Все в ваную, рекомендую 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Ах, если бы вы не были богатым аристократом, то кем бы вы тогда хотели ст
ать? Ц спросила его как-то одна баронесса.
Ц Кем-нибудь вроде Шлимана! Ц воскликнул Карнарвон.
Ц Он художник или жокей?
Ц Он Ц археолог.
Ц Фу, что за грязная работа! Пыль, солнце, пот. А что нашел этот ваш Шлиман?

Ц Трою.
Ц Трою Гомера, верно?
Ц И ее тоже.
Ц А вы смогли бы найти город, полный золота?
Ц Рискуя разочаровать вас, баронесса, скажу «нет». Вы шутите, а я просто м
ечтаю.

* * *

Когда граф вовремя не явился к ужину, леди Альмина забеспокоилась. У каме
рдинера был выходной, поэтому она сама отправилась на поиски супруга. То
т оказался в библиотеке.
Ц Дорогой, вы забыли о времени?
Ц Увы!
Ц Почему же?
Ц Читал толстенный труд французского ученого о Древнем Египте.
Ц Как зовут автора?
Ц Гастон Масперо.
Ц Давайте пригласим его в Хайклер!
Ц Он живет в Египте.
Ц Какой кошмар! Должно быть, это истинная мука! Зима, по слухам, там приятн
ая, но в остальное время года страшный зной! Каким же нужно обладать здоро
вьем, чтобы выносить подобный климат?
Ц Не знаю. Я там не бывал.
Ц Даже во время кругосветного путешествия?
Граф закрыл книгу и поднялся из кресла.
Ц Какой-то злой гений помешал мне посетить эту волшебную страну.
Ц Злой гений, волшебство… Вы что же, стали суеверным?
Граф предложил супруге руку, и они медленно направились в столовую.
Ц Наш мир гораздо таинственнее, чем кажется. Его пронизывают невидимые
силы. А египтяне изучили их в совершенстве.
Ц Мало того, что вы из-за этой книжки опоздали к ужину, так теперь еще и го
ворите невесть что. Забудьте, наконец, про Масперо, Древний Египет и невид
имые силы. Попробуйте-ка лучше семгу.
За ужином граф был сама любезность, но его мысли носились где-то очень дал
еко.

26

Ц Картер, нам предстоит большое дело, которое прославит Управление рас
копками и древностями, Ц объявил Масперо. Ц В коллекцию нового Каирско
го музея войдут все находящиеся на территории Египта археологические п
амятники Ц от статуэток до колоссов. Мы должны составить общий каталог.

Ц Серьезная задача.
Ц Рад, что она вас вдохновляет. Это теперь главное!
Картер так не считал. По его мнению, главными в Египте являлись раскопки, н
о Масперо был неумолим.
Ц Однако прежде всего займитесь следующим. Во-первых, доставьте в музей
царские мумии из гробницы Аменхотепа И.
Ц Ах, так они войдут в музейное собрание?
Это замечание вывело начальника из себя.
Ц Вы чем-то недовольны? Ц спросил он.
Ц А во-вторых? Ц покорно подсказал Картер.
Ц Раз уж Аменхотеп II был найден в саркофаге, позаботьтесь о том, чтобы пол
ожить его туда обратно. Тогда туристы смогут любоваться фараоном в его с
обственном гробу.
Ц Какое счастье… Ц растерянно пробормотал Картер.
Ц И поторопитесь. Никто не любит ждать, даже покойники.

