. И я.
Ц Напротив. Я преследовал вполне определенную цель. Я хотел выяснить, вл
юблена ты в меня или нет.
Ц Ты хотел выяснить... Ц В глазах Пенелопы вспыхнула нежданная ярость.
Ц Ладно. Я не стану спрашивать, было ли твое тщеславие удовлетворено. Со м
ной никто еще не вел себя так дерзко.
Ц Неужели все так плохо? Ну же, Пенелопа, не лги самой себе! Я влюблен в теб
я, и ты давно это знаешь.
Ц Ты мог сказать мне об этом вчера вечером, Ц медленно произнесла она.
Ц Тогда, в минуту слабости, я могла тебя выслушать. Но ты упустил свой шан
с. Сегодня все иначе. Ты пришел ко мне в дом в тот час, когда я учу детей вери
ть в добро, и после стал говорить о любви! Между нами не может быть любви, по
тому что вчерашняя минутная слабость меня кое-чему научили!
Ц Неужели?
Пенелопа уже была готова ответить, но следующая сказанная им фраза была
настолько неожиданной, что она опешила.
Ц Пенелопа, тебе никогда не приходило в голову, что ты можешь объявить св
ой брак недействительным? сказал он, понизив голос.
Ц Недействительным? Ц Пенелопа вздернула брови. Ц Как? На каком основ
ании? Я не понимаю. То есть развестись с Ричем и выйти замуж за кого пожела
ю? Как такое может быть возможно?
Ц Боюсь, ты не сможешь выйти за кого пожелаешь. Ц Он помолчал, затем сказ
ал с необычной для него робостью: Ц Тебе придется обратиться в суд, но есл
и ты выиграешь дело, то вправе выйти за меня.
Наконец она поняла, к чему он клонит.
Ц Это все из-за того, что мы были обручены?
Ц Из-за того, что мы до сих пор обручены, Ц твердо ответил он. Ц Я не могу
против твоей воли заставить тебя признать, что твой брак незаконен с сам
ого начала. Ты должна понять меня. Я был терпелив, насколько это было возмо
жно. Однако некоторое время назад я понял, что мы все больше сближаемся, но
, не проверив твоих чувств, Ц а проверил я их вчера вечером, Ц разве я мог
просить тебя перевернуть всю свою жизнь, пройти через суровые испытания
только для того, чтобы ты была со мной?
Ц Любая женщина была бы рада такому мужу, как ты, Ц сказала Пенелопа. Ц
Во всяком случае, по сравнению с Ричем... Ц Она размышляла вслух. Чарльз ра
ссмеялся, и она попыталась взять себя в руки. Ц Что, не очень учтиво? Никак
не могу прийти в себя. Да, Чарльз, ты прав. Мы стали очень близки. Если бы я им
ела право выбрать себе в мужья любого мужчину Англии, я выбрала бы тебя.
Чарльз на мгновение задержал дыхание, а затем произнес с расстановкой:
Ц Прежде чем предпринимать что-либо, ты должна хорошо подумать. Если ты
подашь иск об аннулировании брака, тебя ждет жуткий скандал. Я знаю, что ты
достаточно храбрая, чтобы пережить это, но скандал Ц это еще не все. Я ниж
е Рича по званию и гораздо беднее его. И еще одно...
Ц Да, я знаю, Ц прервала она его. Ц Дети. Если будет доказано, что я никогд
а не состояла в законном браке, они все окажутся незаконнорожденными. Ча
рльз, я не могу допустить этого. Ни одна мать не опустилась бы до такого.
Ц Тут есть выход. С момента отмежевания от Рима англиканская церковь си
льно полагается на светскую власть, и я думаю, что вопрос о статусе твоих д
етей после развода будет решаться в гражданском суде. Дело только за тем,
чтобы умело все подать. В случае необходимости права наследования твоих
детей будут определяться специальным указом парламента.
Ц Я не могу поставить детей под удар, Ц повторила она. Ц Но если бы их бу
дущее было гарантировано...
Ц Будь благополучие твоих детей гарантировано, ты подала бы иск на анну
лирование брака?
Чарльз требовал, решения, не дав ей времени на размышление, но ей его и не н
ужно было Ц в жизни Пенелопы наступил момент, когда все уже подошло к сво
ему логическому концу.
Ц Да, Ц ответила она. Ц Да, Чарльз.
Ц Тогда нужно идти к адвокату. Необходимо узнать, выполнимо ли наше наме
рение. Я думал обратиться к Френсису Бэкону.
Ц Очень хорошо. Он член парламента и весьма компетентен. Я пойду с тобой.
Ц Может быть, я лучше займусь этим один? Это может тебя расстроить.
Ц Нет. Я пойду с тобой. Если я жила с Ричем во грехе, лучше мне привыкнуть к
тому, что придется вынести это на люди. Да, признаться, и грех этот не был дл
я меня очень уж сладок.
Чарльз все еще стоял у окна. Он обсуждал свои отношения с Пенелопой с сугу
бо рациональной стороны, без каких-либо проявлений нежности либо ожидан
ия доказательств взаимной любви.
Но теперь она приняла решение, и тогда он пересек комнату, подошел к ней и
поцеловал ее в губы, а затем в шею. Он шептал ласковые слова ей на ухо, и Пене
лопа чувствовала, что он дрожит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25