https://wodolei.ru/catalog/mebel/komplekty/Aquanet/verona/
Ц И не подумаю. Спросишь почему? Ц Деби презрительно усмехнулась.
Ц Да, полагаю, было бы ошибкой рассчитывать на то, что ты когда-нибудь буд
ешь считаться с чьим-то мнением, кроме собственного.
Горечь, с которой она произнесла эти слова, поразила Арчибальда. Он понял:
дело обстоит намного серьезнее, чем он предполагал.
Ц Ты еще не ела? Ц спросил он, помолчав минуту. Ц Как ты отнесешься к моем
у предложению где-нибудь поужинать?
Ц Нет.
Ц К чему относится твое «нет»: к тому, что ты еще не ела, или к тому, что ты от
казываешься со мной поужинать?
Ц «Нет» относится ко всему, что бы ты ни предлагал. Ц Ее глаза сверкали. В
них явственно читалась непримиримость. Ц Не хочу иметь с тобой ничего о
бщего!
Арчибальд не привык, чтобы с ним разговаривали подобным тоном.
Ц Не поздно ли? Ц процедил он сквозь зубы.
Деби вспыхнула и отвернулась. Ей отчаянно не хотелось, чтобы кто-нибудь
Ц тем более Арчибальд Ц напоминал ей ту ночь, которую они провели в доме
его отца. Но забыть ее она не могла; это было выше ее сил. Она не могла не всп
омнить то великолепное, сильное тело, на котором сейчас безукоризненно с
идел черный фрак. Она знала, что Арчибальд развелся с женой. Интересно, поч
ему это произошло? Но, в конце концов, это ее совершенно не касается. Для не
е главная забота Ц оградить сына от этого человека.
Арчибальд обдумывал, как вести себя с Деби. Ее пылающие щеки свидетельст
вовали о том, что он все еще небезразличен ей, и это удивило его, ведь прошл
о так много времени. И была лишь одна-единственная ночь. Но, возможно, она и
меет право быть такой непримиримой из-за ребенка, который появился на св
ет в результате той ночи.
Ц Почему ты скрывала от меня Ронни? Ц спросил он мягко.
Ее красивые карие глаза сверкнули зеленым блеском.
Ц Ронни не имеет к тебе никакого отношения.
Ц Имеет, согласно его свидетельству о рождении, Ц спокойным голосом от
ветил Арчибальд.
Ц У тебя нет никакого права совать нос в мою жизнь.
Ц А у тебя нет никакого права скрывать от меня факт его существования, Ц
парировал он.
Деби на мгновение задумалась: что же предпринять?
Ц Но то, что я записала в свидетельстве, неправда. Я... я не знаю, кто его наст
оящий отец. У меня было двое... несколько мужчин в то время. Но нужно было дат
ь мальчику какое-то имя, и я чисто случайно выбрала твое. Заверяю тебя, Рон
ни не твой сын.
Зачем она пытается выставить себя передо мной такой дешевкой? Ц с удивл
ением подумал Арчибальд.
Ц Дата совпадает, Ц заметил он. Ц Думаю, анализ крови покажет, отец я ему
или нет.
Ц Я не позволю ни тебе, ни кому-либо еще дотрагиваться до моего ребенка!
Ц воскликнула Деби. Она побледнела, ладони ее крепко сжались в кулаки.
Ц Поверь, я не хочу причинить вред Ронни, Ц сказал Арчибальд как можно у
бедительнее.
Ц Ты разрушишь его жизнь так же, как разрушил мою, Ц резко ответила Деби.
Оба замолчали. Машина продолжала движение. Сердце Деби щемило от обиды.
Ц Что заставило тебя так долго не продавать старый дом своего отца? Ц сп
росила она наконец.
Ц А я и не собираюсь продавать его. Я сохранил его для отдыха. Мне необход
имо только оценить имущество для оформления страховки. Но ты ошибаешься
, если думаешь, что я просил направить для оценки именно тебя. Я лишь проси
л, чтобы мне порекомендовали опытного эксперта. Если помнишь, Ц добавил
он с нескрываемой иронией, Ц ты ведь не назвала мне своей настоящей фами
лии.