* * *

Погребение Аменхотепа II, доблестного царя с сильными руками гребца, стал
о приятным событием для молодого археолога. В тот вечер небо было нежно-г
олубого оттенка. Мягкий свет наводил на философские мысли. Картер, Гурга
р и сторожа бесшумно несли мумию фараона по тому же самому пути, по которо
му три с половиной тысячи лет тому назад шествовала его погребальная про
цессия. Теперь Аменхотепа II вновь хоронили, уважительно и бережно. Он явля
лся для них очень далеким и в то же время близким существом, бессмертным б
ожеством и смертным человеком.
Группа людей медленно шла, вздымая легкую пыль, которую тут же уносил сев
ерный ветер. В пути не было сказано ни слова, хотя, возможно, мусульмане и м
олились про себя. Картер вспомнил о древнеегипетском обряде отверзания
уст. Ритуал о
тверзания уст являлся частью обряда воскрешения бога Осириса, которому
после смерти уподоблялся в эпоху Древнего царства фараон, а впоследстви
и всякий усопший, желавший получить вечное блаженство. (Прим. пер.)


Молчаливая процессия проникла в полумрак гробницы. Картер позволил взя
ть только один факел, изготовленный, как в старину, из ветоши, смоченной ку
нжутным маслом, не дававшим копоти.
Когда мумию царя укладывали в саркофаг, Говард с трудом сдержал слезы. Ем
у казалось, будто они вершат акт некой высшей справедливости.
А после, стоя в полумраке погребальной камеры, он долго размышлял о том, чт
о существовала такая чудная эпоха, когда мысли о смерти озаряли собой че
ловеческую жизнь.

* * *

Недалеко от луксорского храма находился старинный особняк, в котором ра
ньше размещался своеобразный египетский «гарем». Здесь обитали знойны
е красотки, объекты вожделения местного царька. Теперь дом разрушался на
глазах: с балкона слезала краска, а со стен сыпалась штукатурка.
Картер толкнул дверь. Ржавые петли скрипнули. Он словно ждал, что ему прег
радит путь грозный евнух с дубинкой, но в доме теперь обитала только кучк
а опустившихся курильщиков гашиша и стоял запах жареного лука. Должно бы
ть, постояльцы стряпали.
Зачем Раифа назначила свидание именно здесь? Он перечел записку, которую
вручил ему какой-то мальчуган, и убедился в том, что адрес верный. Говард п
опытался расспросить жильцов, но наркотический дурман мешал им разгова
ривать. Картер уже было устремился к выходу, как вдруг в проеме показалас
ь Раифа.
Ее сине-зеленые глаза, нежное лицо и гибкое, стройное тело вновь оказали н
а него завораживающий эффект. С ее появлением помещение самым чудесным о
бразом преобразилось и стало похоже на раззолоченный дворец.
Ц Идем, Ц сказала она, взяв его за руку. Поднявшись на второй этаж, девушк
а втянула его в обитую красным бархатом комнату, посреди которой стояла
кровать под балдахином.
Ц Нам здесь никто не помешает. Гамаль не додумается сюда прийти.
Ц Я люблю тебя, Раифа!
Ц Докажи.
Подобный вызов требовал немедленного удовлетворения. Возлюбленные сли
лись в чувственном поцелуе.

