https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/razdvizhnye/
Ц Ты сказал Ц поверил, что она ждет ребенка? Ц осторожно спросила Деби.
Ц Да. Ц Казалось, Арчибальд с трудом выкарабкался из темной пропасти во
споминаний. Ц Но на самом деле Илона не была беременна. Она и на этот раз с
олгала. Месяца два спустя мне пришлось уехать по делам, а когда я вернулся
, она сказала, что у нее случился выкидыш. Я не поверил и потащил ее к гинеко
логу. Он подтвердил, что она никогда не была беременна. В тот же день я выче
ркнул ее из своей жизни и с тех пор больше никогда не видел. Но, полагаю, в ко
нце концов она все же выиграла: развод мне обошелся в копеечку.
Вся гамма чувств отразилась на лице Арчибальда, и сердце Деби сжалось. Не
произвольно она поднесла ладонь к его губам и нежно провела по ним, будто
хотела стереть с них всю горечь. Он посмотрел ей в глаза. Вспышка желания в
его взгляде испугала ее, она отдернула ладонь. Но Арчибальд схватил, ее ру
ку, поднес к губам и стал жадно целовать. Его язык нежно ласкал мягкую кожу
между пальцев, пробуждая острые волнующие чувства. Его глаза неотрывно
следили за ее лицом.
Ц Нет! Ц Деби резко вскочила с дивана. Но он не позволил ей высвободить р
уку; он встал вместе с ней и притянул ее к себе, заключив в объятия.
Ц Я не хотела дотрагиваться до тебя... Ц Слова застряли у нее в горле.
Ц Нет хотела! И я полагаю, ты также не хочешь, чтобы я тебя поцеловал?
Ц Конечно нет!
В его взгляде слились восхищение, чувственный голод и нежность.
Ц Однако я решительно настроен это сделать. И хочу напомнить тебе, моя лю
бимая, что здесь нет Ронни, который мог бы прибежать и выручить тебя.
Ц Ты не посмеешь! Ц испуганно вскрикнула Деби.
Арчибальд хмыкнул.
Ц Теперь уже совсем не имеет смысла говорить так. Ц И он прильнул к этим
чувственным губам, еще ближе привлекая ее к себе, так, что она почувствова
ла тепло его сильного тела.
Губы ее были плотно сжаты, мышцы напряжены от усилия вырваться из его рук.
Не обращая на это внимания, Арчибальд начал покрывать ее лицо нежными по
целуями. Потом снова припал к губам и, слегка покусывая, попытался осторо
жно раздвинуть их языком. Волны страстного желания пробежали по всему те
лу Деби, но она отчаянно пыталась скрыть это. Его губы тем временем продол
жали свой путь по трогательному изгибу ее нежной шеи. Ощущение блаженств
а охватило ее, словно теплый солнечный свет.
Ц Деби, любимая моя Деби! Ц Арчибальд снова приник к ее губам.
Он продолжал осыпать ее лицо поцелуями с возрастающей страстью. Ее губы
раскрылись почти против воли, и язык его жадно проник внутрь ее рта. В этом
властном проникновении было что-то такое, отчего все тело Деби затрепет
ало. Слабый звук протеста вырвался из ее груди. Она все еще боролась с собо
й, пытаясь заставить разум одержать верх над телом и чувствами.
Арчибальд снова мягко привлек ее к себе, и Деби с удивлением поняла, что ис
пытывает чувственный голод. Со стоном она обмякла в его руках, и Арчибаль
д, победно вскрикнув, снова страстно припал к ее губам. Желание уже сжигал
о его, вырывалось горячим тяжелым дыханием. Он не переставал с восторгом
целовать губы, глаза, шею Деби.
Ц Я знал, что ты неравнодушна ко мне, Ц шептал он, Ц я знал это! Та ночь, кот
орую мы провели вместе, была так прекрасна! Ведь ты не забыла ее, Деби? Ты по
мнишь, как она была прекрасна?
