https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-kosim-vipuskom/
Арчибальд взглянул на ее застывшее лицо, пытаясь понять, не лжет ли она оп
ять.
Ц Ну, положим, у тебя есть кто-то еще, кто волнуется о тебе.
Ц Никого нет. Он разозлился.
Ц Послушай, у меня нет времени играть с тобой в твои дурацкие игры. Решай:
либо родители, опекун или кто-то еще, либо полиция. Ц Она повернула к нему
напряженное лицо.
Ц Полиции до меня нет дела. Я совершеннолетняя и имею право жить так, как
хочу и где хочу. Никто не сможет заставить меня вернуться назад.
Ц Ну наконец-то ты сказала, что тебе есть куда вернуться, Ц устало произ
нес Арчибальд, выходя из кухни. Ц Во всяком случае, здесь ты не останешься
, Ц бросил он на ходу.
Он пошел к машине и взял свой чемодан и пальто. Бросив чемодан в холле, про
шел в кабинет отца, заставленный книжными полками, и набрал номер телефо
на, который оставила ему миссис Маклинн. Ему все же удалось дозвониться д
о местного врача. Тот рассказал ему о состоянии отца достаточно подробно
, подтвердив, что отец умирает и, к сожалению, помочь ему уже нельзя.
Ц Ваш отец знает об этом, Ц продолжал доктор. Ц Он вынудил меня сообщит
ь ему об истинном положении вещей, когда я хотел отвезти его в больницу. Он
заявил, что хочет умереть в своем доме.
Ц Сколько ему осталось, доктор? Ц осторожно спросил Арчибальд.
Ц Трудно сказать. Несколько дней. Возможно, неделя. Я постараюсь заезжат
ь к нему как можно чаше, но вы же знаете, что здесь эпидемия гриппа. Вы остан
етесь с ним или хотите, чтобы я подыскал сиделку?
Ц Нет, в этом нет необходимости. Я буду здесь столько, сколько потребуетс
я.
Положив трубку, Арчибальд долго сидел, уставившись невидящим взглядом в
стену, затем поднялся и позвонил в полицию. Когда он объяснил суть дела, на
другом конце провода ответили, что пока помочь ничем не могут: половина в
сех полицейских болеет гриппом. Ему посоветовали не терять времени и отп
равить девушку своим ходом.
Ц Да, но снегопад продолжается, причем он стал еще обильней, Ц заметил А
рчибальд.
По тону полицейского он догадался, что тот пожал плечами.
Ц Пока ничем помочь не в состоянии. Едва сдерживая растущее раздражени
е, он попросил их приехать сразу, как только появится возможность, и забра
ть девушку.
Вернувшись в кухню, он увидел, что Деби моет сковородку. Куртку она сняла и
осталась в свитере. Она подняла на Арчибальда свои карие с зеленоватым о
ттенком глаза, полные тревоги и страха. В другое время он, возможно, прояви
л бы к ней если не симпатию, то хотя бы жалость. Но только не теперь, когда вс
е его мысли были заняты отцом и предстоящими печальными событиями.
Ц Тебе придется остаться здесь до завтра, Ц сухо объявил он. Ц Сегодня
полиция не сможет приехать за тобой.
У Деби отлегло от сердца. Но затем она подумала, что, возможно, на этом ее бе
ды не кончились, ведь она остается один на один с этим незнакомым мужчино
й. Впрочем, почти сразу же убедила она себя, ей нечего бояться. Он целиком п
оглощен заботой о своем больном отце.
Ц Пойдем, я покажу, где ты сможешь поспать, Ц позвал ее Арчибальд.
Деби последовала за ним вверх по ступеням. Перила лестницы с украшавшими
их лилиями были так же изящны, как и все остальное в этом доме.
В коридоре наверху он указал ей на комнату отца.
Ц Я буду здесь. Ц Он открыл следующую дверь. Ц А тебе, думаю, подойдет эта
комната. В шкафу найдешь одеяло и белье. А ванная там, подальше.
