https://wodolei.ru/catalog/installation/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вернувшись в филиал Службы, дон Мигель получил послание из Лондреса, нес
колько минут назад отправленное оптическим телеграфом. Оперативная гр
уппа Красного Медведя сообщала, что золотая маска почти наверняка Ч про
изведение знаменитого ацтекского золотых дел мастера Нецахуалькойотл
я, Голодного Волка. Значит, изготовлена в середине пятнадцатого столетия
и, скорее всего, в городе Текскоко.
Новая загадка! Если маска Ч работа такого знаменитого ювелира, что эксп
ерты Красного Медведя без труда его идентифицировали, то почему коллекц
ионер подарил ее, а не взял в собственное собрание? Было бы куда логичней е
е продать, а выручку употребить на расширение коллекции!…
Внезапно дона Мигеля озарило. Факты в его голове цеплялись один за друго
й, словно шестеренки, и в головоломке вдруг проступил ясный, практически
й смысл. Он ударил кулаком в ладонь, словно вколачивая догадку в мозг, и по
вернулся к дону Педро.
Ч Сейчас я понимаю!… Или все-таки не понимаю… Дон Педро, немедленно орга
низуйте встречу с работником Святого трибунала, мне нужна консультация
с опытным инквизитором. Потом закажите экипаж и убедитесь, что кучер зна
ет, где расположен дом Архибальдо. Я собираюсь нанести ему визит.
Ч Будет сделано, Ч пообещал дон Педро…
Дон Мигель долго беседовал с инквизитором, который явился по вызову. Ког
да они расставались, уже темнело. Он торопился и отклонил предложение до
на Педро задержаться и поесть. Вместо ужина он пристегнул шпагу, наброси
л плащ и вскочил в карету, словно сам дьявол наступал ему на пятки.

Глава седьмая

Дом Архибальдо был не нов, зато красив и просторен. Комнаты были роскошно
и со вкусом обставлены. Как и в доме маркизы, по серебряным решеткам вился
плющ, тепличные растения превращали комнаты в миниатюрные сады, пол и ст
ены были богато отделаны, а на специальных полочках, под стеклом и развеш
анные или расставленные поодиночке и живописными группами, теснилось м
ножество невообразимо ценных предметов древнего искусства.
Просто срам, мучился Наварро, врываться в дом, чтобы отыскать улики. Вдруг
выяснится, что подозрения беспочвенны, и человек невиновен?
В дом его впустил дворецкий. Он извинился за господина, который просил по
дождать, пока закончит ужин. Скоро дон Архибальдо будет в распоряжении г
остя, и не будет ли тот столь любезен провести несколько минут в хозяйско
й библиотеке?
Дон Мигель кивнул: будет любезен. Девушка-гвинейка принесла вина Ч необ
ычайно красивая гвинейка, а рабы стоили немало, особенно Ч красивые. Дев
ушка наполнила бокал и протянула его с поклоном, отступила в самый дальн
ий угол между книжными полками, в полумраке светились только белки ее гл
аз и зубы.
Гость с бокалом в руке бродил по комнате. Это была не столько библиотека, с
колько музей искусства и раритетов. Большинство предметов было, как и сл
едовало ожидать, англосаксонского, северо-скандинавского и ирландског
о происхождения; но встречались и мавританские, а также восточные издели
я из золота, бирюзы и даже нефрита.
Подбор книг говорил, что хозяин далек от предрассудков и терпим к любым м
нениям. От некоторых изданий у патера Пибоди, пожалуй, начались бы истери
ческие припадки, Ч хотя, если подумать, патер вращается в обществе марки
зы, и длительное знакомство, возможно, излечило священнослужителя от скл
онности к истерии. Большая часть книжного собрания числилась в указател
е запрещенных произведений Ч и отнюдь не из-за еретических мыслей, в них
содержавшихся.
