подвесной шкаф в ванную комнату купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Краем уха она слушала мать, которая говорила:
Ц Хорошо, что мы не стали настаивать на твоем браке с Филиппом. Пора нам, П
енелопа, искать тебе другого жениха.
Ц Да, мама, Ц рассеянно ответила Пенелопа и перевернула страницу.
Ее больше не интересовали грандиозные матримониальные планы матери. Ка
ким надежным казался ей мир в 1576 году и как скоро он перестал быть таковым!
В сентябре в Дублине скончался отец. Ходили, слухи, будто его отравили по п
риказу Лейстера. Это было неудивительно Ц молва обвиняла Лейстера в сме
рти любого важного государственного деятеля Англии, но в случае с графом
Эссекским фаворит королевы сам дал повод подозрениям, женившись на его
вдове. Потеря отца и повторный брак матери выбили детей из колеи. Пенелоп
а не верила в историю об отравлении, но, вспомнив кое-какие свои наблюдени
и, поняла, что ее мать долгие годы была любовнице Лейстера, «Как она могла?
» Ц недоумевала Пенелопа, наблюдая за матерью и отчимом, играющими в шах
маты. Между ходами леди Лейстер составляла список возможных претендент
ов на руку Пенелопы.
Между тем из-за страха Лейстера перед гневом королевы их брак, длившийся
уже восемь месяцев, все еще считался строжайшим секретом. Никто посторон
ний не знал, что у него есть новая жена, тайно навещавшая его с дочерью в за
городном доме. Дороти, Робин Ц теперь граф Эссекский Ц и Уолтер после см
ерти отца жили у родственников и опекунов.
Ц Оставь свой список, любовь моя, и защищай своего слона, Ц сказал Лейст
ер, передвинув фигуру и изловчившись при этом погладить жену по руке.
«Любовь моя!» Какой же болван этот старый распутник! Впрочем, мать любит л
есть. В свои тридцать пять чувственная и уверенная в себе, она еще способн
а рожать и может создать новую семью. Если у нее это получится, Филипп Сидн
и перестанет быть наследником своего дяди Ц отсюда удовлетворение мат
ери по поводу расстроившегося брака ее и Филиппа.
Открылась дверь, и вошел один из слуг Лейстера, высокий темноволосый мол
одой камердинер. Он прошел через узкую галерею, неся в руках массивный ко
жаный пакет. Его походка отличалась элегантностью и достоинством, что не
часто можно встретить в таком юном возрасте.
Ц А, Чарльз! Ц Лейстер откинулся на спинку стула. Ц Уже вернулся? Дождь
еще идет?
Ц Моросит немного, милорд. Но в Лондоне солнечно. Мистер Маркхем велел мн
е срочно доставить вашей светлости эти письма.
Ц Благодарю. Ц Лейстер взял пакет и кивком отпустил камердинера.
Проходя мимо Пенелопы, тот остановился и, нагнувшись, поднял что-то с пола
.
Ц Ваша милость уронили брошь.
Ц Положите ее на стол, Ц равнодушно ответила Пенелопа, даже не оторвав
глаз от книги.
Он сделал, как ему было велено, и удалился той же неспешной походкой.
Ц Ты не слишком вежливо обходишься с Блаунтом, Ц заметила леди Лейстер.

Ц Мне вменено в обязанность потакать вашим слугам? Ц спросила Пенелоп
а с мученическим видом, который так хорошо умеют принимать шестнадцатил
етние дочери, разговаривая с матерями.
Ц Никогда не следует забывать об учтивости Ц ни со слугами, ни со мной. С
луги тоже бывают разные. В конце концов, Чарльз Блаунт Ц сын лорда Маунтд
жоя.
Пенелопа пробормотала что-то насчет одичавших католиков и встала.
Ц Куда ты направилась?
Ц В спальню.
