https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-kosim-vipuskom/
Старина, беги, я умоляю тебя
, беги и пропусти его вперед по главному! Надо успеть, старичок!
Когда я говорил последнюю фразу, стрелочник меня уже точно не слышал: две
рца кабины хлопнула задолго до того. Я представил, будто наяву увидел, ста
рого стрелочника, который ковыляет, проваливаясь по колено в снег, к стре
лке, чтобы успеть снова перевести ее. Если он окажется около стрелки рань
ше, то наверняка станет единственным зрителем незабываемого зрелища, ка
к снаряд, составленный из четырех сцепленных локомотивов, на скорости ок
оло восьмидесяти миль пронесется по белой пустыне, взметая за собой тучи
снега
Я уперся руками в пульт управления и, не поднимая головы, сказал:
Ч Кто-то же дал гудок на этом проклятом поезде, мистер Макдональд А вам
захотелось прикончить человека Просто так, ни за что ни про что
Мак не ответил. Ему не откажешь в способности понимать собственные оплош
ности. И я вздохнул.
Ч О'кей! Впереди Ч следующее препятствие. Не расслабляться, ребята Ч И
, потирая руки, добавил:
Ч Ну, давай, безумец на колесах! Поддай пару! А уж я поддам хорошенького пи
нка в твою толстую вонючую задницу. Пошел!
МЭННИ
Мы уж, было, вышли из своего тамбура, решив добраться до первого локомотив
а и выяснить, что происходит, но не успели одолеть один переход (даже держа
сь за поручни безумно тяжело было сопротивляться шквалу ветра и снега, т
ем более что путь прокладывал я на правах старшего, а Бак тащился за мной,
будто пес на привязи, который не хочет возвращаться домой после прогулки
), как раздался гудок. Мне показалось поначалу, будто у меня слуховые галлю
цинации, но я обернулся на крик Бака и он повторил, прижавшись к моему уху:
Ч Ну? Ты слышал? Не дожидаясь ответа, Бак сказал:
Ч Пошли, Мэнни. Пошли обратно!
Он развернулся, у меня тоже пропало всякое желание топать дальше и искат
ь на свою задницу приключения, Ч и нас будто ветром задуло в ставший родн
ым тамбур.
Бак аж задыхался.
Ч Видал?.. Видал?.. Ты понял, Мэнни?.. Я же говорил тебе, Мэнни! Я говорил тебе
Он размахивал руками, как мельница (привык на ринге, наверное).
Ч Я так и знал Я знал, что на этой кобыле у нас с тобой крутой водила!
Этот Логан быстро мне надоел, и я решил остановить его:
Ч Да ладно тебе, малыш! Все в порядке, ты прав Но он продолжал вопить:
Ч Я сказал ему, как только услышал: «Гуди, детка, гуди, гуди!..»
И вдруг Бак затих и сполз на пол по стенке, а через секунду шепотом спросил
:
Ч А ты любишь эти как их?., анчоусы?.. Смешной парень, Бак Логан, честное сло
во Джона Ч друг насоветовал
Ч Да я и не помню, ели ли когда-нибудь их Бак проглотил слюну
Ч О Если бы ты хоть раз в жизни ел анчоусы, то никогда больше не забыл бы и
х вкуса. До самой смерти Приятель, ты уж поверь мне, это я тебе говорю
Он повернул голову в сторону окна, как будто к нему сейчас оттуда должны б
ыли залететь неведомые анчоусы. И я тоже посмотрел в окно.
По переходному мостику соседнего локомотива шел человек. С трудом, поска
льзываясь на обледенелой стали, он передвигался в нашу сторону
Я отшвырнул Бака в глубь тамбура.
Ч Свали от окна!
Бак сделал шаг назад, но потом, набычив голову, опять подвинулся, чтобы пос
мотреть на непрошенного гостя. Кто-то шел к нам, напялив защитную каску чу
ть ли не до плеч и замотавшись в какие-то немыслимые тряпки. В другой раз я
бы рассмеялся: до чего ж этот тип на моего Логана похож!.. Но меня сверлила д
ругая мысль, я бы, может, и промолчал, но Бак сказал:
Ч Надеюсь, он нас не увидел И добавил:
Ч Ну, ладно. Ладно А что ж дальше-то делать будем?
