https://wodolei.ru/catalog/vanny/s_gidromassazhem/
В затум
аненном сознании девушки мелькнула мысль, что ей следовало бы дать знать
о себе человеку, сидящему за рулем, иначе один Бог знает, чем все это может
кончиться. Но в машине было так тепло, а под тяжелым пальто, укрывшим ее по
верх пледа, стало еще уютнее. Мысли закружились у нее в голове, и Деби снов
а впала в глубокий сон.
Огромный автомобиль стремительно мчался по автостраде, поглощая милю з
а милей. Его двигатель тихо урчал, как хорошо накормленный кот. Из радиопр
иемника лились звуки классической музыки. Программу время от времени пр
ерывали сообщения о состоянии движения на дорогах. По мере продвижения н
а север диктор все чаще сообщал о понижении температуры и снежных заноса
х.
Спустя два часа после выезда из Траубриджа Арчибальд заехал на станцию о
бслуживания, чтобы заполнить баки, а затем заглянул в кафе, где купил фляж
ку горячего кофе и пару сандвичей.
Деби все еще спала. Она проснулась только тогда, когда Арчибальд вновь ос
тановился, чтобы сделать несколько глотков горячего напитка. Сквозь пал
ьто и плед аромат кофе достиг ее ноздрей, и Деби вдруг почувствовала остр
ый голод. Очень осторожно она выглянула из-под своего укрытия. Запах кофе
стал еще сильнее. В горле у нее пересохло. Ради крошечной чашечки этого бо
жественного напитка, даже ради одного глотка она готова была умереть. Ар
чибальд развернул сандвичи, и салон наполнился запахом ветчины. Деби при
кусила руку, чтобы заглушить чувство голода, вызывающее острую боль в же
лудке.
Она с облегчением вздохнула, когда машина вновь отправилась в путь и в во
здухе остался витать лишь запах кожаных сидений. Крупные хлопья снега пр
оносились за окном автомобиля. Поежившись, девушка натянула на себя плед
до самых глаз. Мысль о водителе вновь обеспокоила ее. Она с опаской посмот
рела на него. Его голова была почти полностью закрыта подголовником пере
днего сиденья. Все, что Деби видела, это широкие плечи и темный затылок, вы
делявшийся на фоне светового табло. Единственное, в чем Деби была уверен
а, так это в том, что мужчина молол. Но что он за человек? Хороший или плохой?
И какова будет его реакция, когда он обнаружит ее в машине? Как он поступит
с ней, когда доедет до места?
Однако вдруг она поняла, что все это ее мало заботит. Вряд ли ее дела могут
сложиться хуже, чем уже сложились. А в таком случае о чем ей беспокоиться?
В конце концов, сейчас ей тепло и уютно, и она благодарна судьбе за это. Все
же остальное пусть летит к дьяволу! И она опять погрузилась в сон, в то вре
мя как машина продолжала двигаться на север, но теперь уже значительно м
едленнее из-за сильного снегопада.
Было уже около семи часов утра. Небо посветлело, но Арчибальд все еще не вы
ключал фары: снегопад усилился и дворники еле успевали счищать хлопья сн
ега с ветрового стекла. Основная магистраль осталась позади, теперь прих
одилось ехать по узким дорогам. Ветер намел здесь сугробы, снег был такой
обильный и глубокий, что Арчибальду приходилось концентрировать все св
ое внимание, чтобы держать машину на ходу.
Подъехав к перекрестку, он сбросил скорость, чтобы рассмотреть дорожный
указатель, но тот был так залеплен снегом, что его было невозможно прочит
ать. Значит, надо выходить из машины, чтобы расчистить этот проклятый ука
затель.
Арчибальд вышел и тут же почувствовал обжигающий холод. Он потянулся, ра
зминая онемевшие мышцы спины, открыл заднюю дверцу и нагнулся за своим п
альто. Плед, сбившийся под пальто, вдруг зашевелился! Арчибальд застыл в и
зумлении, затем схватил край пледа и отбросил его. Какой-то мальчишка, уют
но свернувшись калачиком, спал на заднем сиденье.