Она действительно пошла в спальню, но только для того, чтобы взять накидк
у. Через пару минут она уже была в безлюдном саду Ц спешила по узкой тропк
е между двумя живыми изгородями, прочь от Лейстер-Хаус, красные кирпичны
е стены которого блестели после дождя. Дом стоял на опушке леса, на большо
м лугу, откуда открывался потрясающий вид на далекий Лондон. В ясную пого
ду отсюда можно было увидеть собор Святого Павла. Но не сегодня. Сегодня П
енелопа едва различала город в тумане, когда бежала по мокрой траве Ц ст
ройная юная леди в зеленой накидке, гораздо более взрослая и уверенная в
себе, чем та тринадцатилетняя девочка, которая считала себя влюбленной в
Филиппа Сидни. Теперь она знала цену мечтам и сменила их на нечто более ос
язаемое.
Она добежала до самого уединенного места в саду Ц старой голубятни поза
ди площадки для игр Ц и остановилась у входа. Две руки обхватили ее, и тот
самый юноша, с которым она так резко обошлась в галерее, стал пылко ее цело
вать.
Ц Чарльз!
Ц Пенелопа, сладкая моя... Ты скучала по мне?
Ц Ужасно скучала. Тебя не было целых семь часов.
Ц Ты оказала мне холодный прием в доме. Пенелопа засмеялась:
Ц Мне за это уже попало. Мать отчитала меня: «Так невежливо Ц в конце кон
цов, он сын лорда!» Чарльз, если бы они знали!
Ц Смотри не переусердствуй, а то они догадаются. Ты же от природы совсем
не заносчивая!
Они зашли в голубятню и сели на чистый мешок, заблаговременно расстеленн
ый Чарльзом в углу. Из-за дождя все голуби находились внутри. Они забралис
ь в специально сделанные ниши, идущие по верхнему ярусу всех четырех сте
н, и голубятня была наполнена шорохами и тихим воркованием. Время от врем
ени какой-нибудь голубь делал круг над головами влюбленных и снова возв
ращался на место: Пенелопа устроилась поудобнее рядом с Чарльзом, дожида
ясь, пока ее глаза привыкнут к полумраку.
Ц Смотри, что я купил на королевской бирже, Ц сказал он и протянул золот
ое кольцо, массивное и широкое, в виде сплетенных рук.
Чарльз надавил ногтем на неприметную канавку, и кольцо распалось на пару
одинаковых узких колец.
Ц Какая прелесть, милый! Это для нашего обручения?
Ц Да. Мы ими обменяемся. Ц Он взял ее за руку и сказал: Ц Я, Чарльз, перед л
ицом Господа объявляю тебя, Пенелопа, моей нареченной.
Он надел кольцо ей на палец. Следуя его примеру, она надела кольцо ему на п
алец.
Ц Я, Пенелопа, перед лицом Господа объявляю тебя, Чарльз, моим нареченным
.
Возникла торжественная пауза.
Как странно это Ц держать его за руку, чувствовать непривычную тяжесть
кольца, а что, собственно, странного? Ведь любовь поражает всякого, как мол
ния путника в поле.
На первый взгляд Чарльз был ей подходящей парой, его род почти такой же др
евний и прославленный, как ее собственный, и гораздо древнее, чем, наприме
р, род Лейстеров. Но в то время как все Деверо шли в ногу со временем и прини
мали участие в государственных делах, Блаунты неуклонно погружались в б
езвестность и провинциальную апатию. Их притязания уменьшались, а бедно
сть подступала все ближе. Они были католиками Ц не теми ярыми поборника
ми, Римской церкви, которых ссылали или сажали в Тауэр, но тихими, безопасн
ыми, бездеятельными. Нынешний лорд Маунтджой вел жизнь отшельника в свои
х владениях на юге Англии, растрачивая остатки состояния на дорогостоящ
ие опыты с редкими металлами и сплавами, пытаясь отыскать философский ка
мень. Если ничего не изменится, в ближайшее время благосостояние семьи б
удет окончательно подорвано. Его наследник тоже был никчемным бездельн
иком, а ведь, кроме него, у Маунтджоя еще трое детей.