Я выложил свой план:
Ч Пусть попробует войти, и, как только на две трети в дверь просунется, ту
т мы его и пригвоздим. Бак затрясся:
Ч Но мы его не будем убивать, правда? Не будем? Я успокоил его.
Ч Нет. Не будем
Ч О'кей!
Ч ., если, конечно, он нас не вынудит сделать это. Но все равно, сначала попр
обуем разузнать, что же происходит с поездом.
Бак обрадовался:
Ч Вот! Именно! Так и надо сделать, приятель. Вот Я не отводил глаз от фигур
ки человека, спотыкающегося и еле шагающего в нашу сторону. Ветер, кажетс
я, стал еще сильнее после нашей попытки пробраться вперед и, не справивши
сь с нами, он почти добился успеха в борьбе с неизвестным типом, который не
знал, что идет навстречу своей смерти. Налетел еще один шквал, и между лок
омотивами этот тип все ж таки сорвался Бак дернулся:
Ч Смотри, приятель Кажется, он в беду попал, старик. Мэнни, пойдем Помож
ем ему, Мэнни. Пойдем, говорю, шевелись, пойдем, поможем ему
Я взглянул в его сторону, и Бак затих, продолжая что-то шептать про себя, бу
дто голос потерял:
Ч А этот-то Надо же, жить, видать, хочется. Выкарабкался, смотри-ка К нам
ползет. Ну, ползи, не там, так здесь
Дверь приоткрылась, и все вышло, как задумано, даже ножичек не пригодился,
который я на всякий случай достал. Этот только начал втискиваться к нам, к
ак Логан схватил его своими лапищами и швырнул на пол. Шлем с головы свали
лся, тряпки какие-то упали, и лохматые волосы растрепались по плечам. Баба
! Подарочек! Я ухмыльнулся:
Ч Чего это ты здесь делаешь?
Она, конечно, здорово испугалась, но старалась этого не показывать, тольк
о по глазам было заметно, да голос сорвался:
Ч Чего я здесь делаю? Я работаю на этом поезде. А вот что вы здесь делаете?
Тут Бак петушком перед ней выгнулся, заиграл мальчик, легкую добычу почу
ял:
Ч Как это Ч что мы здесь делаем? Я тебе сейчас расскажу, что мы здесь дела
ем. Мы направляемся в Лас Вегас. Мы хотим навестить нашего близкого, очень
близкого друга. Уэйна Ньютона. А что? Нельзя? А вы, девушка, неужели билетик
и проверяете? Или что-нибудь другое хотите рассмотреть поближе, лапочка
моя? Сердце мое, а не хочется тебе именно здесь и сейчас по-настоящему, как
следует, хорошенечко трахнуться?
Бак медленно нагибался к ней, пока говорил все это, и было видно, что тепер
ь она испугалась, как сказал Бак, «по-настоящему», в горле у нее пересохло,
она сглотнула застрявший комок и сжалась как пружина.
Ч Только попробуй! Только попробуй! Пора прекращать эту комедию, решил я.
Ч Остынь, дерьмо! Перегреешься
И пока Логан не опомнился, я спросил девицу:
Ч Что с тобой случилось? Она затараторила:
Ч Я устала. Решила вздремнуть. Конечно, не нужно мне было этого делать. Да
и нельзя, но уж так вышло. Что ж теперь-то? Головой в стенку врезалась, когда
мы во что-то вмазались на полном ходу. Я не знаю, что у нас случилось. Но на н
ашем поезде машиниста нет Ч это точно. Как пить дать! Никого нет на этом п
оезде. Вообще никого. Кроме нас
Бак встрепенулся:
Ч Она врет, Мэнни. Мы же слышали гудок. Но она поставила паренька на место:
Ч Это я давала гудок.
Бак запрыгал, как грешник на сковородке, и, захлебываясь, заорал:
Ч Да ты!.. Ты просто хочешь нас лягавым сдать. Ты хочешь нас вокруг пальца о
бвести
Девка успокоилась, увидев, что здесь и без нее есть кому за свою шкуру дрож
ать.