Ц Черт! Какого дьявола ты тут делаешь? Ц Арчибальд крепко схватил непро
шеного гостя за полы куртки и рывком вытащил из машины.
Деби едва удержала равновесие, к тому же ее ноги онемели от долгого пребы
вания в неудобном положении. Мужчина яростно тряхнул ее, его лицо искази
ли гнев и возмущение.
Ц Ты кто? Когда ты пробрался в машину? Ц Деби молчала. Он снова грубо трях
нул ее.
Капюшон куртки упал с головы, явив его взору спутанную копну длинных тем
ных волос.
Ц О Господи! Да это же девушка!
Какое-то время они стояли молча, пристально вглядываясь друг в друга. Гла
за Деби были полны тревоги и смятения, его глаза Ц гнева и удивления.
Мужчина действительно оказался молодым, не больше тридцати. У него были
темные волосы, почти такие же, как и у нее.
Ц Ты кто? Как ты попала в машину? Ц снова спросил он.
Дрожь пробежала по всему телу девушки.
Ц Пожалуйста, мне так холодно, Ц жалобно произнесла она. Арчибальд стоя
л какой-то момент в замешательстве, затем, сердито сверкнув на нее глазам
и, зашагал к указателю. Приняв это за молчаливое согласие на ее присутств
ие, Деби быстро скользнула назад в машину. Минутой позже он присоединилс
я к ней, плотно закрыв за собой дверь. Затем обернулся и грозно спросил:
Ц Где же ты села, на заправочной станции?
Деби кивнула, подумав, что не имеет никакого смысла рассказывать ему все
подробности.
Ц Черт возьми! У меня совершенно нет времени везти тебя назад. Где ты жив
ешь?
Ц Я... я нигде не живу.
Арчибальд удивленно поднял брови, потом нахмурился.
Ц Подозреваю, что ты сбежала из дому. Ц Деби продолжала молчать, и он с до
садой стукнул кулаком по сиденью. Ц Что, черт побери, прикажешь мне с тобо
й делать?
Придя в ужас от одной только мысли, что он выбросит ее из машины в снег, Деб
и затаила дыхание, уставившись на него широко распахнутыми карими глаза
ми. Арчибальд будто прочитал ее мысли.
Ц Мне следовало бы вышвырнуть тебя отсюда. И я сделал бы это немедленно,
если бы на улице не было так чертовски холодно. Ц Он отвернулся, пристегн
ул ремень и включил зажигание. Ц И не рассчитывай, что я это так оставлю. Я
использую первую же возможность, чтобы сдать тебя полиции, и пусть они ре
шают, что с тобой делать.
Деби с глубоким вздохом облегчения устроилась на заднем сиденье и опять
натянула на себя плед. За окном не было видно ни одного дома, вокруг прости
ралось открытое пространство и только изредка попадались деревья, спло
шь занесенные снегом. Человек за рулем полностью переключил свое вниман
ие на дорогу. Когда из снежной круговерти выступил небольшой фермерский
домик, он издал радостный возглас и повернул на узкую дорожку, ведущую к н
ему. Но, не доезжая до него примерно полмили, остановился у особняка из сер
ого камня с еловыми зарослями у фасада. Перед домом стояла машина.
Ц Оставайся здесь, Ц приказал он и, даже не взглянув на Деби, поспешил к д
ому. Дверь была не заперта.
Арчибальд распахнул ее и, увидев свет на лестничной площадке, побежал на
верх.
Ц Миссис Маклинн, где вы?
Она находилась в комнате отца. Женщина повернулась к нему с выражением о
блегчения на лице.
Ц Слава Богу, вы приехали. Был врач и оставил лекарство. Ц Она потянулас
ь за своим пальто.
Отец спал. Они вышли на лестницу.
Ц Ну как он? Ц спросил Арчибальд. Женщина покачала головой.