Его пальцы торопливо расстегнули пуговицы на ее блузке, он поцеловал лож
бинку между ее маленькими грудями. Голова Деби была запрокинута назад, г
убы раскрыты в томительной неге.
Ц Да, я помню, Ц ответила она еле слышно. Арчибальд смотрел на нее и думал
, что никогда не видел лица прекраснее, чем-то лицо, обрамленное облаком т
емных спутанных волос. Черты его стали нежными и мягкими от откровенного
желания.
Дрожащими руками Арчибальд торопливо расстегнул пуговицы ее бюстгальт
ера. Он постанывал от нетерпения, сердясь на собственную неуклюжесть. На
конец ее маленькие груди сами устремились в его жадные ладони. Деби внов
ь задрожала.
Ц Ты так прекрасна! Ц выдохнул он с восторгом. Ц Ты более чем прекрасна!
Он нагнулся, чтобы поцеловать ее груди. Обхватив голову Арчибальда обеим
и руками и поглаживая его волосы, Деби покачивалась в сладострастной нег
е, ее дыхание почти замерло, только изредка из груди вырывались тихие сто
ны. Она приоткрыла глаза. Счастье и блаженство переполняли ее.
И тут она увидела отражение их тел в огромном зеркале на дверях гардероб
а. Как бы со стороны увидела себя, наслаждающуюся физической близостью. Ф
изической близостью с Арчибальдом! Ее охватил ужас.
Ц Нет! Оставь меня! Ц вскрикнула Деби и оттолкнула его от себя.
Потеряв равновесие, Арчибальд откачнулся назад. Он онемел от удивления.
Но тут же его лицо вспыхнуло яростью.
Ц Почему? Ц требовательно спросил он.
Ц Я... я не хочу этого. Я не хочу тебя!
Ц Тогда что же это было сейчас? Поддразнивание? Наказание?
Ц Ты сам начал это!
Ц Но ты же не сопротивлялась, Ц грубовато подметил он. Ц Ты этого хотел
а так же, как и я.
Ц Нет! Как ты посмел подумать, что сумел расположить меня к себе своими д
ешевыми ласками?
Арчибальд побелел.
Ц Тогда почему же ты принимала их? Ц Он схватил ее за запястье и разверн
ул лицом к себе, но она вновь попыталась отвернуться от него, Ц Это была м
елкая месть за мое желание встречаться с Ронни? Я прав?
Ц Нет, не говори ерунды. И отпусти мою руку, или я закричу. Ц Ее голос зазв
енел, по щекам разлился алый румянец.
Арчибальд пристально смотрел на нее, затем произнес с иронией:
Ц Что случилось, Деби? Ты разозлилась на себя, потому что забыла, что нена
видишь меня? Неужели твое тело одержало верх над разумом?
Она наконец высвободила свою руку.
Ц А ты предвидел мою реакцию? И потому позволил себе это? Ты очень умен, Ар
чи. И очень опытен в отношениях с женщинами. Ты рассказал мне душераздира
ющую историю своей женитьбы, заранее зная, что я пожалею тебя. Ты опять хот
ел позабавиться со мной, чтобы...
Она не успела договорить, так как Арчибальд, яростно сверкнув глазами, сн
ова схватил ее за руку.
Ц Да провались ты со своей жалостью! Не нужна она мне! Ц Он с силой встрях
нул ее руку. Ц Ты такая же, как и все остальные. Играешь человеческими эмо
циями, будто это развлечение! Горячо Ц холодно. Женщины не умеют любить. Я
думал, ты другая, но ошибся. Ну да ладно, ты хотела отомстить, и это тебе уда
лось.
Деби увидела боль в его глазах.
Ц Арчибальд, я Что ты хочешь этим сказать?
Ц Ничего! Ц Он подтолкнул ее к дверям. Ц Ты хотела уйти, так уходи. Убирай
ся отсюда ко всем чертям! Поспеши к своему бесчувственному Заку Уинстону
.
Отвернувшись от нее, Арчибальд сорвал с себя галстук и повесил его на сту
л. Затем прошел в ванную комнату и захлопнул за собой дверь.