Чтобы убить время до появления Архибальдо, дон Мигель вытянул из стеллаж
а прекрасно иллюстрированное издание «Сатирикона» Петрония Арбитра. Р
аскрыл его и опустился в роскошное кожаное кресло, очень удобное, но чере
счур изукрашенное золотым тиснением.
До появления хозяина Наварро успел дважды перелистать том. Когда же, нак
онец, тот появился, то рассыпался в извинениях, что заставил себя так долг
о ждать. Дон Мигель остановил его движением руки.
Ч Мне следовало послать вестового, чтобы предупредить о визите, Ч сказ
ал он. Ч К тому же время не пропало даром, я успел ознакомиться с вашим вку
сом по подбору книг и собраний предметов искусства.
Дон Архибальдо расположился в кресле напротив гостя и щелкнул пальцами,
чтобы гвинейка принесла вина.
Ч Моим вкусом, откровенно говоря, управляет не что иное, как желание обит
ать среди красивых вещей. Но если моя жажда наслаждений доставляет радос
ть другим, то не вижу причин им в этом отказывать, Ч он негромко рассмеял
ся и пригубил из бокала.
Ч Бесспорно, вы замечательный коллекционер, Ч кивнул дон Мигель. Ч Ск
ажите, все эти вещи вы приобрели здесь, в Хорке?
Ч Очень многие, включая наилучшие. Наш большой рынок Ч вы его уже посети
ли, не так ли? Ч чудесное место для охоты за раритетами. Большинство веще
й из золота и серебра я купил здесь у Хиггинса, которого ценю как специали
ста в своей области… Кстати, вы узнали у него что-нибудь новое?
Ч Он настаивает, что купил ацтекскую маску у неизвестного.
Ч Бедняга, Ч пожалел дон Архибальдо. Ч Должно быть, он одержим дьяволо
м.
Повисла пауза. К ним подошла гвинейка проверить, не пора ли наполнить бок
алы. Она налила обоим и собиралась вернуться в угол, но хозяин жестом отос
лал ее прочь.
Ч Интересный подбор слов, Ч заметил дон Мигель, когда за рабыней закрыл
ась дверь.
Ч Я не совсем понимаю… Ч заморгал глазами хозяин.
Ч Ваше замечание, что он одержим дьяволом, Ч пояснил Наварро и повертел
бокал в пальцах, паузой подчеркивая значимость слов, Ч совпадает с мнен
ием инквизиторов… Они полагают, что Хиггинс околдован.
Ч Какая мерзость! Ч воскликнул дон Архибальдо. Ч Что за отвратительна
я манера разыгрывать из себя честного торговца!
Ч В самом деле? Ч спросил дон Мигель, и разговор надолго прервался.
Ч Знаете, Ч наконец вымолвил дон Архибальдо, Ч мне нужно кое-что вам ск
азать; пожалуй, это следовало сделать еще в Лондресе.
Дон Мигель наклонил голову и смотрел на собеседника с подчеркнутым вним
анием.
Ч Я не держу на вас зла за то, что вы действовали так, как вынуждали обстоя
тельства. Я очень хорошо понимаю, какое значение придается любому подозр
ению в темпоральной контрабанде.
Ч Рад слышать, Ч буркнул дон Мигель. Ч А то некоторые люди бывают столь
легкомысленны, что…
Ч Только не я! Конечно, я был обязан навести справки о маске, видя ее прево
сходное состояние… Но тут уже не моя область… И все же остается открытым
вопрос Ч как маска попала в настоящее? Ведь только сотрудника Службы Вр
емени позволено путешествовать в прошлое. Неужели кто-то из них был подк
уплен?
Ч Похоже на то, Ч сказал дон Мигель после короткой борьбы с собой, Ч что
некоторые… э-э… посторонние лица сумели подмазать нужных людей, и были в
зяты в поездку в прошлое. Без сомнения. Один из них и привез маску.