Ц Мне очень жаль, но он плох. Вот здесь я записала телефон доктора. Он смож
ет рассказать о вашем отце больше, чем я. Однако вам будет трудно дозвонит
ься до него. Похоже, здесь у нас все сражены гриппом.
Ц Я понимаю, вы торопитесь домой, к своей семье. Как они?
Ц О, они молодые и крепкие, надеюсь, что скоро поправятся... Ц Она вдруг за
молчала и слегка покраснела.
Арчибальд похолодел, ибо ясно понял, что именно она не произнесла вслух.
Ц Отец безнадежен? Ц с трудом выговорил он, надеясь услышать в ответ опр
овержение. Но соседка коротко кивнула и стала спускаться по лестнице вни
з.
Ц Я отвезу вас домой, Ц механически произнес он, пытаясь привести свои м
ысли в порядок, но его сознание отказывалось смириться с этим ужасным из
вестием.
Ц Нет-нет, у меня есть машина. Ц Миссис Маклинн выглянула в окно. Ц Вам п
редстоит тяжелая работа. А мне пора. Дорогу скоро завалит снегом, а, так ка
к мой муж тоже болен, расчистить ее трактором будет некому.
Арчибальд вернулся в комнату отца, сел у кровати и взял его высохшую руку.
Только сейчас он увидел, как состарился отец. Его кожа была неестественн
о бледной, дыхание затрудненным, прерывистым. Арчибальд сидел рядом с ни
м, переполненный печалью. Прошло немало времени, прежде чем он вспомнил о
девушке.
Деби увидела женщину, в спешке отъехавшую от дома. Она с напряжением всма
тривалась наружу сквозь слой снега, покрывший ветровое стекло, ожидая, ч
то мужчина, оставивший ее в машине, вот-вот вернется. Перед уходом он выкл
ючил двигатель, и в машине стало холодно. К тому же она была голодна, очень
голодна. Однако мужчина все не возвращался. Наконец, движимая голодом, ма
нящим домашним теплом и уютом, она выбралась из машины и, с трудом пробира
ясь по глубокому снегу и задыхаясь от резких порывов ветра, поспешила к в
ходной двери. Она постучала, а затем нерешительно повернула ручку. Дверь
открылась, и Деби быстро скользнула в прихожую, ведущую в холл. Она очень б
оялась вновь вызвать ярость молодого человека, но сильный голод и стужа
заставили ее пойти на риск.
Прикрыв за собой дверь, она с опаской огляделась. Но холл был пуст. Деби за
метила, что пол здесь выложен оригинальными черно-белыми плитами, а мебе
ль необычная, со странными украшениями, которых она никогда в жизни не ви
дела. Из открытой двери в другом конце холла донесся запах какой-то стряп
ни, не запах, а божественный аромат, который неудержимо поманил ее. Через с
екунду она оказалась на кухне.
Чудный аромат исходил из большой сковороды, где что-то кипело на медленн
ом огне.
Что это: рагу, гуляш? Тушеное мясо! Не в состоянии больше контролировать се
бя, Деби схватила глубокую тарелку и дрожащими от голода и нетерпения ру
ками положила себе огромную порцию. Она трижды наполняла такими порциям
и свою тарелку, прежде чем наконец насытилась и смогла осмотреться вокру
г. Кухня была большая, хорошо освещенная и удивительно теплая. И здесь меб
ель показалась ей необычной: вычурные шкафы имели плавные изгибы и закру
гления, а стоящие вокруг стола стулья Ц такие высокие спинки, что можно б
ыло прислонить к ним голову. Посуда на полках кухонного шкафа тоже отлич
алась необычностью формы и довольно смелой расцветкой: преобладали ора
нжевые, желтые, ярко-синие тона.
Деби посмотрела на пустую тарелку и с виноватым видом подошла к сковород
е, заполненной теперь лишь на четверть. Она не могла поверить, что проглот
ила такое количество еды, предназначавшейся, наверное, для целой семьи. Н
о куда же делся водитель машины? Ц удивилась она, как вдруг где-то хлопну
ла дверь и на лестнице раздались быстрые шаги.