Ч Послушай меня. Этот поезд, видать, сам по себе несется, а значит, очень ск
оро он во что-нибудь опять вмажется. Я перебралась сюда, на последний локо
мотив, потому что здесь немного безопаснее
Нервы у нее опять сдали, и она повернулась ко мне.
Ч До вас, что, не доходит?! Бак сказал:
Ч Не верю я в эту чушь, что она несет здесь! Ч и вывел ее еще больше из себя.
Ч Вы мне не верите?! Ч она взглянула на Логана, потом на меня.
Ч Ну, тогда, хотя бы выгляньте из окна, если вы не верите мне
Она приоткрыла окно.
Ч Неужели вы не видите, как быстро мы несемся? Этот поезд неуправляем О
Господи!
Она всплеснула руками, и слезы появились у нее на глазах.
Ч Мы же все разобьемся.
Конечно, я уже давно поверил ей, но не знал, что сказать. Только слез мне не х
ватало и бабьих причитаний. Второй Бак Логан Чтоб успокоить ее, я сказал:
Ч Значит, лучше всего будет, если мы что-нибудь предпримем
ФРЭНК БЭРСТОУ
Я, конечно, тут же велел Дэйву связать меня с сортировочной. Уж они-то долж
ны знать, кто у них оказался на беглеце
Ч Алло, сортировочная?
Ч Да, мистер Бэрстоу. Мы все перевернули вверх дном. Нигде нет помощника
слесаря-ремонтника.
Ч Его действительно нигде нет? Может, домой ушел?
Ч Нет, мистер Бэрстоу. Ее видели в последний раз на беглеце, старик Эл что-
то ей поручил сделать на одном из локомотивов в этой сцепке. Она на склад
Ч Кто она-то, черт бы вас побрал?
Ч Сара. Девушка. Помощник слесаря-ремонтника Час от часу не легче! Я пов
ернулся к Макдональду:
Ч Там женщина!
Если б у шефа на лысине были волосы, то они бы встали дыбом в этот миг.
Ч Черт побери! Ч только и смог вымолвить Мак. Я перевел дыхание и спроси
л в трубку, терпеливо ждавшую моих вопросов:
Ч Она хоть как-нибудь разбирается в управлении локомотивом?
Ч Вряд ли, мистер Бэрстоу Я сплюнул прямо себе под ноги.
Ч Вот дьявол! Единственный человек на этом поезде, и тот Ч женщина. Что ж
е мне это так везет? Ч и бросил трубку на рычаг.
Над ухом мягкий сладкий голосок что-то зашептал. Я вздрогнул:
Ч Что тебе, Руби?
Ч Я же говорю: там пришел начальник службы безопасности из Стоунхэвна. Е
го, говорит, зовут Рэнкен. Говорит, хочет с вами поболтать.
Я обернулся и увидел в дверях прямоугольный шкаф в полицейской форме с м
аленькой квадратной надстройкой. Огромные навыкате глаза сверлили мен
я насквозь, и я поежился:
Ч Руби, у меня нет времени с ним болтать.
Ч Фрэнк, он говорит, будто у него что-то очень важное.
Мак, который слышал последние фразы, спросил Руби:
Ч Он что-нибудь знает о беглеце?
Ч Думаю, что нет, Ч неуверенно произнесла моя красотка.
Шеф отрезал:
Ч Тогда иди и скажи, что мы уделим ему время немного попозже.
Мак повернулся к Дэйву:
Ч Сколько до моста? Во сколько он прибудет?
Ч Через двадцать пять минут, Ч радостно откликнулся Дэйв. Жизнелюбивы
й кретин! Макдональд пробормотал:
Ч Дерьмо!
То ли Дэйва, то ли меня, то ли поезд он имел в виду Отпихнул меня в сторону и
взял микрофон дальней связи:
Ч Станция Сенека? Вы меня слышите, станция Сенека?
В приемнике щелкнуло:
Ч Валяй.