Ошеломленная Деби смотрела на эту дверь, не в состоянии понять быструю с
мену его эмоций Ц от ярости до горечи и обиды.
Она механически двигалась по комнате в поисках своей сумки, пальто. Пото
м остановилась и вновь посмотрела на дверь ванной. Арчибальд обвиняет ее
в том, что она такая же, как и его бывшая жена, Ц женщина, у которой нет серд
ца, которая так жестоко обошлась с ним. Но ведь она не такая и никогда не бы
ла такой.
Деби услышала шум льющейся воды. Она вспомнила, как только что возбужден
но дрожал Арчибальд, когда касался ее. Какое наслаждение доставляли эти
прикосновения ей самой! Ее затрясло от воспоминаний, и она тихо вскрикну
ла. И все же она ненавидит его Ц Деби ни минуты не сомневалась в этом. Но по
чему же ее тело так любит все, что Арчибальд делает с ним? Почему его прико
сновения вызывают в ней такие острые чувства, заставляют ее страстно жел
ать его?
Арчибальд стоял неподвижно под сильными струями душа, вода каскадом сте
кала с его тела. Он никогда раньше не чувствовал себя таким опустошенным,
никогда не испытывал такую горечь. Несколько чудесных минут, которые он
только что пережил, дали ему надежду на то, что его жизнь наконец станет пр
екрасной. Хорошо хоть он не распространялся Деби о своих чувствах, по кра
йней мере избавился от унижения. Он сознавал, что у нее есть серьезный пов
од ненавидеть его. Но надеялся, что ей хватит мужества довериться своим с
обственным ощущениям. Однако он ошибся. Она все еще ненавидит его, и эта не
нависть сильнее всех других эмоций. Но почему же тогда она, позволила ему
целовать себя, ласкать? К тому же она сама была так же разгорячена и возбуж
дена, как и он. Нет, она не притворялась, он это чувствовал. Так что же случил
ось потом? Может быть, она вспомнила, что обручена с этим мерзавцем Уинсто
ном?
Арчибальд со всей силой стукнул кулаком по душевой перегородке. Раздало
сь оглушительное дребезжание, а когда звуки стихли, он вдруг услышал сла
бый шорох за своей спиной. Он не успел повернуться, как две трепещущие лад
они скользнули по его бокам на грудь и руки Деби заключили его в объятия. О
н ощутил мягкое прикосновение ее щеки к своей спине, ее груди трепетно ко
снулись его кожи, ее бедра и ноги прильнули к нему.
Арчибальд вскрикнул от восторга, хотел повернуться, но Деби сдержала его
.
Ц Мыло, Ц прошептала она ему на ухо. Он нашел мыло с закрытыми глазами и п
ередал ей и она начала мыть ему спину. Она делала это медленно, нежно, раст
ягивая время. Он боялся шелохнуться, чтобы не спугнуть это неожиданное с
частье, в которое не мог поверить. Ее руки опустились ниже. Их прикосновен
ия были такими нежными, легкими и такими дразнящими! Дрожь волнами побеж
ала по телу Арчибальда, и он не пытался скрыть ее. Его дыхание стало горячи
м, прерывистым. Он чувствовал, что вот-вот потеряет контроль над собой.
Наконец Деби повернула его лицом к себе. Ее мокрые темные волосы, откинут
ые назад, напоминали гладкий блестящий шлем. Крошечные капельки воды иск
рились на ее ресницах, и она смаргивала их время от времени. Она была такой
прекрасной в своей наготе! Арчибальд отстранил ее от себя, чтобы лучше ра
ссмотреть. Жадным взглядом он впился в ее глаза. Она смотрела на него с мяг
кой неуверенной улыбкой. Притянув ее к себе, он нашел под струями воды её г
убы и припал к ним в долгом томительном поцелуе; Она хотела продолжить ег
о мыть, но он больше не мог терпеть. Подхватив Деби на руки, он вышел из ванн
ой и, мокрую, опустил ее на кровать. Какое-то мгновение он стоял перед ней н
а коленях. Черты его лица обострились от страстного желания, вода струйк
ами стекала с его волос ей на грудь. Деби улыбаясь смотрела на него, а пото
м всем телом потянулась ему навстречу.