Спускаясь по ступеням винтовой лестницы, Арчибальд в изумлении останов
ился, увидев входящую в холл из кухни девушку. Она и в машине действовала е
му на нервы, что же говорить о его нынешнем состоянии, состоянии глубоког
о шока из-за отца. Девушка доставляла ему только неудобство и беспокойст
во, которые ему были совершенно не нужны, особенно сейчас.
Ц Я же приказал тебе ждать в машине, Ц произнес он сурово.
Ц Там было холодно.
Он отметил, что одета она в грязную куртку, всю в пятнах. Такими же были и ее
джинсы. Сморщив от неудовольствия нос, он спустился в холл.
Ц Когда ты сбежала?
Отрицать, что она беглянка, не имело смысла, но Деби предпочла не отвечать
на его вопрос.
Арчибальд вздохнул.
Ц У тебя есть имя, в конце концов? Ц Секунду поколебавшись, она нерешите
льно выдавила из себя:
Ц Деби.
Его лицо стало строгим.
Ц Деби?.. А как дальше? Ц бесцеремонно потребовал он ответа.
Девушке не понравился его тон. Она упрямо вскинула голову и коротко брос
ила:
Ц Смит.
Задыхаясь от возмущения, Арчибальд проследовал вслед за ней на кухню.
Ц Тебе так или иначе придется сказать, кто ты на самом деле. Если не мне, та
к полиции. Ц Заметив на столе грязную тарелку, он ухмыльнулся. Ц Да ты, я в
ижу, чувствуешь себя здесь как дома.
Ц Извините, я была очень голодна. Ц Арчибальд заглянул в сковородку.
Ц Можешь прикончить и это.
Деби, не споря, тут же подошла к сковороде, чтобы вновь наполнить свою таре
лку, но все же предложила:
Ц Не хотите попробовать? Очень вкусно.
Ц Нет, я только что приготовил себе кофе. Ц Он измерил ее оценивающим вз
глядом, с удивлением подметив, что манера говорить свидетельствует о ее
образованности.
Ц Сколько тебе лет?
Ц Двадцать два, Ц соврала Деби. Арчибальд хмыкнул.
Ц Думаешь, я тебе поверю? Ц Он взял чайник и хотел выйти из кухни, но верну
лся и внимательно взглянул на девушку. Она была слишком худа и бледна, под
глазами у нее залегли глубокие темные круги. Она напоминала бездомного,
никому не нужного щенка, взъерошенного и грязного.
Ц По виду тебе не больше четырнадцати, Ц небрежно бросил Арчибальд.
Ц Ничего подобного! Ц возмутилась Деби. Ц Мне двадцать два.
Он недоверчиво смотрел на нее, подняв брови.
Ц Двадцать, это совершенно точно! Ц вдохновенно лгала она. На самом деле
ей было только девятнадцать.
Деби поставила на стол в четвертый раз опустошенную тарелку, а через нес
колько минут вернулся Арчибальд и сел напротив нее с кружкой кофе.
Ц Ты, черт возьми, так сейчас здесь некстати, Ц бросил он сквозь зубы. Ц М
ой отец там, наверху, он... Ц Арчибальд осекся, так как понял, что не в силах п
роизнести слово «умирает». Ц Он очень болен, и я не могу его оставить. Я по
звоню на ближайший полицейский пост и попрошу их приехать и забрать тебя
.
Арчибальд увидел, как побелели пальцы девушки, до боли сжавшие ложку, но о
на ничего не сказала, даже не взглянула на него.
Ц Конечно, Ц продолжал он, Ц было бы гораздо лучше, если бы ты рассказал
а мне всю правду и сообщила, кто ты на самом деле, тогда тебя забрали бы род
ители, а не полиция. Я уверен, они ужасно беспокоятся о тебе и...