Шеф откашлялся и строгим командным голосом отчеканил:
Ч Говорит Макдональд, Центральная диспетчерская. В вашу сторону несетс
я неуправляемый поезд. Его скорость около восьмидесяти миль
Испуганный голос тут же прервал речь Мака:
Ч Но это же слишком много для нашего моста! Мак продолжил:
Ч Я знаю, что для моста это слишком большая скорость, потому и звоню. Вы до
лжны срочно поднять по тревоге аварийную команду
Его опять оборвали:
Ч Боже мой, вы что, остановить его не можете? Шеф в ярости заорал в микрофо
н:
Ч Вот вы его и остановите, черт бы вас всех побрал! Да, мы попробуем его ост
ановить, мы пытаемся сделать это, но просто Просто на всякий случай вы до
лжны собрать аварийную команду!
Он отключил микрофон.
Ч Ух! Ч выдохнул и добавил, глядя на приемник, откуда только что раздава
лся голос дежурного станции Сенека:
Ч Ну и козлы!
САРА
Тот, что постарше, кажется, Мэнни, Ч уставился на рубильник. То ли думает, т
о ли читает долго! А чего там читать-то? «В случае аварии отключить подачу
энергии, после чего двигатель останавливается». Он нажал кнопку выключа
теля. Зря старается.
Ч Ничего не выйдет Он вопросительно посмотрел на меня.
Ч Я сказала, что уже пробовала сделать это на втором локомотиве.
Ч И почему не выходит?
Ч Не знаю. Я не специалист. Но я слышала, что когда составляется сцепка та
ких локомотивов, то все управление выводится на головную машину. Останов
ишь головной двигатель Ч остановятся все остальные.
Молодой опять взбесился и, не глядя на меня, запрыгал перед Мэнни.
Ч Не верю я в это дерьмо! Мы выбрались из тюрьмы строгого режима Ч и для ч
его? Для того, чтобы залететь на поезд без машиниста, где нет никого, кроме
этой сучки, которая нам дурные вести принесла.
Так вот оно в чем дело!.. А я-то стразу не поняла:
Ч Так вы, ребята, дернули из Стоунхэвна?
Ч А тебе-то что? Ч огрызнулся молодой и повернулся к Мэнни.
Ч Зачем ты ей все рассказал? Тот усмехнулся.
Ч Ты же сам все и рассказал. Клоун! Да какая, впрочем, теперь разница? Она ч
то, слиняет отсюда, чтоб нас полиции сдать?
Молодой пожал плечами и покачал головой:
Ч Не знаю Нет, конечно Я им позавидовала.
Ч Выходит, ребята, насколько я понимаю, вы сели не на тот поезд?..
Мэнни, продолжая думать о чем-то своем, спросил меня:
Ч А почему же ты не перебралась на головной локомотив? Зачем сюда пошла,
в конец сцепки?
Ч Так со второго на первый перебраться невозможно. Головная машина обт
екаемой формы. Старомодная штука. Когда-то считался высшим классом, а теп
ерь такие локомотивы уж давно не выпускают. У него нет переходного мости
ка. И у второго локомотива нет. Только дверь впереди. Я пыталась открыть ее
, но ничего не вышло. Наверное, заклинило при столкновении со встречным.
Молодой внимательно слушал, а потом почти застонал:
Ч О, господи Что же теперь делать, Мэнни? Мэнни не обращал на него вниман
ия.
Ч Как ты думаешь, девочка, про нас кто-нибудь знает?
Ч Теперь наверняка. После того, как мы смели кого-то с пути
Мэнни злобно посмотрел за окно и забормотал:
Ч Слышишь, Бак? Значит, вся эта куча свиней будет там Понял? Все это дерьм
о будет вокруг нашего поезда Когда бы он ни остановился. И где бы он ни ос
тановился И Рэнкен, значит, кружит, как стервятник, где-то над этими мест
ами
Бак эхом откликнулся:
Ч Да Может, именно он нас и найдет
Но Мэнни по-прежнему не слушал своего приятеля:
Ч Но я не дамся им в руки И плевал я на все! Все сделаю, что смогу. И плевать
, если даже кто-то должен будет погибнуть! Я не доставлю им удовольствия п
одержаться за мою задницу. Пусть за свою держатся! Ничего у них не выйдет
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
, беги и пропусти его вперед по главному! Надо успеть, старичок!