Лейстер, способный иногда совершать добрые поступки, заметил умного, упо
рного юношу, второго сына в семье, который стоил всех остальных, вместе вз
ятых, и забрал его к себе. Служба в доме высокопоставленного дворянина ча
сто была первой ступенькой лестницы, ведущей к карьере государственног
о деятеля. Но Лейстер точно не одобрил бы, если бы второй ступенькой стал б
рак Чарльза и его приемной дочери.
Когда почти полтора месяца назад Пенелопа по воле матери приехала вмест
е с ней в Уонстед, недовольная и готовая ненавидеть все, что увидит в усадь
бе Лейстера, она обменялась всего лишь одним взглядом с этим шестнадцати
летним юнцом Ц младше ее на несколько месяцев Ц и влюбилась.
Никто не замечал, что происходило между ними. Чарльз был очень красив. Обл
адая внешностью, напоминающей испанца, и чарующей улыбкой, он всегда был
очень спокойным, старательным и исполнительным. При этом создавалось вп
ечатление, будто он немного не от мира сего. Только Пенелопа знала, наскол
ько обманчиво это впечатление. В свите лорда Лейстера было много молодых
людей, и многие из них гораздо более настойчиво, чем Чарльз, добивались вн
имания Пенелопы. Леди Лейстер, внимательно наблюдая за ними, никогда не в
оспринимала молодого Блаунта в качестве угрозы.
Участь лицемера не очень радовала Чарльза.
Ц Я бы предпочел, чтобы мне не приходилось вести себя подобным Образом,
Ц говорил он Пенелопе. Ц Мне жаль, что я втянул тебя в это лицедейство.
Ц А мне нравится, что мы обманываем мою мать и Цыгана. Ц Цыганом прозвал
и Лейстера его враги при дворе. Ц Ты разве не понимаешь? Они скрывают сво
и чувства от королевы, а мы Ц от них. Знаешь, как он маму называет? Любовь мо
я!..
Чарльз усмехнулся.
Ц И все же мы не должны осуждать их, Ц заметил он. Ц Я думаю, они, несмотря
на возраст, подвержены страстям, так же как и мы. Иначе, зачем им было посту
пать так опрометчиво? Говорят, королева до сих пор сильно любит лорда Лей
стера, а ведь ей не меньше лет, чем ему.
Ц Умоляю тебя, милый! Один из этих голубей может быть тайным агентом прав
ительства! Ц улыбнулась она и покосилась на пару воркующих голубей в од
ной из ниш голубятни.
Их тайные свидания благополучно продолжались почти все лето. Однажды ве
чером, когда Пенелопа, сославшись на головную боль, ушла к себе в спальню п
ораньше, Чарльз отвел ее на луг, где сельские парни и девушки водили хоров
оды под аккомпанемент свирели, на которой искусно играл старик музыкант
. Для этого случая Пенелопа надела свое старое платье. Ее длинные локоны р
азметались по плечам, глаза светились восторгом. Жители деревни смотрел
и на нее во все глаза, девушки шептались, а парни во время танца осторожно
брали ее за пальцы своими загорелыми натруженными руками. Дома, в Чартли,
она никогда не решилась бы на такой поступок, но здесь ее принимали за одн
у из господских служанок Ц ее мать изо всех сил старалась, чтобы их пребы
вание в имении Лейстера оставалось незамеченным. К тому же в доме Лейсте
ра всегда было много пришлых людей, которые появлялись и исчезали, и кото
рых никто не знал.
К концу вечера Пенелопа и Чарльз уже чувствовали себя как дома, будучи пр
инятыми в веселый круг сельской молодежи. Взошла луна, и старый музыкант,
доиграв последнюю мелодию, отправился со своей собакой домой. Парни и де
вушки, не без хихиканья и подтрунивания друг над другом, разделились на п
ары, попрощались и разбрелись кто куда. Сын барона и графская дочь не спеш
а уходили прочь с лужайки, подобно другим парам.