Ц У меня нет родителей, Ц оборвала его Деби.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
аненном сознании девушки мелькнула мысль, что ей следовало бы дать знать
о себе человеку, сидящему за рулем, иначе один Бог знает, чем все это может
кончиться. Но в машине было так тепло, а под тяжелым пальто, укрывшим ее по
верх пледа, стало еще уютнее. Мысли закружились у нее в голове, и Деби снов
а впала в глубокий сон.
Огромный автомобиль стремительно мчался по автостраде, поглощая милю з
а милей. Его двигатель тихо урчал, как хорошо накормленный кот. Из радиопр
иемника лились звуки классической музыки. Программу время от времени пр
ерывали сообщения о состоянии движения на дорогах. По мере продвижения н
а север диктор все чаще сообщал о понижении температуры и снежных заноса
х.
Спустя два часа после выезда из Траубриджа Арчибальд заехал на станцию о
бслуживания, чтобы заполнить баки, а затем заглянул в кафе, где купил фляж
ку горячего кофе и пару сандвичей.
Деби все еще спала. Она проснулась только тогда, когда Арчибальд вновь ос
тановился, чтобы сделать несколько глотков горячего напитка. Сквозь пал
ьто и плед аромат кофе достиг ее ноздрей, и Деби вдруг почувствовала остр
ый голод. Очень осторожно она выглянула из-под своего укрытия. Запах кофе
стал еще сильнее. В горле у нее пересохло. Ради крошечной чашечки этого бо
жественного напитка, даже ради одного глотка она готова была умереть. Ар
чибальд развернул сандвичи, и салон наполнился запахом ветчины. Деби при
кусила руку, чтобы заглушить чувство голода, вызывающее острую боль в же
лудке.
Она с облегчением вздохнула, когда машина вновь отправилась в путь и в во
здухе остался витать лишь запах кожаных сидений. Крупные хлопья снега пр
оносились за окном автомобиля. Поежившись, девушка натянула на себя плед
до самых глаз. Мысль о водителе вновь обеспокоила ее. Она с опаской посмот
рела на него. Его голова была почти полностью закрыта подголовником пере
днего сиденья. Все, что Деби видела, это широкие плечи и темный затылок, вы
делявшийся на фоне светового табло. Единственное, в чем Деби была уверен
а, так это в том, что мужчина молол. Но что он за человек? Хороший или плохой?
И какова будет его реакция, когда он обнаружит ее в машине? Как он поступит
с ней, когда доедет до места?
Однако вдруг она поняла, что все это ее мало заботит. Вряд ли ее дела могут
сложиться хуже, чем уже сложились. А в таком случае о чем ей беспокоиться?
В конце концов, сейчас ей тепло и уютно, и она благодарна судьбе за это. Все
же остальное пусть летит к дьяволу! И она опять погрузилась в сон, в то вре
мя как машина продолжала двигаться на север, но теперь уже значительно м
едленнее из-за сильного снегопада.
Было уже около семи часов утра. Небо посветлело, но Арчибальд все еще не вы
ключал фары: снегопад усилился и дворники еле успевали счищать хлопья сн
ега с ветрового стекла. Основная магистраль осталась позади, теперь прих
одилось ехать по узким дорогам. Ветер намел здесь сугробы, снег был такой
обильный и глубокий, что Арчибальду приходилось концентрировать все св
ое внимание, чтобы держать машину на ходу.
Подъехав к перекрестку, он сбросил скорость, чтобы рассмотреть дорожный
указатель, но тот был так залеплен снегом, что его было невозможно прочит
ать. Значит, надо выходить из машины, чтобы расчистить этот проклятый ука
затель.
Арчибальд вышел и тут же почувствовал обжигающий холод. Он потянулся, ра
зминая онемевшие мышцы спины, открыл заднюю дверцу и нагнулся за своим п
альто. Плед, сбившийся под пальто, вдруг зашевелился! Арчибальд застыл в и
зумлении, затем схватил край пледа и отбросил его. Какой-то мальчишка, уют
но свернувшись калачиком, спал на заднем сиденье.