Когда я говорил последнюю фразу, стрелочник меня уже точно не слышал: две
рца кабины хлопнула задолго до того. Я представил, будто наяву увидел, ста
рого стрелочника, который ковыляет, проваливаясь по колено в снег, к стре
лке, чтобы успеть снова перевести ее. Если он окажется около стрелки рань
ше, то наверняка станет единственным зрителем незабываемого зрелища, ка
к снаряд, составленный из четырех сцепленных локомотивов, на скорости ок
оло восьмидесяти миль пронесется по белой пустыне, взметая за собой тучи
снега
Я уперся руками в пульт управления и, не поднимая головы, сказал:
Ч Кто-то же дал гудок на этом проклятом поезде, мистер Макдональд А вам
захотелось прикончить человека Просто так, ни за что ни про что
Мак не ответил. Ему не откажешь в способности понимать собственные оплош
ности. И я вздохнул.
Ч О'кей! Впереди Ч следующее препятствие. Не расслабляться, ребята Ч И
, потирая руки, добавил:
Ч Ну, давай, безумец на колесах! Поддай пару! А уж я поддам хорошенького пи
нка в твою толстую вонючую задницу. Пошел!
МЭННИ
Мы уж, было, вышли из своего тамбура, решив добраться до первого локомотив
а и выяснить, что происходит, но не успели одолеть один переход (даже держа
сь за поручни безумно тяжело было сопротивляться шквалу ветра и снега, т
ем более что путь прокладывал я на правах старшего, а Бак тащился за мной,
будто пес на привязи, который не хочет возвращаться домой после прогулки
), как раздался гудок. Мне показалось поначалу, будто у меня слуховые галлю
цинации, но я обернулся на крик Бака и он повторил, прижавшись к моему уху:
Ч Ну? Ты слышал? Не дожидаясь ответа, Бак сказал:
Ч Пошли, Мэнни. Пошли обратно!
Он развернулся, у меня тоже пропало всякое желание топать дальше и искат
ь на свою задницу приключения, Ч и нас будто ветром задуло в ставший родн
ым тамбур.
Бак аж задыхался.
Ч Видал?.. Видал?.. Ты понял, Мэнни?.. Я же говорил тебе, Мэнни! Я говорил тебе
Он размахивал руками, как мельница (привык на ринге, наверное).
Ч Я так и знал Я знал, что на этой кобыле у нас с тобой крутой водила!
Этот Логан быстро мне надоел, и я решил остановить его:
Ч Да ладно тебе, малыш! Все в порядке, ты прав Но он продолжал вопить:
Ч Я сказал ему, как только услышал: «Гуди, детка, гуди, гуди!..»
И вдруг Бак затих и сполз на пол по стенке, а через секунду шепотом спросил
:
Ч А ты любишь эти как их?., анчоусы?.. Смешной парень, Бак Логан, честное сло
во Джона Ч друг насоветовал
Ч Да я и не помню, ели ли когда-нибудь их Бак проглотил слюну
Ч О Если бы ты хоть раз в жизни ел анчоусы, то никогда больше не забыл бы и
х вкуса. До самой смерти Приятель, ты уж поверь мне, это я тебе говорю
Он повернул голову в сторону окна, как будто к нему сейчас оттуда должны б
ыли залететь неведомые анчоусы. И я тоже посмотрел в окно.
По переходному мостику соседнего локомотива шел человек. С трудом, поска
льзываясь на обледенелой стали, он передвигался в нашу сторону
Я отшвырнул Бака в глубь тамбура.
Ч Свали от окна!
Бак сделал шаг назад, но потом, набычив голову, опять подвинулся, чтобы пос
мотреть на непрошенного гостя. Кто-то шел к нам, напялив защитную каску чу
ть ли не до плеч и замотавшись в какие-то немыслимые тряпки. В другой раз я
бы рассмеялся: до чего ж этот тип на моего Логана похож!.. Но меня сверлила д
ругая мысль, я бы, может, и промолчал, но Бак сказал:
Ч Надеюсь, он нас не увидел И добавил:
Ч Ну, ладно. Ладно А что ж дальше-то делать будем?