Они сошли с тропы и легли в зарослях орляка. Где-то рядом пел соловей. Они б
ыли очень нежны и осторожны друг с другом. И Чарльза и Пенелопу, слегка исп
уганных новизной ситуации, защищала их невинность.
Ц Я хочу, чтобы мы скорей поженились, Ц сказала девушка.
Ц Нужно потерпеть, любимая, Ц ответил ее возлюбленный.
Пенелопа подумала, что, наверное, терпение будет легче даваться ему, чем е
й, Ц Деверо никогда не отличались терпеливостью. А Чарльз, несмотря на то
, что был способен на сильные чувства, обладал спокойствием и внутренней
силой. Он знал, что ничто в жизни не достигается легко.
Ц Подожди, пока я не встану твердо на ноги, Ц сказал он.
Пенелопа была уверена, что он сделает это очень скоро, сгниет одним из тех
, чье слово кое-что значит в этом мире, и возвратит своей семье былое велич
ие. Если бы только на его пути не было столько преград!
Ц Чарльз, ты ведь не намерен обращать меня в католичество? Ц неожиданно
спросила она. Он задумался.
Ц Мне нужно сначала понять, подходит ли оно для меня самого, Ц ответил Ч
арльз погодя.
Ц Но, Чарльз, я думала...
Ц Я так невежествен, дорогая. С тех пор как я служу у его светлости, я слыша
л много всяких разговоров, потом, кое-что читал в его книгах. Я не знаю, како
й путь избрать. Любимая, поцелуй меня. Нам уже нужно идти.
К тому времени, как они подошли к дому, была уже почти полночь. Один из друз
ей Чарльза оставил окно не закрытым. Они залезли внутрь, стали отодвигат
ь тяжелые занавеси. В комнате не должно было быть света, однако на столе си
яла лампа. В кресле у стола сидел граф Лейстер.
Ц Наконец-то вы соблаговолили вернуться, Ц с ухмылкой заметил он.
Первым побуждением Пенелопы было выпрыгнуть из окна обратно в сад, но но
ги ее плохо слушались. Она судорожно вдохнула. Чарльз сжал ее руку, старая
сь успокоить.
Ц Где вы были? Ц спросил лорд Лейстер.
Ц Мы... Я водил Пенелопу посмотреть танцы на лугу, милорд. Я во всем виноват
. Не вините ее.
Ц Это что, является частью ваших обязанностей Ц таскать леди Пенелопу
ночью по окрестностям?
Ц Нет, милорд. Я виноват, но...
Ц Это я попросила его взять меня с собой, Ц вмешалась Пенелопа. Ц Мне хо
телось пойти.
Ц Разумеется, вам хотелось пойти, Ц медленно произнес лорд Лейстер. Ц
Я обыскал комнату Чарльза и нашел... вот это. Ц На столе лежала пачка бумаг
Ц это были ее записки Чарльзу.
Ц У вас нет никакого права шпионить за нами... Ц произнесла Пенелопа.
Ц Никакого права? Вы, кажется, забываете, что находитесь в моем доме. Вы Ц
моя приемная дочь, а он Ц мой слуга. Думаете, я должен закрыть глаза на то, ч
то вы путаетесь со слугами?
Ц Если бы вы прочитали мои записки к Чарльзу, вы бы поняли, что это не то, ч
то... мы с Чарльзом любим друг друга. Мы хотим пожениться.
Ц Чепуха. Вы не выйдете замуж за этого... эту католическую змею, которую я п
ригрел на своей груди! Ц Лорд Лейстер с презрением смотрел на раскрасне
вшуюся Пенелопу, на платье которой налипли листья орляка. Затем он перев
ел взгляд на Чарльза: Ц Так вот в какую игру вы играли? Думаете, выбрали ле
гкий путь к успеху? С этого момента он для вас закрыт... если только она не за
беременела. Если это так, то, клянусь Богом, вы за это заплатите!
Чарльз вспыхнул.
Ц Как вы можете такое говорить? Ц воскликнул он. Ц Я люблю и уважаю ее, я
никогда бы не совратил ту, которую выбрал в жены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я