Деби поежилась. Это перст Немезиды, думала она. Судьба итак жестоко обошл
ась с нею и вот теперь наносит еще один удар.
Они больше не разговаривали. Когда машина остановилась, она с удивлением
поняла, что находится около своего дома. Если Арчибальд надеется, что она
пригласит его войти, то он не в своем уме, подумала она. Шофер предупредите
льно распахнул перед ней дверцу автомобиля, и Деби направилась к входной
двери. Арчибальд следовал за ней, крепко держа ее за руку.
Ц Я вернусь через час, Ц бросил он водителю.
Она вытаращила на него глаза.
Ц Послушай, я же сказала, что не хочу иметь с тобой ничего общего. Нам не о
чем говорить. Если ты настаиваешь на этом судебном процессе, будь он нела
ден, я, вероятно, не смогу остановить тебя. Но я категорически отказываюсь
обсуждать с тобой этот вопрос.
Ц Досадно, однако я не собираюсь уходить до тех пор, пока мы все же не обсу
дим его. Мы можем поговорить либо здесь, либо подняться к тебе. Как найдешь
нужным.
Ц Если ты не оставишь меня в покое, я потребую, чтобы тебя арестовали за и
знасилование, Ц пригрозила ему Деби.
Ц Будет весьма занятно прочитать об этом во всех бульварных газетах.
Лицо Деби напряглось и стало непроницаемым. Глядя на нее, Арчибальд ощут
ил острую жалость к ней. Но он твердо решил добиться своей цели любым путе
м. У Деби была возможность встретиться с ним и обсудить все разумно и спок
ойно. Он не раз звонил ей, писал, приезжал к ней домой, но она решительно отк
азывалась даже выслушать его. И теперь только она одна в ответе за послед
ствия.
Водитель уехал. Они стояли у входной двери, яростно глядя друг на друга, и
каждый был полон решимости не сдаваться. Несколько машин появилось во дв
оре дома. Мимо проходили люди, с любопытством посматривая в их сторону. Ар
чибальд воспользовался ситуацией.
Ц Ты, вероятно, хочешь, чтобы все услышали, как мы ссоримся?
Деби бросила на него уничтожающий взгляд и нажала на дверной панели кноп
ку своей квартиры. Потом заглянула в глазок камеры, и дверь с жужжанием от
крылась. Она жила на третьем этаже. С тяжелым сердцем она поднималась по л
естнице. Арчибальд следовал за ней. Правда, он освободил наконец ее руку о
т своей железной хватки.
Гилберт распахнул дверь, точно рассчитав ее появление, как он это всегда
делал, предупреждая звонок в квартиру. Деби с удовлетворением отметила,
как удивленно поднялись брови у Арчибальда. Он, очевидно, ожидал увидеть
в качестве няни молоденькую девушку, но уж конечно же никак не стареющег
о мужчину в выцветшей, но опрятной одежде, который смерил его с головы до н
ог критическим взглядом.
Ц Все в порядке? Ц с улыбкой спросила Деби у Гилберта.
Ц Все прекрасно, дорогая мэм, все прекрасно. Ц Он все еще стоял, с любопыт
ством поглядывая на Арчибальда, но Деби не представила их друг другу.
Ц Посиди где-нибудь немного, пожалуйста, Ц попросила она. Ц Этот... челов
ек здесь долго не задержится.
Гилберт кивнул и пошел в кухню. Деби провела Арчибальда в гостиную, закры
ла дверь и повернулась к нему.
Ц Итак, чего же ты хочешь?
В ее голосе, взгляде, даже в позе, такой вызывающей, чувствовалась враждеб
ность. Но он пришел сюда совсем не для того, чтобы уговаривать или просить.
Ц Тебя не затруднит налить мне глоток виски, если есть? Ц спросил он ров
ным, спокойным голосом.