Ц Черт! Какого дьявола ты тут делаешь? Ц Арчибальд крепко схватил непро
шеного гостя за полы куртки и рывком вытащил из машины.
Деби едва удержала равновесие, к тому же ее ноги онемели от долгого пребы
вания в неудобном положении. Мужчина яростно тряхнул ее, его лицо искази
ли гнев и возмущение.
Ц Ты кто? Когда ты пробрался в машину? Ц Деби молчала. Он снова грубо трях
нул ее.
Капюшон куртки упал с головы, явив его взору спутанную копну длинных тем
ных волос.
Ц О Господи! Да это же девушка!
Какое-то время они стояли молча, пристально вглядываясь друг в друга. Гла
за Деби были полны тревоги и смятения, его глаза Ц гнева и удивления.
Мужчина действительно оказался молодым, не больше тридцати. У него были
темные волосы, почти такие же, как и у нее.
Ц Ты кто? Как ты попала в машину? Ц снова спросил он.
Дрожь пробежала по всему телу девушки.
Ц Пожалуйста, мне так холодно, Ц жалобно произнесла она. Арчибальд стоя
л какой-то момент в замешательстве, затем, сердито сверкнув на нее глазам
и, зашагал к указателю. Приняв это за молчаливое согласие на ее присутств
ие, Деби быстро скользнула назад в машину. Минутой позже он присоединилс
я к ней, плотно закрыв за собой дверь. Затем обернулся и грозно спросил:
Ц Где же ты села, на заправочной станции?
Деби кивнула, подумав, что не имеет никакого смысла рассказывать ему все
подробности.
Ц Черт возьми! У меня совершенно нет времени везти тебя назад. Где ты жив
ешь?
Ц Я... я нигде не живу.
Арчибальд удивленно поднял брови, потом нахмурился.
Ц Подозреваю, что ты сбежала из дому. Ц Деби продолжала молчать, и он с до
садой стукнул кулаком по сиденью. Ц Что, черт побери, прикажешь мне с тобо
й делать?
Придя в ужас от одной только мысли, что он выбросит ее из машины в снег, Деб
и затаила дыхание, уставившись на него широко распахнутыми карими глаза
ми. Арчибальд будто прочитал ее мысли.
Ц Мне следовало бы вышвырнуть тебя отсюда. И я сделал бы это немедленно,
если бы на улице не было так чертовски холодно. Ц Он отвернулся, пристегн
ул ремень и включил зажигание. Ц И не рассчитывай, что я это так оставлю. Я
использую первую же возможность, чтобы сдать тебя полиции, и пусть они ре
шают, что с тобой делать.
Деби с глубоким вздохом облегчения устроилась на заднем сиденье и опять
натянула на себя плед. За окном не было видно ни одного дома, вокруг прости
ралось открытое пространство и только изредка попадались деревья, спло
шь занесенные снегом. Человек за рулем полностью переключил свое вниман
ие на дорогу. Когда из снежной круговерти выступил небольшой фермерский
домик, он издал радостный возглас и повернул на узкую дорожку, ведущую к н
ему. Но, не доезжая до него примерно полмили, остановился у особняка из сер
ого камня с еловыми зарослями у фасада. Перед домом стояла машина.
Ц Оставайся здесь, Ц приказал он и, даже не взглянув на Деби, поспешил к д
ому. Дверь была не заперта.
Арчибальд распахнул ее и, увидев свет на лестничной площадке, побежал на
верх.
Ц Миссис Маклинн, где вы?
Она находилась в комнате отца. Женщина повернулась к нему с выражением о
блегчения на лице.
Ц Слава Богу, вы приехали. Был врач и оставил лекарство. Ц Она потянулас
ь за своим пальто.
Отец спал. Они вышли на лестницу.
Ц Ну как он? Ц спросил Арчибальд. Женщина покачала головой.