Он повернулся, чтобы уйти, но Деби торопливо спросила:
Ц Простите... вы разрешите мне принять ванну?
Ц Да, конечно.
Он удивился, что она об этом спрашивает.
Ц И... и еще... Я назвала вам свое имя, но не знаю вашего.
Он усмехнулся.
Ц Ты имеешь в виду, что я знаю то имя, которое ты назвала мне? Смит! Ц Он фыр
кнул. Ц Могла бы придумать что-нибудь пооригинальней.
Деби улыбнулась. Арчибальд увидел, что ее тонкие черты весьма привлекате
льны, даже красивы. Однако это разозлило его еще больше, и он резко продолж
ал:
Ц Меня зовут Гроус, Арчибальд Гроус. Послушай, я пока не могу избавиться
от тебя, но мне хотелось бы, чтобы ты не путалась у меня под ногами. Мне не до
тебя, понятно?
Деби вспыхнула.
Ц Да, извините, Ц ответила она сдержанно.
Деби провела в ванной комнате более двух часов. Она буквально растворяла
сь от удовольствия в такой приятной горячей воде. С тех пор как она покину
ла то, что называлось ее домом (на самом деле это был настоящий ад), она стар
алась, насколько это возможно в таких условиях, поддерживать чистоту. Сн
ачала она мылась в дешевой гостинице, где жила, пока не кончились деньги, п
отом в общественных женских банях. Она всегда носила с собой рюкзак со св
оими вещами и регулярно стирала белье и одежду. Но однажды ночью, когда он
а спала на скамейке в парке, рюкзак украли и у нее не осталось ничего из од
ежды, кроме того, что было надето на ней.
Не желая натягивать на чистое тело грязную одежду, Деби надела махровый
халат, который обнаружила на двери ванной. Она тщательно просушила полот
енцем волосы, но расчесать их было нечем, и они образовали вокруг головы т
емное спутанное облако. Босая, она собрала всю свою одежду и спустилась с
ней вниз, на кухню. Она сунула веши в стиральную машину и включила ее. Загл
янув в шкафы и холодильник, она обнаружила, что в доме полно продуктов. Все
еще испытывая чувство вины за съеденное тушеное мясо, она принялась гот
овить.
Мистер Гроус-старший наконец проснулся. Увидев Арчибальда, он слегка ул
ыбнулся и коснулся своей слабой рукой руки сына. Тот крепко сжал руку отц
а. Они не произнесли ни слова, слова и не были нужны. Оба прекрасно понимал
и, что на этот раз их встреча будет последней.
А на кухне кипела работа. Спустившись туда за водой для отца, Арчибальд ув
идел Деби в банном халате, которая с деловым видом стояла у плиты, помешив
ая в кастрюле суп. На сковороде что-то жарилось на медленном огне. В углу в
ращался барабан стиральной машины.
Ц Я подумала, что вы можете проголодаться, Ц объяснила девушка, слегка п
орозовев от смущения. Ц Поэтому приготовила обед. Я поднимусь наверх, по
ка вы поедите, Ц добавила она поспешно, вспомнив, что ей приказано не пута
ться под ногами.
Увидев девушку, Арчибальд был поражен Ц так она преобразилась. С ореоло
м спутанных темных волос вокруг головы, с порозовевшими щеками, она выгл
ядела поразительно привлекательной, даже красивой. Ошеломленный, но не г
отовый проявить в отношении к ней какие-либо человеческие чувства, он то
лько и смог сказать:
Ц Ты не надела туфли.
Ц У меня лишь одна пара ботинок, но они такие мокрые и старые...
Ц А что с твоей одеждой?
Деби показала на стиральную машину.
Ц Это все, что у тебя есть?
Ее лицо помрачнело. Да, конечно; это все ее имущество! Неужели он сам этого
не видит?
Ц Если бы я знала, что мне придется здесь остановиться, я бы привезла цел
ый чемодан одежды от знаменитых кутюрье, Ц съязвила она, но тут же пожале
ла о сказанном.