Я выложил свой план:
Ч Пусть попробует войти, и, как только на две трети в дверь просунется, ту
т мы его и пригвоздим. Бак затрясся:
Ч Но мы его не будем убивать, правда? Не будем? Я успокоил его.
Ч Нет. Не будем
Ч О'кей!
Ч ., если, конечно, он нас не вынудит сделать это. Но все равно, сначала попр
обуем разузнать, что же происходит с поездом.
Бак обрадовался:
Ч Вот! Именно! Так и надо сделать, приятель. Вот Я не отводил глаз от фигур
ки человека, спотыкающегося и еле шагающего в нашу сторону. Ветер, кажетс
я, стал еще сильнее после нашей попытки пробраться вперед и, не справивши
сь с нами, он почти добился успеха в борьбе с неизвестным типом, который не
знал, что идет навстречу своей смерти. Налетел еще один шквал, и между лок
омотивами этот тип все ж таки сорвался Бак дернулся:
Ч Смотри, приятель Кажется, он в беду попал, старик. Мэнни, пойдем Помож
ем ему, Мэнни. Пойдем, говорю, шевелись, пойдем, поможем ему
Я взглянул в его сторону, и Бак затих, продолжая что-то шептать про себя, бу
дто голос потерял:
Ч А этот-то Надо же, жить, видать, хочется. Выкарабкался, смотри-ка К нам
ползет. Ну, ползи, не там, так здесь
Дверь приоткрылась, и все вышло, как задумано, даже ножичек не пригодился,
который я на всякий случай достал. Этот только начал втискиваться к нам, к
ак Логан схватил его своими лапищами и швырнул на пол. Шлем с головы свали
лся, тряпки какие-то упали, и лохматые волосы растрепались по плечам. Баба
! Подарочек! Я ухмыльнулся:
Ч Чего это ты здесь делаешь?
Она, конечно, здорово испугалась, но старалась этого не показывать, тольк
о по глазам было заметно, да голос сорвался:
Ч Чего я здесь делаю? Я работаю на этом поезде. А вот что вы здесь делаете?
Тут Бак петушком перед ней выгнулся, заиграл мальчик, легкую добычу почу
ял:
Ч Как это Ч что мы здесь делаем? Я тебе сейчас расскажу, что мы здесь дела
ем. Мы направляемся в Лас Вегас. Мы хотим навестить нашего близкого, очень
близкого друга. Уэйна Ньютона. А что? Нельзя? А вы, девушка, неужели билетик
и проверяете? Или что-нибудь другое хотите рассмотреть поближе, лапочка
моя? Сердце мое, а не хочется тебе именно здесь и сейчас по-настоящему, как
следует, хорошенечко трахнуться?
Бак медленно нагибался к ней, пока говорил все это, и было видно, что тепер
ь она испугалась, как сказал Бак, «по-настоящему», в горле у нее пересохло,
она сглотнула застрявший комок и сжалась как пружина.
Ч Только попробуй! Только попробуй! Пора прекращать эту комедию, решил я.
Ч Остынь, дерьмо! Перегреешься
И пока Логан не опомнился, я спросил девицу:
Ч Что с тобой случилось? Она затараторила:
Ч Я устала. Решила вздремнуть. Конечно, не нужно мне было этого делать. Да
и нельзя, но уж так вышло. Что ж теперь-то? Головой в стенку врезалась, когда
мы во что-то вмазались на полном ходу. Я не знаю, что у нас случилось. Но на н
ашем поезде машиниста нет Ч это точно. Как пить дать! Никого нет на этом п
оезде. Вообще никого. Кроме нас
Бак встрепенулся:
Ч Она врет, Мэнни. Мы же слышали гудок. Но она поставила паренька на место:
Ч Это я давала гудок.
Бак запрыгал, как грешник на сковородке, и, захлебываясь, заорал:
Ч Да ты!.. Ты просто хочешь нас лягавым сдать. Ты хочешь нас вокруг пальца о
бвести
Девка успокоилась, увидев, что здесь и без нее есть кому за свою шкуру дрож
ать.
