https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/pod-filtr/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


91
Тим Пауэрс: «Ужин во Двор
це Извращений»



Тим Пауэрс
Ужин во Дворце Извращений



«Пауэрс Т. Ужин во Дворце Извращений»: АСТ, Транзиткнига; М.; 2005
ISBN 5-17-033152-5, 5-9578-2292-2
Оригинал: Tim Powers, “Dinner at Deviant's Palace”, 1985
Перевод: Н. К. Кудряшов

Аннотация

«Шедевр постапокалиптической
фантастики...» «Страшное будущее, прописанное до мельчайших деталей и об
рамляющее вкусный, захватывающий сюжет...»
«Крепкий коктейль сюжета, достойного Серджио Леоне, мира, не уступающего
трилогии о Безумном Максе, и оригинальности, напоминающей Филипа К.Дика!..
»
Вот лишь немногое из того, что писали критики о культовом научно-фантаст
ическом романе Тима Пауэрса «Ужин во Дворце Извращений» Ц одной из самы
х стильных «черных антиутопий» за всю историю жанра!
На сей раз писатель обращается к постъядерной НФ. Впрочем, подробности в
ыживания уцелевших не слишком его интересуют. Гораздо больше Пауэрса ув
лекает описание приключений музыканта Грегорио Риваса, стремящегося в
ырвать из рядов сектантов свою давнюю возлюбленную. Сектанты, между тем,
ребята непростые, одинаково ловко владеют и медитативными техниками, и б
оевыми искусствами, а их духовный пастырь Сойер и вовсе к роду человечес
кому относится постольку поскольку. Ривасу предстоит нанести удар по ме
стным наркоторговцам, схватиться с вампиром-двойником... и конечно, пости
чь в этом мире себя.

Тим Пауэрс
Ужин во Дворце Извращений

Посвящается
Тусовке по Вечерам в Пятницу:
Крису Арена, Грегу Арена, Биллу Бейли, Джиму Блейлоку, Дженни Банн, Питу Де
врис, Филу Дику, Джеффу Фонтанези, Дону Гуди, Грису Гурлею, Дэшиллу Хэмстер
у, Рику Хардингу, К. В. Джитеру, Тому Кеньону, Дейву Лемонту, Тиму Лемонту, Ст
иву Мелку, Филу Пейсу, Брендану Пауэрсу, Серене Пауэрс и Филу Тибодо...
... и почетным членам: Руссу Гелену, Дину Кунцу, Рою Сквайрсу, Джоэлу Штейну,
Теду Уоссарду и Полу Уильямсу...
И Ц с благодарностью
Ц Бет Мичхем, самой восприимчивой, настойчивой и тактичной из всех реда
кторов.