В конце концов, этот человек не виноват в том, что она свалилась ему как сн
ег на голову и путается у него под ногами. Она ожидала, что он взорвется от
ярости, но, к своему удивлению, услышала в ответ громкий смех.
Арчибальд ничего не сказал и вышел из кухни. Когда он вернулся, Деби увиде
ла у него в руках пару толстых шерстяных носков.
Ц Мой отец надевает их, когда ходит гулять по холмам. Они согреют тебе но
ги.
Она медленно подошла к нему. Этот знак внимания значил для нее так много! К
ней уже давно никто не относился с добротой, поэтому на глаза у нее наверн
улись слезы.
Пожав плечами, Арчибальд отвернулся и взял стакан воды.
Ц Я сварила суп. Как вы думаете, может быть, ваш отец съест немного? Ц риск
нула спросить девушка.
Ц Давай попробуем.
Арчибальд поднялся наверх с подносом, оставив Деби обедать в одиночеств
е. Спустя час он вернулся, чтобы поесть самому. К этому времени ее одежда у
же высохла, и она смогла переодеться. Она не стала ему мешать и отправилас
ь осматривать дом. Каждая комната в доме была обставлена совершенно необ
ычной мебелью, и чем дольше Деби смотрела на нее, тем больше она ей нравила
сь.
Ц Я никогда раньше не видела ничего подобного! Ц с восторгом воскликну
ла она, когда Арчибальд вошел в гостиную.
Ц Это «ар деко* и «ар нуво», Ц небрежно бросил он. Ц Мои отец страстно увл
ечен этими стилями. Большую часть жизни он собирал свою коллекцию. Если т
ебя интересует, то там, в кабинете, уйма книг об этих направлениях.
Арчибальд поднялся наверх и тут же забыл про девушку. Отец опять проснул
ся, и он дал ему лекарство. Вскоре старик вновь задремал. Его дыхание было
прерывистым, болезненно-хриплым. Арчибальд принес подушки и пуховое оде
яло из комнаты, которую миссис Маклинн приготовила для него, и постелил с
ебе на кушетке.
Утром позвонила миссис Маклинн и сказала, что все дороги покрыты толстым
слоем снега, поэтому она никак не может проехать к их дому. Позже позвонил
и из полиции и тоже сообщили, что главная дорога блокирована сугробами, т
ак что они не знают, когда им удастся выбраться.
Итак, Арчибальд был вынужден остаться с девушкой еще на неопределенное в
ремя. Он спал совсем мало Ц кушетка была слишком коротка для него. Бог не
обидел его ростом. А всю предыдущую ночь он провел за рулем. Арчибальд уст
ал как собака и был страшно зол на судьбу, которая так жестоко обошлась с н
им, на Деби, на снег и даже, прости Господи, на отца за то, что тот довел себя д
о такой болезни.
Дни тянулись, плавно переходя один в другой. Небо было такое темное, что по
рой Арчибальд не мог отличить день от ночи. Он спал только тогда, когда спа
л отец, но сон его не был глубок: он постоянно просыпался, прислушиваясь к
агонизирующему дыханию старика. Временами отцу становилось немного лу
чше и с ним удавалось поговорить, хотя было совершенно очевидно, что это с
тоило больному больших усилий и причиняло боль. Но Арчибальд очень дорож
ил этими минутами, которые, казалось, восполняли время, потерянное в выну
жденной разлуке.
Доктор звонил каждый день, но он уже ничем не мог помочь. Дороги все еще ос
тавались занесенными снегом, да и не было необходимости в его визите. Обе
зболивающих лекарств он оставил достаточно, а больше ничего для больног
о он сделать не мог.