Наслаждение захлестнуло их горячей волной. Их взаимное обладание было г
лубоким, страстным, бурным, восторженным. Жажда наслаждения, невыносимо
обострившееся желание привели каждого из них к неконтролируемому орга
зму. Сначала Арчибальд хрипло; прерывисто застонал от восторга. Затем Де
би, чувствуя внутри себя его пульсирующую тугую плоть, излила на него сво
ю сладость и утонула в блаженстве, закончившемся взрывом экстаза.
Все еще испытывая наслаждение, Арчибальд заключил ее в объятия и крепко
прижал к груди. Его сердце молотом стучало в груди, стук отдавался в голов
е, в ушах, а дыхание никак не успокаивалось. Он приподнялся на локте, все ещ
е не выпуская Деби из своих объятий, и дрожащей рукой убрал с ее лба пряди
мокрых волос.
Ц Любимая. Любовь моя.
Он покрывал ее благодарными поцелуями, наблюдая, как она медленно приотк
рывает глаза. В их зеленоватой глубине он увидел удовлетворенность, а на
губах ее играла нежная загадочная улыбка Моны Лизы. Это был взгляд женщи
ны, не сомневающейся в том, что ее нежно и искренне любят. Он рассмеялся гл
убоким мужским смехом, выражающим гордость по поводу собственных мужск
их достоинств.
Ц Я куплю твоей подруге ящик такого же шампанского, Ц сказал он, посмеив
аясь.
Ц Тебе оно понравилось?
Ц Оно было лучшим из того, что я когда-либо пробовал. Ц Он приблизил лицо
к лицу Деби. Ц Почему ты передумала уезжать?
Ц Я просто перестала бороться, бороться с тобой и с собой. Ц Она улыбнул
ась удовлетворенно и спокойно. Ц У меня не было времени для обдумывания,
я действовала интуитивно, это был порыв души, зов сердца. Я просто почувст
вовала: если сейчас уйду, то буду жалеть об этом всю оставшуюся жизнь. Я ра
здевалась, сама не понимая, что делаю.
Легкие морщинки появились вокруг ее глаз, и Арчибальд стал целовать их, б
удто стирая эти морщинки губами.
Ц Я так рад, что ты это сделала, так рад! Случилось то, о чем я так долго мечт
ал, чего так сильно желал. Ц Он продолжал целовать ее лицо, шею, мочки ушей,
губы. И вдруг произнес хриплым голосом: Ц Я снова хочу тебя, Деби.
Ц Так скоро? Ц спросила она с легким вздохом и тут же ответила: Ц О да, да...
Ц Я так ждал этой ночи!
Деби долго изучающе всматривалась в его лицо. Его глаза излучали море те
пла и нежности.
Ц Я вижу, что небезразлична тебе, Ц произнесла она с легким удивлением,
словно сделала для себя открытие.
Ц Ну конечно же!
Арчибальд легко провел рукой по ее щеке. Потом рука спустилась вниз, косн
улась ее груди. Но на этот раз они уже не торопились, они искали новые пути
для наслаждения, изучали друг друга. Арчибальд словно поддразнивал Деби
, пробегая ласковыми пальцами по ее позвоночнику. Они продлевали трепетн
ое ожидание, превратив постель в настоящий оазис наслаждения. Каждое их
прикосновение друг к другу, каждый поцелуй были восторженной прелюдией
к плаванию в бескрайнем море наслаждений.
Деби утонула в блаженстве, когда ощутила его восставшую плоть у влажного
входа в свое женское естество. Ее спина призывно прогнулась, а ноги невол
ьно раздвинулись в стороны. Он входил в нее не торопясь, будто смакуя кажд
ое ритмичное движение их тел, будто ожидая, когда она сама возьмет его с ис
ступленной страстью. Временами он отстранялся от нее, чтобы насладиться
выражением ее лица, на котором читались восторг и нетерпение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18