Ч Ужасно! Ч у дона Архибальдо расширились глаза, словно от испуга. Ч И в
се же… Ну да, в глубине души я завидую таким людям! Ч он обезоруживающе ул
ыбнулся. Ч Вам, наверное, трудно понять, что это для меня значит Ч побыва
ть среди людей, для которых эти дорогие и чудесные вещи, Ч он окинул взгл
ядом свою коллекцию, Ч были обиходными! Вы, дон Мигель не думаете, что в од
ин прекрасный день запреты снимут и разрешат Ч при соблюдении инструкц
ий, исключающих вмешательство в события прошлого, Ч частные участия в ч
уде путешествий во времени?
Ч Если вы интересуетесь, не принадлежу ли я и сам к тем сотрудникам, кото
рые охотно протягивают ладонь, чтобы ее смазывали, то могу заверить, что н
ет, Ч витиевато ответил дон Мигель, холодея от бешенства.
Ч Нет, естественно, нет! Ч дон Архибальдо сделал скорбное лицо (от расст
ройства, что ошибся, подумал Наварро). Ч У меня не было намерений приписы
вать вам…
Ч Тогда давайте сменим тему, а? Ч дон Мигель намеренно сделал вид, что ос
корблен. Ч Поговорим о вашей коллекции? Подискутируем, например, о том, ч
то она содержит не только англосаксонские, ирландские и скандинавские д
ревности, но и мавританские, восточные и другие предметы, которые я не в со
стоянии включить в вашу систему.
Ч Это так, но… Ч смутился Руис.
Ч Коротко говоря, ваш вкус удовлетворяется куда большим числом источни
ков, чем я полагал, Ч дон Мигель поднял бокал и посмотрел вино на свет. Ч
Удивительно, что вы не оставили ацтекскую маску у себя. Почему вы ее подар
или, дон Архибальдо?
Лицо хозяина помрачнело.
Ч Неприлично совать нос в личные дела других людей! Ч укорил он.
Ч У меня нет выбора. Нужно исполнять поручение принца Новой Кастилии.
Ч Тем не менее, вы ведете себя, как неотесанный мужлан! Я отвечу вам, но при
одном условии: если сумеете доказать, что крайне нуждаетесь в моей инфор
мации.
Дон Мигель поднялся с кресла и направился к витрине, в которой были выста
влены англосаксонские ожерелья тонкой работы и пряжки из кованого золо
та, некоторые со вставками из гранатов. Не оборачиваясь, сказал:
Ч Вы имели возможность резко сократить свой долг Хиггинсу. Но поступил
и наоборот Ч удвоили свои долги, возникшие весьма давно. На это должны им
еться веские причины, ваш поступок не может быть результатом мгновенног
о порыва.
Ответа не последовало. Повернувшись к дону Архибальдо, Наварро заметил,
что тот вытянул из кармашка на поясе изящную серебряную цепочку с подвес
кой Ч блестящим кристаллом. Словно бы нервничая, дон Архибальдо принялс
я раскачивать ее, как маятник.
Ч Полагаю, вы нашли записи Хиггинса, Ч проговорил хозяин. Ч Но, заверяю
вас, холодные цифры создают ложные впечатления о возникшей ситуации. У Х
иггинса не было причин сомневаться в моей кредитоспособности, ведь я вес
ьма далек от положения, когда человека считают бедняком.
Ч В самом деле? Ч ледяным тоном осведомился дон Мигель.
Ч Что вы имеете в виду? Ч Дон Архибальдо густо покраснел и оскорбленно
откинул голову, не меняя, однако, амплитуды раскачивания цепочки с крист
аллом. Ч Вы полагаете, что находитесь в жилище живущего подаянием?
Ч Да.
Это грубо произнесенное слово сразило Руиса. Он глубоко вздохнул:
Ч Признаю себя полностью побежденным… В последнее время мои имения в Ш
отландии почти не приносят дохода. Знаете, почему я подарил маркизе маск
у? Я надеялся, что она предоставит в мое распоряжение некую сумму, чтобы из
бавить меня от временных Ч я подчеркиваю, временных! Ч трудностей.