Ц Мне очень жаль, но он плох. Вот здесь я записала телефон доктора. Он смож
ет рассказать о вашем отце больше, чем я. Однако вам будет трудно дозвонит
ься до него. Похоже, здесь у нас все сражены гриппом.
Ц Я понимаю, вы торопитесь домой, к своей семье. Как они?
Ц О, они молодые и крепкие, надеюсь, что скоро поправятся... Ц Она вдруг за
молчала и слегка покраснела.
Арчибальд похолодел, ибо ясно понял, что именно она не произнесла вслух.
Ц Отец безнадежен? Ц с трудом выговорил он, надеясь услышать в ответ опр
овержение. Но соседка коротко кивнула и стала спускаться по лестнице вни
з.
Ц Я отвезу вас домой, Ц механически произнес он, пытаясь привести свои м
ысли в порядок, но его сознание отказывалось смириться с этим ужасным из
вестием.
Ц Нет-нет, у меня есть машина. Ц Миссис Маклинн выглянула в окно. Ц Вам п
редстоит тяжелая работа. А мне пора. Дорогу скоро завалит снегом, а, так ка
к мой муж тоже болен, расчистить ее трактором будет некому.
Арчибальд вернулся в комнату отца, сел у кровати и взял его высохшую руку.
Только сейчас он увидел, как состарился отец. Его кожа была неестественн
о бледной, дыхание затрудненным, прерывистым. Арчибальд сидел рядом с ни
м, переполненный печалью. Прошло немало времени, прежде чем он вспомнил о
девушке.
Деби увидела женщину, в спешке отъехавшую от дома. Она с напряжением всма
тривалась наружу сквозь слой снега, покрывший ветровое стекло, ожидая, ч
то мужчина, оставивший ее в машине, вот-вот вернется. Перед уходом он выкл
ючил двигатель, и в машине стало холодно. К тому же она была голодна, очень
голодна. Однако мужчина все не возвращался. Наконец, движимая голодом, ма
нящим домашним теплом и уютом, она выбралась из машины и, с трудом пробира
ясь по глубокому снегу и задыхаясь от резких порывов ветра, поспешила к в
ходной двери. Она постучала, а затем нерешительно повернула ручку. Дверь
открылась, и Деби быстро скользнула в прихожую, ведущую в холл. Она очень б
оялась вновь вызвать ярость молодого человека, но сильный голод и стужа
заставили ее пойти на риск.
Прикрыв за собой дверь, она с опаской огляделась. Но холл был пуст. Деби за
метила, что пол здесь выложен оригинальными черно-белыми плитами, а мебе
ль необычная, со странными украшениями, которых она никогда в жизни не ви
дела. Из открытой двери в другом конце холла донесся запах какой-то стряп
ни, не запах, а божественный аромат, который неудержимо поманил ее. Через с
екунду она оказалась на кухне.
Чудный аромат исходил из большой сковороды, где что-то кипело на медленн
ом огне.
Что это: рагу, гуляш? Тушеное мясо! Не в состоянии больше контролировать се
бя, Деби схватила глубокую тарелку и дрожащими от голода и нетерпения ру
ками положила себе огромную порцию. Она трижды наполняла такими порциям
и свою тарелку, прежде чем наконец насытилась и смогла осмотреться вокру
г. Кухня была большая, хорошо освещенная и удивительно теплая. И здесь меб
ель показалась ей необычной: вычурные шкафы имели плавные изгибы и закру
гления, а стоящие вокруг стола стулья Ц такие высокие спинки, что можно б
ыло прислонить к ним голову. Посуда на полках кухонного шкафа тоже отлич
алась необычностью формы и довольно смелой расцветкой: преобладали ора
нжевые, желтые, ярко-синие тона.
Деби посмотрела на пустую тарелку и с виноватым видом подошла к сковород
е, заполненной теперь лишь на четверть. Она не могла поверить, что проглот
ила такое количество еды, предназначавшейся, наверное, для целой семьи. Н
о куда же делся водитель машины? Ц удивилась она, как вдруг где-то хлопну
ла дверь и на лестнице раздались быстрые шаги.