* * *

По приказу Масперо Картер поехал в южные районы, чтобы нанести на карту а
рхеологические памятники. Пришлось расстаться и с Долиной, и с Раифой. Ра
бота была долгой и кропотливой. Однако через месяц Говард, к своему удивл
ению, получил телеграмму от начальника с требованием немедленно вернут
ься в Луксор.
Масперо ждал его с нетерпением. Не поздоровавшись, сухо произнес:
Ц Дело серьезное. В гробницу Аменхотепа проникли воры Ц взломали двер
ь и надругались над мумией.
Картер молчал. Его душило возмущение.
Ц Двадцатый век, Ц продолжил Масперо, Ц и снова расхитители гробниц! Н
евероятно. Кто же набрался наглости осквернить почтенные останки? Я вызв
ал полицию. Следствие было столь же быстрым, сколь и безрезультатным: сто
рож якобы ничего не видел! Ни свидетелей, ни слухов, ни следов. Так что займ
итесь мумией, Говард. Запеленайте ее обратно.
Ц А преступник?
Ц Забудьте. Его теперь не сыщешь. Мы и так уже с вами сели в лужу.
Картер устремился в Долину. Он решил провести собственное расследовани
е!
Весной туристов становилось меньше из-за наступающей жары. Несколько по
сетителей толпились у входа в оскверненную гробницу, словно ожидая новы
х происшествий. С помощью Гургара Картеру удалось убедить их разойтись и
приступить к осмотру места преступления.
По распоряжению Управления раскопками и древностями в гробнице была ус
тановлена железная дверь, которую взломщики вскрыли вполне традиционн
ым способом, а именно ломом.
Ц У кого в Курне его можно раздобыть?
Ц У кузнеца.
Они допросили кузнеца, который заявил, будто его недавно обокрали. Тогда
Картер вернулся в гробницу и, к удивлению Гургара, снял гипсовые слепки с
о следов.
Ц Как ты думаешь, кто может определить, кому они принадлежат?
Ц У меня есть знакомый погонщик верблюдов. Он Ц увлеченный следопыт и з
нает все следы!
Специалист и вправду оказался знающим. Совсем скоро Картер располагал н
ужными сведениями и стучал в ворота Абд эль-Расула.
Ц Что за балаган, мистер Картер? Ц разгневанно спросил хозяин.
Ц Я собираюсь доказать, что вы возглавили грабителей, осквернивших гро
бницу Аменхотепа II! Вот почему молчат свидетели, в том числе и сторож, ваш с
ообщник!
Абд эль-Расул помрачнел.
Ц Напрасно вы это затеяли. Ничего у вас не выйдет.
Вечером того же дня Картер привел к его дому отряд полицейских. Они прове
ли обыск по всем правилам. Результат превзошел ожидания Ц были обнаруже
ны ожерелья, статуэтки, пелены мумий и даже фрагменты барельефов со стен
разных гробниц. Доказательств оказалось предостаточно.
Абд эль-Расул ничего не отрицал.

* * *

Спустя несколько дней, при большом стечении народа, состоялся суд. Карте
ра вызвали в качестве свидетеля. Судья долго расспрашивал его о том, как п
роводилось расследование. Затем спросил:
Ц А где же доказательства, мистер Картер?
Ц В руках полиции, ваша честь.
Ц Вы ошибаетесь.
Ц Я присутствовал при этом, ваша честь. В погребе дома Абд эль-Расула был
и найдены древности.
Ц Об этом в деле нет ни слова.
Ц Не может быть!
Ц Тем не менее это так. Ввиду отсутствия улик суд признает Абд эль-Расул
а невиновным.

* * *

Масперо и Картер вернули мумию Аменхотепа II в саркофаг. Гробницу вновь от
крыли для туристов.
Ц Не огорчайтесь, Картер. Никто еще не мог добиться, чтобы членов клана п
осадили. Это невозможно.
Ц Я не могу с этим смириться.
Ц Так действуйте умнее!
Ц В каком смысле?
Ц Раз враг непобедим, его нужно привлечь на свою сторону.

27

Наступил 1902 год. В Хайклере закипела жизнь. Досадуя на медленное выздоров
ление и слабость, мешающую отправиться в путешествие, граф приглашал к с
ебе художников, историков, писателей… Графиня же предпочитала общество
политиков, банкиров и аристократов, которые частенько вступали в полеми
ку с язвительным хозяином.
Как-то раз за обедом полковник в отставке, большой любитель дичи и знаток
стратегии и тактики, принялся хвалиться британскими военными успехами:

Ц Именно мы стоим на страже мира и порядка! И если мы не бьемся, чтобы защи
тить его, то созидаем этот мир! В Египте, например…
Ц Пирамиду воздвигаете? Ц вставил граф.
Ц Нет, кое-что получше. Плотину!
Ц В Асуане?
Ц Именно! Мы осчастливили туземцев.
Ц Увы, я так не думаю.
Полковник в изумлении уставился на графа:
Ц Это почему же?
Ц Переводя сельское хозяйство Египта от природного цикла к искусствен
ной системе орошения, мы грубо вторгаемся в тысячелетний жизненный укла
д и призываем местных жителей осваивать новые технологии, которые они да
же не сумеют правильно использовать.
Ц Ну что ж, таков прогресс!
Ц Неужели вы действительно полагаете, что человечество идет вперед? Сч
итаете ли вы нищие кварталы Лондона прекраснее античных храмов, а соврем
енных мудрецов умнее Платона, Лао Цзы, Будды и зодчего пирамиды Хеопса?
Полковник ослабил ворот и пробормотал:
Ц Это слова бунтовщика.
Леди Альмина поспешила перевести беседу в более спокойное русло, загово
рив о театре.
После того как гости разошлись, супруги сели возле камина. Альмина попен
яла мужу за прямолинейность:
Ц Не слишком ли вы далеко зашли?
Ц Поймите, дорогая, мир абсурден, а Британию лихорадит.
Ц А разве мы живем не в самом сердце великой империи, которая стоит на ст
раже интересов всех народов?
Ц Да, только ей недолго осталось стоять.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Я ведь интересуюсь не только прошлым, но и будущим. Затянувшееся выздо
ровление позволило мне досконально изучить газетные подшивки и ознако
миться с прогнозами специалистов. Империя трещит по швам, Альмина, и вот-в
от развалится.
Ц Британская армия справится с бунтовщиками!
Ц Увы, она действительно попробует!
Ц Почему «увы»?
Ц Плыть против течения, которое с каждым днем усиливается, глупо. Наши по
литики заботятся лишь о своих минутных интересах и, как всегда, осмыслят
то, что произошло, когда уже будет слишком поздно.
Ц Какие ужасные у вас мысли! Они, должно быть, вас немало угнетают.
Ц Как раз напротив, дорогая.
Ц Однако! Не собираетесь же вы возглавить оппозицию?
Граф нежно обнял супругу:
Ц Англия всего лишь островок, мнящий себя материком. Вы знаете, что мелко
е меня не привлекает. Суетиться здесь я не намерен.
Ц Ваши слова меня совсем не утешают. Уж не задумали ли вы чего-нибудь?…
Ц Безумного? Ах, еще нет! Здоровье мне не позволяет в одиночку пуститься
в кругосветное путешествие, но и прозябать я тоже не могу.
Ц Да как вы можете так говорить! Подумайте о детях, о поместье, обо мне!
Ц Альмина, я здесь и счастлив, и несчастен. В этом моя беда. Я люблю вас, сын
а, дочь, люблю Хайклер, однако во мне живет еще одна страсть, которой я не мо
гу подыскать названия. Она убьет меня, если я не выпущу ее наружу!
Ц Вас иногда так трудно понять, милый.
Ц Вы правы. Мне и самому это бывает не под силу.
Альмина прильнула к мужу:
Ц Обещайте, что вы больше не покинете Хайклер.
Ц О нет! Граф Карнарвон не может быть клятвопреступником.
Альмина еле сдерживала слезы. Она могла бороться с видимым врагом, будь т
о болезнь или даже любовница, но не могла понять, как ей вести себя с той си
лой, которая терзала душу Джорджа Герберта. Она с грустью подумала о том, ч
то их тихой жизни, к которой она так привязалась, вскоре придет конец.
Альмина крепко спала в объятиях супруга. А граф лежал и думал о неизведан
ных горизонтах, утраченных из-за проклятой автокатастрофы. Желание забы
ть о приключениях побудило его уйти в семейные хлопоты, однако он понима
л, что ничего из этого не вышло. Граф Карнарвон все еще ждал ответа от судь
бы на один-единственный вопрос Ц в чем его призвание?

28

Ц Я против.
Масперо даже покраснел от досады:
Ц При чем тут вы, Картер? Начальник Управления Ц я!
Ц А я Ц инспектор области Фив и тоже имею право голоса!
Ц Что?! Я отдаю приказ, а вы подчиняетесь!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я