Ч Послушай меня. Этот поезд, видать, сам по себе несется, а значит, очень ск
оро он во что-нибудь опять вмажется. Я перебралась сюда, на последний локо
мотив, потому что здесь немного безопаснее
Нервы у нее опять сдали, и она повернулась ко мне.
Ч До вас, что, не доходит?! Бак сказал:
Ч Не верю я в эту чушь, что она несет здесь! Ч и вывел ее еще больше из себя.
Ч Вы мне не верите?! Ч она взглянула на Логана, потом на меня.
Ч Ну, тогда, хотя бы выгляньте из окна, если вы не верите мне
Она приоткрыла окно.
Ч Неужели вы не видите, как быстро мы несемся? Этот поезд неуправляем О
Господи!
Она всплеснула руками, и слезы появились у нее на глазах.
Ч Мы же все разобьемся.
Конечно, я уже давно поверил ей, но не знал, что сказать. Только слез мне не х
ватало и бабьих причитаний. Второй Бак Логан Чтоб успокоить ее, я сказал:
Ч Значит, лучше всего будет, если мы что-нибудь предпримем
ФРЭНК БЭРСТОУ
Я, конечно, тут же велел Дэйву связать меня с сортировочной. Уж они-то долж
ны знать, кто у них оказался на беглеце
Ч Алло, сортировочная?
Ч Да, мистер Бэрстоу. Мы все перевернули вверх дном. Нигде нет помощника
слесаря-ремонтника.
Ч Его действительно нигде нет? Может, домой ушел?
Ч Нет, мистер Бэрстоу. Ее видели в последний раз на беглеце, старик Эл что-
то ей поручил сделать на одном из локомотивов в этой сцепке. Она на склад
Ч Кто она-то, черт бы вас побрал?
Ч Сара. Девушка. Помощник слесаря-ремонтника Час от часу не легче! Я пов
ернулся к Макдональду:
Ч Там женщина!
Если б у шефа на лысине были волосы, то они бы встали дыбом в этот миг.
Ч Черт побери! Ч только и смог вымолвить Мак. Я перевел дыхание и спроси
л в трубку, терпеливо ждавшую моих вопросов:
Ч Она хоть как-нибудь разбирается в управлении локомотивом?
Ч Вряд ли, мистер Бэрстоу Я сплюнул прямо себе под ноги.
Ч Вот дьявол! Единственный человек на этом поезде, и тот Ч женщина. Что ж
е мне это так везет? Ч и бросил трубку на рычаг.
Над ухом мягкий сладкий голосок что-то зашептал. Я вздрогнул:
Ч Что тебе, Руби?
Ч Я же говорю: там пришел начальник службы безопасности из Стоунхэвна. Е
го, говорит, зовут Рэнкен. Говорит, хочет с вами поболтать.
Я обернулся и увидел в дверях прямоугольный шкаф в полицейской форме с м
аленькой квадратной надстройкой. Огромные навыкате глаза сверлили мен
я насквозь, и я поежился:
Ч Руби, у меня нет времени с ним болтать.
Ч Фрэнк, он говорит, будто у него что-то очень важное.
Мак, который слышал последние фразы, спросил Руби:
Ч Он что-нибудь знает о беглеце?
Ч Думаю, что нет, Ч неуверенно произнесла моя красотка.
Шеф отрезал:
Ч Тогда иди и скажи, что мы уделим ему время немного попозже.
Мак повернулся к Дэйву:
Ч Сколько до моста? Во сколько он прибудет?
Ч Через двадцать пять минут, Ч радостно откликнулся Дэйв. Жизнелюбивы
й кретин! Макдональд пробормотал:
Ч Дерьмо!
То ли Дэйва, то ли меня, то ли поезд он имел в виду Отпихнул меня в сторону и
взял микрофон дальней связи:
Ч Станция Сенека? Вы меня слышите, станция Сенека?
В приемнике щелкнуло:
Ч Валяй.
