интернет магазин смесителей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А я пойду отолью… Это была его роковая оши
бка. Собственно, я и в диспетчерской сбил бы с него всю спесь, но нигде мужч
ина не бывает так беспомощен, как перед унитазом: с расстегнутыми штанам
и и голыми яйцами даже Рэмбо передо мной бессилен. Не знаю, успел Бэрстоу с
делать то, что собирался, или не успел, по, когда я вошел в туалет и ногой выб
ил дверь кабинки, Фрэнк обеими руками за свое хозяйство держался и не отп
ускал в течение всей нашей беседы. А я для начала засунул его по самые плеч
и в унитаз и нажал на спуск воды. Бэрстоу побарахтался, пофыркал, поплевал
ся, и я… нажал спуск воды еще раз. Все повторилось, после чего я вытащил Бэр
стоу из кабинки и прижал спиной к стене туалета. Жалкое зрелище!
Ч Я надеюсь, что тебе это не понравилось, Фрэнк… Да я и не собирался делат
ь ничего подобного. Но я не думал, что ты будешь разговаривать со мной на п
овышенных тонах…
Ноги его подгибались, так что мне приходилось силой удерживать Фрэнка в
вертикальном положении. Я испугался («Не переборщить бы!»), оторвал полос
у туалетной бумаги и сунул ее в руки Фрэнка:
Ч Держи! Утри морду, пока дерьмо не засохло! Но предупреждаю: я больше не х
очу слушать всякую чушь. Если мне не удастся вернуть своих беглецов Ч тю
рьма выйдет из-под контроля! А тебе известно, как выглядит бунт в тюрьме с
трогого режима, в такой, как моя тюрьма? Да у тебя мозгов не хватит, чтоб воо
бразить картину этого бунта. Итак… где поезд?
Бэрстоу задвигал челюстью и с нескольких попыток произнес:
Ч На первом пути…
Ч Я твои зубы забью тебе же в глотку, если вздумаешь играть со мной, понял?
Ты мне точное его положение покажешь, понял? И расскажешь, как мне этот пое
зд с вертолета отыскать.
Бэрстоу, как тряпичная кукла, замотал головой.
Ч Хорошо, хорошо… Покажу. Я вам все покажу. Через несколько минут, снабже
нный под завязку всевозможными инструкциями, планами и устными советам
и, я шагал к своему вертолету. Я очень торопился. Я должен был попасть к Мэн
хейму раньше остальных полицейских, которые тоже получили примерные ко
ординаты поезда. Я так торопился, что Конлэн еле поспевал за мной. Мэнхейм
, я иду к тебе, слышишь? Я лечу на встречу с тобой, ублюдок!