Спускаясь по ступеням винтовой лестницы, Арчибальд в изумлении останов
ился, увидев входящую в холл из кухни девушку. Она и в машине действовала е
му на нервы, что же говорить о его нынешнем состоянии, состоянии глубоког
о шока из-за отца. Девушка доставляла ему только неудобство и беспокойст
во, которые ему были совершенно не нужны, особенно сейчас.
Ц Я же приказал тебе ждать в машине, Ц произнес он сурово.
Ц Там было холодно.
Он отметил, что одета она в грязную куртку, всю в пятнах. Такими же были и ее
джинсы. Сморщив от неудовольствия нос, он спустился в холл.
Ц Когда ты сбежала?
Отрицать, что она беглянка, не имело смысла, но Деби предпочла не отвечать
на его вопрос.
Арчибальд вздохнул.
Ц У тебя есть имя, в конце концов? Ц Секунду поколебавшись, она нерешите
льно выдавила из себя:
Ц Деби.
Его лицо стало строгим.
Ц Деби?.. А как дальше? Ц бесцеремонно потребовал он ответа.
Девушке не понравился его тон. Она упрямо вскинула голову и коротко брос
ила:
Ц Смит.
Задыхаясь от возмущения, Арчибальд проследовал вслед за ней на кухню.
Ц Тебе так или иначе придется сказать, кто ты на самом деле. Если не мне, та
к полиции. Ц Заметив на столе грязную тарелку, он ухмыльнулся. Ц Да ты, я в
ижу, чувствуешь себя здесь как дома.
Ц Извините, я была очень голодна. Ц Арчибальд заглянул в сковородку.
Ц Можешь прикончить и это.
Деби, не споря, тут же подошла к сковороде, чтобы вновь наполнить свою таре
лку, но все же предложила:
Ц Не хотите попробовать? Очень вкусно.
Ц Нет, я только что приготовил себе кофе. Ц Он измерил ее оценивающим вз
глядом, с удивлением подметив, что манера говорить свидетельствует о ее
образованности.
Ц Сколько тебе лет?
Ц Двадцать два, Ц соврала Деби. Арчибальд хмыкнул.
Ц Думаешь, я тебе поверю? Ц Он взял чайник и хотел выйти из кухни, но верну
лся и внимательно взглянул на девушку. Она была слишком худа и бледна, под
глазами у нее залегли глубокие темные круги. Она напоминала бездомного,
никому не нужного щенка, взъерошенного и грязного.
Ц По виду тебе не больше четырнадцати, Ц небрежно бросил Арчибальд.
Ц Ничего подобного! Ц возмутилась Деби. Ц Мне двадцать два.
Он недоверчиво смотрел на нее, подняв брови.
Ц Двадцать, это совершенно точно! Ц вдохновенно лгала она. На самом деле
ей было только девятнадцать.
Деби поставила на стол в четвертый раз опустошенную тарелку, а через нес
колько минут вернулся Арчибальд и сел напротив нее с кружкой кофе.
Ц Ты, черт возьми, так сейчас здесь некстати, Ц бросил он сквозь зубы. Ц М
ой отец там, наверху, он... Ц Арчибальд осекся, так как понял, что не в силах п
роизнести слово «умирает». Ц Он очень болен, и я не могу его оставить. Я по
звоню на ближайший полицейский пост и попрошу их приехать и забрать тебя
.
Арчибальд увидел, как побелели пальцы девушки, до боли сжавшие ложку, но о
на ничего не сказала, даже не взглянула на него.
Ц Конечно, Ц продолжал он, Ц было бы гораздо лучше, если бы ты рассказал
а мне всю правду и сообщила, кто ты на самом деле, тогда тебя забрали бы род
ители, а не полиция. Я уверен, они ужасно беспокоятся о тебе и...
Ц У меня нет родителей, Ц оборвала его Деби.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18