Цепочка раскачивалась туда-сюда. Дон Мигель молчал. Дон Архибальдо нете
рпеливо смотрел на него, ожидая ответа. Наконец дон Мигель почувствовал,
что достиг желаемого эффекта.
Ч Не имеет смысла, дон Архибальдо! Ч рявкнул он. Ч Перед тем, как прийти
сюда, я долго беседовал с инквизитором. Он Ч эксперт в области человечес
кой души и сознания. Я принял средство, нейтрализующее снадобье, которое
вы подмешали в это превосходное вино. Вот вам и не удается убаюкать мое со
знание своим маятником-кристаллом, и память мою вы не можете отключить, к
ак это случилось с беднягой Хиггинсом.
Слова хлестали, как удары бича. Руки дона Архибальдо упали, он побелел и за
скулил:
Ч Клянусь вам, я не понимаю!
Ч Ваши клятвы лживы! Вы отлично меня понимаете. Вот как все было на самом
деле. Искушение стать одним из тех счастливчиков, которые вопреки закону
путешествовали в прошлое, было так сильно, что вы его не вынесли. Но чтобы
подкупить сотрудников, обеспечивающих поездки, пришлось изрядно потра
титься. К тому же росли ваши долги у Хиггинса. Незавидная ситуация! Без сом
нения, он крепко нажал на вас, чтобы вернуть долги, и вы опасались, что он со
общит другим торговцам рынка о вашей неплатежеспособности. Вероятно Ч
ведь, в принципе, вы человек неглупый, Ч первоначально вы собирались ост
авить контрабандную маску у себя и тайком любоваться. Но когда Хиггинс п
ринялся вам докучать, вы решили отдать ее в качестве частичной оплаты до
лга. Однако вам была известна его осторожность и привычка проверять, раз
решены ли к импорту темпоральные вещи, которые ему предлагают. Тогда вы п
ридумали хитрый выход: внушили, что он приобрел маску у некоего неизвест
ного лица… Не удивительно, что он не мог сказать инквизиторам, у кого имен
но! Да и как вспомнить о человеке, которого не существует? Только к его слу
жащим вы не подступались, верно? Я переговорил с ними, но даже человек, кот
орый у Хиггинса ведает списками товаров, не сумел вспомнить маску. Вы над
еялись, что торговца заключат в тюрьму за темпоральную контрабанду. В тю
рьме он не стал бы вам докучать, напоминая о долгах. А маску вы подарили с т
аким расчетом, что маркиза за несколько дней разболтает всему свету о св
оем новом приобретении и привлечет внимание человека, который осознает,
что маска в нашем времени пребывает незаконно. Подставляя Хиггинса под у
дар, вы собирались себя представить невинной жертвой обмана. Сыграли вы
хорошо. Я сперва сомневался в своих выводах, но затем вы вытащили цепочку
… Инквизитор меня предупредил о подобных трюках, и теперь я убедился в ва
шей вине.
Дон Архибальдо в ярости отшвырнул цепочку.
Ч Все это Ч нагромождение лжи! Ч закричал он. Ч Эта чепуха не сможет ни
кого убедить, кроме дурачка вроде вас!
Ч Я готов пойти на такой риск, Ч ответил дон Мигель. Он извлек шпагу из но
жен и коснулся острием груди собеседника. Ч Дон Архибальдо Руис, в соотв
етствии с полномочиями, данными мне Службой Времени, вы арестованы по об
винению в темпоральной контрабанде! Следуйте за мной для ответа перед су
дом. Вам пришлось иметь дело с коррумпированными сотрудниками Службы, но
сегодня вы можете убедиться, что, по крайней мере, некоторые из нас выполн
яют свои обязанности как положено. Ведь мы имеем дело со временем и матер
ией, из которой создана Вселенная.

Глава восьмая

Пространство между кристаллическими колоннами тихо гудело и вибрирова
ло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я