МЭННИ

Логан повернулся ко мне и к девчонке, отдышался, хотел выругаться и броси
ть кувалду (отчаяние светилось в его глазах), но, поймав мою ухмылку, пробо
рмотал:
Ч Да будь я проклят, если, проделав такой путь, я уступлю этой чертовой дв
ери!
Бак сплюнул: «Дерьмо!..» Ч и опять взялся за кувалду. Девчонка радостно за
кивала:
Ч Правильно, Бак. Не сдавайся! Мы и через это прорвемся…
Не оборачиваясь, Логан проорал:
Ч Интересно, как? И она потухла:
Ч Я не знаю…
Ч Ну, вот… С этого бы и начинала… Она снова наклонилась к парню:
Ч Зато я знаю… Я уверена, что нас не оставят в беде. Сейчас все пути очищаю
т перед нашим составом. Про нас помнят…
Я подумал: «Да уж… И будут помнить всегда. И память о нас навсегда останетс
я в сердцах…»
Бак в это время перестал стучать и разогнулся:
Ч С чего ты это взяла?
Ч Я просто чувствую. Сердцем! Бывают же чудеса… «Ну, это слишком», Ч реши
л я и вмешался:
Ч Дура ты! Ты сама-то понимаешь, какую чушь несешь?! Чудеса… Да пошли они в
задницу, твои чудеса! Человек должен полагаться только на самого себя. И н
и на кого больше! Или вы оба считаете, что я здесь только и жду, когда чудо сл
учится? Да я не жду никакого чуда. Я знаю, что прорвусь. Все равно прорвусь. Я
туда пойду! Ч и ткнул пальцем в первый локомотив. А потом добавил:
Ч Вот куда я пойду…
Я рванул дверь изо всех сил, и (Бак сделал свое дело) она, наконец, поддалась
. Девчонка закричала мне в спину:
Ч У тебя ничего не выйдет. Я уже говорила: там даже не за что зацепиться. Пе
реходника на этом локомотиве нет. Я говорю: ничего из твоей затеи не выйде
т.
Эх ты, салага! Я повернулся и, глядя ей прямо в глаза, твердо сказал:
Ч А я сделаю. И даже если я для этого должен буду взлететь на пять футов, ка
к птичка… Ч для пущей убедительности я помахал руками, как крылышками,
Ч то я научусь летать. Но я сделаю это, поняла?
Последний глоток из бутылочки… Бак остановил меня:
Ч Мэнни, у тебя не получится. С твоей рукой у тебя ничего не выйдет. А у мен
я все будет о'кей. Уж я сумею укротить этого скакуна. Только дай мне глотну
ть, и я пойду…
Разгорячился, малыш! Сейчас остынешь… Я протянул ему бутылку.
Ч Эй, чего присосался… Еле отодрал ото рта.
Ч С тебя достаточно!
Девчонка подошла к Логану и заботливо поправила ему шарф, которым парень
обмотался:
Ч Ты такой смелый! Он закивал:
Ч Да чего уж… Я и сам знаю…
Я протянул Баку свои очки от ветра:
Ч Эй…
Ч Очки? Отлично, Мэнни! Очки… Ну, я пошел… Ч И Бак шагнул к двери. Открыл ее.
Повернулся к нам. Ч Ну, я уже иду… Ч Вдруг закрыл дверь и опять повернулс
я:
Ч Мэнни… Мы Ч партнеры.
Ч Конечно…
Бак расплылся в улыбке от уха до уха:
Ч Ну и отлично! Вот и отлично!
Натянув очки, он открыл дверь и шагнул наружу. Было видно, как ветер нанес
ему первый удар, но парень удержался и сделал несколько маленьких шажков
по выступу шириной в пару дюймов, цепляясь руками почти за воздух. Дверь м
ы прикрыли, и, конечно, там нас не было слышно, но я все равно орал, как сумас
шедший:
Ч Ты сделаешь. Бак. Ты сделаешь. У тебя крепкие кулаки, малыш. Ты сделаешь!
Крепкие кулаки….
И тут я понял, что ничего-то он не сделает. Сорвется вниз или не сорвется Ч
не знаю. Но вперед не пройдет Ч это точно. Я посмотрел на девчонку и тихо п
роизнес:
Ч Кулаки-то крепкие. Мозгов не хватает. Она подняла голову:
Ч Что ты сказал?
Ч Мозгов не хватает у него. Мозгов.
Ч Это жестоко, Мэнни…
Ч Зато правда, девочка моя.
Сантиметр за сантиметром Бак продвигался по корпусу локомотива. Еще нес
колько шагов Ч и он сможет уцепиться за поручень лобового стекла, а держ
ась за него, можно попробовать перепрыгнуть на первый локомотив. Но выст
уп под ногами Логана кончился, и одному Богу ведомо, как сделать эти неско
лько шагов до поручня. Я видел это и вновь заорал:
Ч Ну, давай же. Бак! Вперед! Двигай вперед, молокосос!
Бак сорвался и чудом уцепился за какую-то шероховатость. Подтянулся и сн
ова встал на выступе. Начал пятиться обратно.
Ч Давай, Бак! Вперед! Попробуй еще раз! Вперед! Сделай это, Бак!
За моей спиной раздался визг:
Ч Вернись!
Ч Вперед, Бак! Сосунок, давай же… И опять:
Ч Вернись! Я не могу больше смотреть на это…
Она вцепилась мне в руку, и я отшвырнул ее на пол, как нашкодившего котенка
стряхивают с колен:
Ч Тогда сиди и не смотри. Если не можешь… Бак прижался к двери и сквозь за
мерзшее стекло было видно, как он просит впустить его, но я был неумолим:
Ч Не упрашивай меня, сосунок! Все равно не впущу. Вперед! Вперед! Вперед! Те
бе говорю: пошел вперед! Не впущу! И не проси, придурок! Иди и сделай это!..
Сзади опять налетела эта идиотка.
Ч У него не получается. Ты же видишь… Неужели тебе не жалко его? Или его жи
знь для тебя ничего не значит?
Бабьи слюни, сопли, слезы! Я снова отшвырнул ее:
Ч Отвали от меня!
А этот ублюдок кривляется там, за окном…
Ч Пошел отсюда, слюнтяй! Ты же хотел быть крутым парнем, да? Ты же хотел быт
ь избранником судьбы? Ну так вернись и сделай то, что должен сделать!
С диким воплем «Прекрати это!» девица прыгнула мне на спину и повалила на
пол. Дверь открылась, и в кабину ввалился Бак:
Ч Что ты делаешь, Мэнни?
Я вскочил и показал ему на открытую дверь:
Ч Убирайся отсюда к чертовой бабушке! Понял, молокосос? Пошел вон отсюда
! И покажи мне, что у тебя в крови не одно лишь дерьмо плавает…
Логан не мог прийти в себя:
Ч Дай передохнуть, Мэнни…
И я дал ему! Я пнул его ногой под ребра так, чтобы он пожалел, и что на свет ро
дился, и что из тюряги сбежал, и что со мной на этот поезд сел…
Ч Поднимайся! И прекрати всю эту херню нести! «Передохнуть»… Не мели чуш
ь! Я вообще не знаю, кто ты такой… Но ты хочешь быть крутым, правда? Тогда ума
тывай отсюда!
И я бил его, бил не переставая, не давая подняться, бил руками и ногами…
Ч Поднимайся!
Девица вцепилась мне в руку:
Ч Нет! Хватит!
Бак поднялся, шатаясь, и я еще раз дал ему в печень. Он рухнул на колени и про
хрипел:
Ч Ты хочешь убить меня? Чего ты хочешь, скажи, Мэнни?
Я наклонился к нему:
Ч Да если бы я хотел тебя пришить, ты бы давно уже на том свете прыгал… Про
сто ты Ч фрайер. И ты никогда не сделаешь то, что я приказываю тебе сделат
ь.
Логан, скрючившись, зашептал:
Ч Да, Мэнни… Я не могу сделать это. Я не могу…
Ч Ты Ч трус. Откуда ты знаешь, что ты можешь сделать, а что Ч не можешь? Ты
Ч трус. Зачем я только связался с кучей куриного помета?! Поднимайся!
Бак встал с колен, и я дал ему еще раз в печень. Он мешком свалился на пол. Де
вчонка попыталась оттащить меня:
Ч Оставь его в покое… Как она мне надоела!
Ч Не умничай тут, поняла? Ч прикрикнул я на нее. Повернулся к Логану и сно
ва стал толкать его:
Ч Поднимайся, черт бы тебя побрал! Слышишь? Поднимайся! Придурок, поднима
йся и убирайся отсюда!..
Бак замотал головой:
Ч Ладно…
Из угла опять бабий вопль «Нет!».
Ч Ладно, Ч сказал Бак. Я пойду…
Ч Нет! Нельзя! Он просто использует тебя. Ч Это она про меня, конечно. Ч О
н просто использует тебя. Не ходи! Но я стоял на своем:
Ч Ты пойдешь, сосунок. Ты пойдешь и сделаешь то, что я скажу тебе, не правда
ли? Вот и хорошо. Ты пойдешь и сделаешь…
Девица встала между мной и Логаном:
Ч Иди и сделай сам, если ты такой смелый. Я усмехнулся:
Ч Сделал бы, будь у меня обе руки в порядке. Она вскипела:
Ч Ублюдок! Ты считаешь, что имеешь право принести в жертву жизнь другого
человека вместо своей собственной. Да ты просто животное…
И тогда я заорал ей в лицо:
Ч Нет!!! Я хуже… Я человек… Человек! Поняла? Посмотрев на Логана, я добавил:

Ч Убирайся отсюда к чертовой матери!
Но тот вдруг ответил:
Ч Нет!
Ч Пошел! Убирайся к дьяволу, я сказал! Вон отсюда! Вон!
Девчонка подскочила к двери, захлопнула и прислонилась к ней спиной:
Ч Я не пущу!
Приподняв девчонку за плечи, я легонько толкнул ее Ч и она вмазалась в дв
ерь с другой стороны кабины. Оклемавшийся Бак, почуяв моральную защиту, з
авопил:
Ч Не прикасайся к ней! Ч и двинул меня в челюсть.
Чемпион тюрьмы, мать его… Я достал из ботинка ножичек, а Логан тут же схват
ил разводной ключ:
Ч Я убью тебя, Мэнни.
Ч Ты подохнешь, молокосос. Подохнешь.
Ч Я убью тебя, старик. Не вынуждай меня прикончить тебя, Мэнни. Я убью тебя
. Убью! Приятель, не заставляй меня… Я пришью тебя! Ну давай же, начинай, стар
ина, и я убью тебя… И вдруг девица рванулась вперед, схватила меня за руку
и вцепилась зубами в еще не ожившую рану. По другой руке Бак двинул меня кл
ючом, и нож со звоном вывалился, отлетев в сторону. Я швырнул девчонку на п
ол, подхватил нож, но Бак с угрожающим видом шагнул мне навстречу, помахив
ая разводным ключом.
Ч Партнеры… Не вынуждай меня прикончить тебя, приятель. Я же забью тебя д
о смерти. Давай, Мэнни, попробуй, только сунься и ты получишь…
Девчонка завизжала:
Ч Убей его. Бак! Убей его! Убей его! Убей его! Мы молча смотрели друг на друг
а, она смотрела на нас, и я подумал: «Я бы, конечно, справился с тобой, и не так
их кидали! Ч но не для того я сбежал из Стоунхэвна, чтоб с тобой сводить сч
еты. У меня другая цель…» Ч рука моя разжалась, нож выскользнул и упал ряд
ом с девчонкой. Она тут же подхватила его и выкинула в окно, а потом без сил
сползла по стенке на пол. Бак так же медленно сел и отбросил ключ:
Ч А я-то думал, что ты мой друг, Мэнни. Я-то думал, что мы партнеры. Черт возь
ми… Знаешь?.. Тебе не удастся остановить Рэнкена, когда для этого придет вр
емя. Потому что он уже где-то рядом со всей своей дерьмовой сворой. А ты был
героем… Ты был героем Ч для всех нас… Возвращайся-ка ты в эту вонючую дыр
у… Черт бы тебя побрал, Мэнни!