Деби очень не хотелось, чтобы он задерживался у нее. Но после минутного ра
здумья она все же подошла к бару, чтобы налить ему виски с содовой. Она сто
яла к нему спиной, так что Арчибальд мог свободно наблюдать за ней. Он вспо
мнил, какая она была худая при их первой встрече. А ее темперамент, ее стра
сть, так восхитившие его, он не забывал никогда. Деби по-прежнему была стр
ойна, хотя в определенных местах ее фигура округлилась, возможно после р
одов.
С холодным видом она протянула ему стакан. Он пытался разгадать, не скрыв
аются ли за этим демонстративно отстраненным выражением лица та же стра
сть, тот же темперамент?
Ц Мне кажется, ты очень изменилась со времени нашей первой встречи, Ц за
метил Арчибальд. Ц Теперь ты выглядишь такой уверенной, независимой. Мо
жет быть, это потому, что тебе приходится одной воспитывать Ронни? Мне оче
нь жаль, что всю ответственность за него ты несешь одна. Если бы я знал, то, б
езусловно...
Ц Безусловно Ц что? Ц резко оборвала его Деби. Ц Выписал бы чек?
Арчибальд вздернул подбородок.
Ц Я бы, конечно, помог тебе любым способом, финансовым или...
Она зло рассмеялась.
Ц Ты, похоже, забыл, что однажды уже выписал мне чек. Считай, что ты все уже
оплатил заранее.
Он задохнулся. Так вот в чем дело! Он смутно вспомнил, как возмутилась Деби
, когда он предложил ей тот самый чек. Но тогда он не задержал на этом внима
ние, все его мысли были заняты смертью отца. Его, конечно, мучило чувство в
ины перед девушкой, но ведь она сама желала близости не меньше, чем он. И ег
о желание вручить ей деньги было попыткой хоть немного сгладить то чувст
во вины. Но сейчас он изумился: прошло столько лет, а она все еще хранит оби
ду на него. Обдумывая каждое слово, Арчибальд медленно произнес:
Ц Так вот почему ты не рассказала мне о Ронни.
Ц Ронни мой, и только мой! Ты Ц простая случайность.
Деби умышленно пыталась унизить его. Она хотела, чтобы он как можно скоре
е ушел, и испытывала безумное раздражение из-за того, что Арчибальд втяну
л ее в этот разговор. Она опасалась, что в любую минуту он попросит разреше
ния повидаться с мальчиком.
Ц Но я не собираюсь и далее оставаться простой случайностью, Ц холодно
изрек он.
Приступ гнева, душивший Деби, требовал выхода.
Ц Уверена, если бы у тебя были собственные дети от твоего брака, тебя бы м
ало заботила судьба Ронни. А уж если бы ты шесть лет назад узнал, что я бере
менна, то, безусловно, дал бы мне деньги, но только на аборт. Ты бы не...
Ее слова повисли в воздухе, так как Арчибальд резко поднялся и широко шаг
нул ей навстречу. Возвышаясь над ее головой, почувствовав себя вдруг огр
омным и всемогущим, он отрывисто произнес:
Ц Откуда, черт возьми, тебе знать, что я сделал бы и чего не сделал? Если бы
даже у меня была дюжина детей, Ронни все равно был бы мне дорог. Но ты не доп
устила меня к моему единственному сыну! Я потерял первые пять лет его жиз
ни! И я не разрешу тебе и дальше держать меня в стороне.
Деби, не желая дать запугать себя, заняла оборонительную позицию. Она нап
оминала львицу, защищающую своего детеныша.
Ц Держись от него подальше. Ты нам не нужен. Никогда не был нужен и никогд
а не будешь нужен. Ц Ее голос звучал высоко и звонко. Ц А теперь убирайся!
Убирайся немедленно из моего дома!
Арчибальд схватил ее за плечи и с силой тряхнул. Его губы искривились от н
егодования.
Ц Вы разбудите мальчика. Ц В голосе Гилберта, появившегося в дверях, зву
чал упрек. Ц Хотите, чтобы он услышал, как вы ссоритесь из-за него?