Книга 1
Сколько уместится в руке

Глава 1

Усевшись поудобнее в ржавом кузове грузовика-качалки, угнездившегося н
аверху стены, Модесто запахнул на груди куртку, надвинул шапку на лоб и, пр
ищурившись, приготовился наблюдать. Конечно, в это время следить-то было
не за кем, но парень любил забираться сюда и просто наблюдать за перемеще
ниями внизу. Так, для поддержания формы. Внизу и слева раскинулся район Юж
ных ворот, непривычно безлюдный из-за недавнего дождя, а дальше на юго-во
сток Ц ветхие хибары и раскисшие проезды Догтауна, затянутые пеленой ды
ма от горящего в канавах мусора.
По продавленной крыше кабины мальчишка перебрался вперед, устроился на
капоте и посмотрел на север. Раздолбанный древний грузовик, словно приро
сший к стене, на которую его некогда затащили, даже не шелохнулся под его в
есом.
На тускло-серой северной стороне небосклона черные мазки башен, и на ажу
рной, чем-то напоминающий скелет верхушке Крокер-Тауэр он разглядел ора
нжевые точки Ц факелы. Ночной дозор заступил на дежурство раньше обычно
го, и Модесто знал, что все бинокли и подзорные трубы обращены сейчас на во
сток, ведь именно оттуда могли появиться передовые отряды сан-бердусско
й армии. И хотя сам Модесто дозорных отсюда не видел, он знал, что верховые
патрулируют дороги Золотого Штата от шоссе Берду на севере до Помоны на
юге.
Внизу, под стеной, он заметил причудливый экипаж и заулыбался: полувосхи
щенно полунасмешливо. Повозка принадлежала Грегу Ривасу, знаменитому п
алильщику на пеликане. Модест, как и большинство его сверстников, считал
пальбу немного шумноватой исторической причудой. Причуду, напоминавшу
ю родителей в те времена, когда те были молоды и глупы. Модесто куда больше
интересовали ритмы скрэпа и такие новые танцы, как скрэппинг, джим-скрю и
ли баг-уок.
Под скрип осей и цокот копыт повозка свернула на запад, на бульвар Шерстя
ных Рубах. Модесто понял, что Ривас торопится пораньше приехать к вечерн
ему выступлению у Спинка.
Впрочем, он тут же выкинул его из головы и снова принялся наблюдать за вол
нительно-зловещими огнями на Крокер-Тауэр.
Повозка представляла собой старый, но отполированный до блеска кузов «ш
евроле», поставленный на запряженную двумя битюгами деревянную телегу,
прошедший днем дождь освежил краски, и на бульваре Шерстяных Рубах не бы
ло в этот час экипажа шикарнее. Но древние предрассудки насчет того, что д
ождь, мол, отравлен, разогнали толпы пешеходов по домам, и только двое маль
чишек вынырнули из обшарпанного подъезда с несколько вялыми криками: «Р
ивас! Ура, Грегорио Ривас едет!»
Ривас отдернул узорчатую занавеску, висевшую на месте давным-давно отсу
тствующей двери, вышел на дощатый настил телеги, поморщился, ощутив на ли
це моросящий дождик, и ухватился за переднюю стойку, когда кучер со скрип
ом остановил повозку перед домом.
Как и большинство сооружений в этой части города, это здание представлял
о собой неплохо сохранившийся бетонный остов с аккуратными деревянным
и заплатами на месте проемов, которые, если верить преданиям, некогда был
и забраны стеклом. В высоту здание имело три этажа, и, что опять же было хар
актерно для этого района, верхняя часть стены, ныне украшенная рисованны
ми орнаментами и вылинявшими на солнце флагами, обрывалась рваной линие
й по месту древнего излома. Надпись над дверью, искусно выложенная метал
лическими полосками и битым разноцветным стеклом, гласила: «У СПИНКА».
Ц Ну вот, Ц крикнул Ривас мальчишкам. Ц Несмотря на выходной, вокруг ни
души. Пожалуй, пара новых промоутеров мне не помешает: последнее время да
же чертовы попугаи Ц и то выражают больше энтузиазма, чем вы, парни.
Словно в подтверждение его слов один из попугаев на верхушке ближней к н
им пальмы заверещал: «Р-ривас! Р-ривас!»
Ц Ур-ра! Ц откликнулся другой с верхушки соседней пальмы.
Ц Слыхали? Ц хмыкнул Ривас, залезая обратно в экипаж за шляпой и винило
вым футляром от пеликана. Ц Думаю, это все потому, что они работают беспл
атно. Искусства ради. Ц Он нахлобучил на голову шляпу, огляделся по сторо
нам в поисках клочка мостовой посуше и спрыгнул туда.
Ц Зато мы не задаром, чувак, Ц весело возразил один из мальчишек, и оба пр