ФРЭНК БЭРСТОУ

Может, плюнуть на все? Какое мне дело до этого беглеца? Я должен сделать то,
что должен. А отвечать будет Мак. Да еще этот вонючий лягавый…
Ч Между прочим, это твой промах, Фрэнк, Ч раздался голос Макдональда. Ч
! Раньше надо было меня послушаться и пустить его под откос.
Мой шеф до сих пор не заметил, какие я операции с пультом проделываю; и мне
пришлось объяснить ему:
Ч Ну, а мы чем занимаемся? Мы сейчас за… Ч я осекся, поймав взгляд Мака, и п
оправился. Ч Я сейчас заткну их на боковую ветку, и через каких-то пятнад
цать минут они сойдут с рельсов… И у нас будет куча металлолома, Ч тихо, п
очти про себя добавил я.
Шеф в это время уже нажимал кнопку вызова:
Ч Станция Элкинс… Станция Элкинс… Станция… Динамик наконец откликнул
ся:
Ч Слушай, Элкинс… Валяй, чего у тебя? Макдональд встал в позу командира:
Ч Джилкрайст! Говорит Макдональд, Ч и передал микрофон мне.
Нота развязности в голосе дежурного по станции Элкинс исчезла:
Ч Да, Макдональд…
И почти в ту же секунду я произнес:
Ч Бэрстоу у микрофона! Макдональд махнул рукой:
Ч Давай, давай, распоряжайся… Видит бог, он заставил меня сделать это! Вм
есте с ублюдком-лягавым, который чуть не утопил меня…
Ч Джилкрайст, слушай меня внимательно, а потом без промедления выполня
й приказ. У вас есть около минуты для того чтобы перевести поезд-беглец на
заброшенную линию, на ту самую, которой мы уже дано не пользуемся.
В динамике раздалось короткое:
Ч Понял!
И я, не выдержав, закричал в микрофон:
Ч Тогда беги!
Мак, довольный, потирал руки:
Ч Хорошо! Очень хорошо! Молодцы, ребята! Ч повернулся он к нам. Ч Теперь
мы спасем химический завод! Вот так!
Что можно было ответить этому жизнерадостному кретину?! Я буркнул:
Ч Зато угробим тех троих…

* * *

Лок птицей летел среди снегов Аляски. Ему не мешал мороз. Ему не мешали рел
ьсы. Наоборот, они помогали Локу стрелой вонзаться в чрево гор и, вынырнув
из одного тоннеля, он через несколько сотен метров нырял в следующий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я