Шеф откашлялся и строгим командным голосом отчеканил:
Ч Говорит Макдональд, Центральная диспетчерская. В вашу сторону несетс
я неуправляемый поезд. Его скорость около восьмидесяти миль
Испуганный голос тут же прервал речь Мака:
Ч Но это же слишком много для нашего моста! Мак продолжил:
Ч Я знаю, что для моста это слишком большая скорость, потому и звоню. Вы до
лжны срочно поднять по тревоге аварийную команду
Его опять оборвали:
Ч Боже мой, вы что, остановить его не можете? Шеф в ярости заорал в микрофо
н:
Ч Вот вы его и остановите, черт бы вас всех побрал! Да, мы попробуем его ост
ановить, мы пытаемся сделать это, но просто Просто на всякий случай вы до
лжны собрать аварийную команду!
Он отключил микрофон.
Ч Ух! Ч выдохнул и добавил, глядя на приемник, откуда только что раздава
лся голос дежурного станции Сенека:
Ч Ну и козлы!
САРА
Тот, что постарше, кажется, Мэнни, Ч уставился на рубильник. То ли думает, т
о ли читает долго! А чего там читать-то? «В случае аварии отключить подачу
энергии, после чего двигатель останавливается». Он нажал кнопку выключа
теля. Зря старается.
Ч Ничего не выйдет Он вопросительно посмотрел на меня.
Ч Я сказала, что уже пробовала сделать это на втором локомотиве.
Ч И почему не выходит?
Ч Не знаю. Я не специалист. Но я слышала, что когда составляется сцепка та
ких локомотивов, то все управление выводится на головную машину. Останов
ишь головной двигатель Ч остановятся все остальные.
Молодой опять взбесился и, не глядя на меня, запрыгал перед Мэнни.
Ч Не верю я в это дерьмо! Мы выбрались из тюрьмы строгого режима Ч и для ч
его? Для того, чтобы залететь на поезд без машиниста, где нет никого, кроме
этой сучки, которая нам дурные вести принесла.
Так вот оно в чем дело!.. А я-то стразу не поняла:
Ч Так вы, ребята, дернули из Стоунхэвна?
Ч А тебе-то что? Ч огрызнулся молодой и повернулся к Мэнни.
Ч Зачем ты ей все рассказал? Тот усмехнулся.
Ч Ты же сам все и рассказал. Клоун! Да какая, впрочем, теперь разница? Она ч
то, слиняет отсюда, чтоб нас полиции сдать?
Молодой пожал плечами и покачал головой:
Ч Не знаю Нет, конечно Я им позавидовала.
Ч Выходит, ребята, насколько я понимаю, вы сели не на тот поезд?..
Мэнни, продолжая думать о чем-то своем, спросил меня:
Ч А почему же ты не перебралась на головной локомотив? Зачем сюда пошла,
в конец сцепки?
Ч Так со второго на первый перебраться невозможно. Головная машина обт
екаемой формы. Старомодная штука. Когда-то считался высшим классом, а теп
ерь такие локомотивы уж давно не выпускают. У него нет переходного мости
ка. И у второго локомотива нет. Только дверь впереди. Я пыталась открыть ее
, но ничего не вышло. Наверное, заклинило при столкновении со встречным.
Молодой внимательно слушал, а потом почти застонал:
Ч О, господи Что же теперь делать, Мэнни? Мэнни не обращал на него вниман
ия.
Ч Как ты думаешь, девочка, про нас кто-нибудь знает?
Ч Теперь наверняка. После того, как мы смели кого-то с пути
Мэнни злобно посмотрел за окно и забормотал:
Ч Слышишь, Бак? Значит, вся эта куча свиней будет там Понял? Все это дерьм
о будет вокруг нашего поезда Когда бы он ни остановился. И где бы он ни ос
тановился И Рэнкен, значит, кружит, как стервятник, где-то над этими мест
ами
Бак эхом откликнулся:
Ч Да Может, именно он нас и найдет
Но Мэнни по-прежнему не слушал своего приятеля:
Ч Но я не дамся им в руки И плевал я на все! Все сделаю, что смогу. И плевать
, если даже кто-то должен будет погибнуть! Я не доставлю им удовольствия п
одержаться за мою задницу. Пусть за свою держатся! Ничего у них не выйдет
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13