Хорошо еще, что Арчибальду не нужно было беспокоиться о еде: Деби взяла на
себя готовку, стирку и даже уборку в доме. Каждый раз, появляясь на кухне, о
н заставал ее за работой, при этом лицо девушки светилось от счастья. Иног
да, свернувшись калачиком, она сидела в кресле и с увлечением читала отцо
вские книги о современном искусстве. Они почти не общались: Деби его не ин
тересовала, но он был благодарен ей за то, что она сняла с его плеч так мног
о мелких забот.
Однажды утром, когда минуло уже около недели, Деби вошла в кухню, чтобы пом
ыть посуду после завтрака, и увидела, что Арчибальд все еще сидит в кресле
, погруженный в глубокий сон. Она с первого дня его побаивалась, но сейчас
он выглядел таким беззащитным. Приблизившись к нему, она вгляделась в ег
о мужественное худощавое лицо с квадратным подбородком, высоким лбом и п
рямыми темными бровями. Его резко очерченные черты лица, тонкие и привле
кательные, были не главным, что бросалось в глаза. Главным было выражение
решительности и самоуверенности. Похоже, его внешняя привлекательност
ь даже у него самого вызывала раздражение. Для него самым важным была его
личность, его собственное «я».
Деби подумала, что ей следует разбудить его.
Ц Мистер Гроус, Ц позвала она, затем еще громче: Ц Мистер Гроус.
Но его веки даже не дрогнули, так глубок был сон. После минутного колебани
я Деби все же решила не беспокоить его и самой подняться в комнату больно
го.
Она в первый раз увидела отца Арчибальда, но сразу же поняла, что старик ум
ирает. Точно так же выглядела ее бабушка десять лет назад, когда Деби прив
ели попрощаться с ней.
Сидя в том самом кресле, где Арчибальд провел уже много часов, девушка тих
о наблюдала за больным, пока тот спал.
Через полтора часа Арчибальд, вздрогнув, проснулся. Он сразу же ринулся н
аверх и, увидев Деби у постели отца, пришел в бешенство. Схватив за руку, он
вытащил ее на лестничную площадку.
Ц Зачем ты пришла сюда?
Ц Но вы спали, поэтому...
Ц Он что, звал? Почему ты не разбудила меня?
Ц Вы так устали. Я думала...
Ц Кто, черт возьми, просил тебя думать? Ц зарычал Арчибальд. Ц Убирайся
отсюда! Я не хочу, чтобы, проснувшись, он увидел рядом кого-то чужого вмест
о меня. Тебе ясно?
Ц Абсолютно ясно, Ц коротко ответила Деби. Ее щеки залил легкий румянец
. Высвободив свою руку, она направилась к лестнице. Арчибальд провожал ее
взглядом. Увидев, как напряглись от обиды ее плечи, он пробормотал:
Ц Послушай, я не имел в виду...
Но Деби уже сбегала по ступеням вниз.
Сон немного восстановил его силы. Остаток дня он провел в кресле возле от
ца. После полудня дыхание старика, казалось, выровнялось и у Арчибальда м
елькнула надежда: а вдруг, вопреки всему, отец поправится.
К вечеру, с трудом борясь со сном, он направился в кухню что-нибудь выпить.
Деби читала в своей комнате, она слышала его шага, когда он спускался, пото
м снова поднимался наверх. Внезапно тишину нарушил ужасный крик. Это был
крик боли и отчаяния.
Ц Нет! Нет! О Господи, нет!
Деби выбежала на лестничную площадку. В этот момент Арчибальд медленно в
ыходил из комнаты отца. Его лицо было бледным, застывшим от потрясения.
Ц Что? Что случилось? Ц воскликнула девушка и вдруг все поняла.
Голос Арчибальда звучал неестественно, когда он произнес почти шепотом:
Ц Отец умер.
Сердце Деби наполнилось состраданием. Она робко протянула руку, не зная,
как утешить, но Арчибальд, казалось, даже не видит ее. Он по-старчески прош
аркал мимо нее, вниз по ступеням, в кабинет отца. Несмотря на то что случив
шееся не было для него неожиданностью, шок оказался слишком велик, его со
знание отказывалось принимать реальность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18