Сжав кулаки, Арчибальд постарался взять себя в руки.
Ц Кто это? Ц требовательно спросил он.
Ц Приходящая няня, Ц коротко ответила Деби.
Он уставился да нее с недоверием, затем зашагал к двери. Прежде чем выйти,
он резко обернулся и бросил:
Ц Я выполню то, что решил. Я намерен стать частью жизни Ронни, и, если даже
мне придется бороться с тобой за него, я буду бороться, чего бы мне это ни с
тоило.
Деби побледнела.
Ц Не смей угрожать мне.
Но когда за Арчибальдом закрылась дверь, ноги у нее подкосились и, если бы
не Гилберт, который успел подхватить ее, она рухнула бы на пол. Ее била дро
жь. Она оперлась на его плечо.
Ц О Боже, Гил, что мне делать? Он отберет у меня Ронни! Я чувствую: он это сде
лает.
Выйдя на улицу, Арчибальд с силой ударил кулаком по стене, злясь на себя за
то, что потерял самообладание, и еще больше на Деби за то, что она вывела ег
о из равновесия. Он не собирался запугивать ее, но в результате именно так
и получилось. Вместо того чтобы договориться с ней по-хорошему и получит
ь возможность видеться с сыном, он будет вынужден бороться за это право, а
тем временем Деби, возможно, будет плести о нем мальчику всякие небылицы.
Взглянув на часы, Арчибальд увидел, что до прихода машины осталось еще бо
лее получаса. Он решил прогуляться и обдумать сложившуюся ситуацию. Разм
ашисто шагая по тротуару, он дошел до угла и повернул назад как раз в тот м
омент! когда старик, которого Деби назвала приходящей няней, выходил из д
ома. Ни минуты не колеблясь, он последовал за ним. Ему не пришлось долго пр
еследовать Гилберта, через пять минут тот повернул к большому старому зд
анию. Когда старик исчез за дверью, Арчибальд подошел поближе, чтобы расс
мотреть табличку на здании. «Мужской приют для бездомных». Он задохнулся
от возмущения. Вот так дела! Деби пользуется услугами опустившегося тип
а, возможно даже пьяницы, чтобы тот присматривал за ее сыном! Нет, он не доп
устит, чтобы это продолжалось. Лицо его стало жестким. Теперь, после того ч
то он узнал, ни один судья не сможет отказать ему в требовании видеться с с
ыном и участвовать в его воспитании.
Через несколько дней состоялось слушание дела. Деби ожидала, что процеду
ра будет происходить в зале суда, и была крайне удивлена, когда ей предлож
или пройти в какую-то комнату, где за большим столом сидела в одиночестве
судья, женщина средних лет. Секретарь суда зачитал иск Арчибальда по пов
оду его права на общение с сыном. И хотя Деби морально была к этому готова,
голова ее закружилась.
Судья смотрела на нее, как ей показалось, с симпатией.
Ц Мисс Салливан, признаете ли вы, что мистер Гроус приходится отцом ваше
му сыну? Ц задала она первый вопрос.
Несколько секунд Деби стояла в раздумье, затем ответила утвердительно.
Ц Знает ли ваш сын, кто его отец?
Ц Мне пришлось сказать ему. Из-за... газет. Ведь об этом писали в прессе. Шко
льные друзья Ронни стали задавать ему много вопросов, после того как узн
али о его отце.
Ц Вы никогда раньше не рассказывали сыну об этом?
Ц Нет.
Ц Почему?
Деби перевела взгляд с судьи на Арчибальда.
Ц Потому что я была для мистера Гроуса всего лишь эпизодом. Мы провели вм
есте только одну ночь, после чего он не захотел иметь со мной ничего общег
о и сказал, что женат. Ему не терпелось как можно скорее отвязаться от меня
. Я не желаю, чтобы такой человек общался с моим сыном.
Арчибальд прищурился и кивнул адвокату. Тот встал.
Ц Если я правильно понял, вы считаете, что мистер Гроус будет оказывать д
урное влияние на своего сына?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18