отянули руки ладонью вверх.
Ц Вот поганцы корыстные, Ц буркнул Ривас. Он порылся в жилетном кармане
, выудил оттуда пару маленьких белых карточек и вручил по одной каждому.
Ц Тут по мерзавчику, и вам должно быть стыдно, что берете столько.
Ц Еще как стыдно, чувак. Ц И оба исчезли в своей подворотне.
Ривас задержался перед входом в ресторан, чтобы сдвинуть древнюю шляпу п
од залихватским углом и расчесать пальцами темную вандейковскую бород
ку. Только после этого он толкнул качающуюся дверь и вошел.
Правда, он тут же в досаде прикусил губу, потому как его тщательно отрежис
сированное появление осталось незамеченным: люстры, опущенные на пол по
сле дневного наплыва посетителей, до сих пор стояли внизу не зажженными,
и было весьма затруднительно хоть что-то разглядеть. А если бы не запашок
прокисшего пива и подгоревшего масла, тут было бы точь-в-точь как в церкв
и Ц в перерыве между службами.
Ц Вот черт! Ц взвыл он, больно стукнувшись ногой об одну из люстр и едва н
е полетев через нее. Ц Эй, Моджо, где шляешься? Как так вышло, что эти штуки
до сих пор не горят?
Ц Так ведь рано еще, Грег, Ц послышался голос из кухни. Ц Ща займусь.
Лавируя между деревянными колесами люстр, Ривас подошел к барной стойке
, поднял поворачивающийся на петлях кусок крышки и прошел внутрь. В полут
ьме, на ощупь, он нашел поднос с чистыми стаканами, потом послышался нетер
пеливый стук рычага, когда он накачал в стакан пива.
Ц Там есть открытая бутылка валюты Бёрроуза, Ц крикнул ему с кухни Модж
о.
Ривас изобразил кислую улыбку.
Ц Сойдет и пиво, Ц нарочито беззаботно откликнулся он, повернул кран, и
в стакан ударила пенная струя холодного пива.
Старина Моджо с коптящей керосиновой лампой в руках, хромая, проковылял
из кухни к ближайшей люстре и принялся зажигать свечи.
Ц И то верно, Ц с отсутствующим видом согласился он. Ц Ты ведь у нас не л
юбитель этого бёрроузова зелья, ведь нет?
Ц Я все больше пиво да виски, Ц ухмыльнулся Ривас. Ц Что, Фанданго или б
лизнецы здесь?
Ц Ага, Фанданго. Вон его барабаны на сцене. Он за остальными вышел.
Из дальней двери послышались шуршание и стук.
Ц Эй, Грег, это ты? Поможешь мне с этими, ладно?
Ц Сколько уместится в руке, Томми, Ц отозвался Ривас. Сунув чехол с пели
каном под мышку, потягивая на ходу пиво, Ривас пробрался в заднюю комнату,
взял у Фанданго один из барабанов поменьше и вернулся в зал.
Фанданго осторожно поставил свои барабаны на пол и вытер пот с круглого
лица.
Ц Ф-фух, Ц выдохнул он, облокотившись на край сцены. Ц Спинк спрашивал
меня нынче утром, когда ты будешь, Ц сообщил он, понизив голос.
Ривас опустил барабан и покосился на ударника.
Ц И что?
Ц Ну, не знаю, только он вроде как был здорово зол.
Ц С чего ты взял? У него, поди, и во сне рожа злобная.
Ц Он сказал, он хочет переговорить с тобой о чем-то. Ц Фанданго избегал в
стречаться с Ривасом взглядом, делая вид, будто проверяет свои барабаны.
Ц Ну, может, насчет этой девицы.
Ц Что? Этой штучки Хэммонд? Ц Ривас нахмурился, вдруг вспомнив, что имен
но Фанданго встречался с этой девчонкой прежде; собственно, Фанданго их
и познакомил. Ц Послушай, да она же на поверку совсем шалой оказалась.
Ц Тебя послушать, они все такие.
Ц Ну, если не все, то уж большинство точно, Ц буркнул Ривас, забираясь на
сцену. Ц Тут уж ничего не поделаешь. Ц Он развязал шнурки футляра, подня
л крышку и достал из него инструмент.
Этот инструмент не поражал размерами Ц не больше двух футов в длину, но о
н заслуженно считался самым красивым в Эллее Ц с грифом, вырезанным из к
расного дерева, с медными струнами и колками из полированных медяков; по
лукруглая же дека его, отделанная разными породами дерева, блестела как
стеклянная. Смычок из конского волоса крепился к грифу с тыльной стороны
, так что в профиль инструмент напоминал голову пеликана.
Он поставил футляр на пол сцены, сел на стул, положил инструмент на колени
и пробежался пальцами по струнам. Инструмент откликнулся коротким, резк
им аккордом. Ривас вскинул его к плечу, отцепил смычок и осторожно, на проб
у провел им по струнам. Звук вышел негромкий, но на редкость печальный.
Удовлетворенно кивнув, он спрятал инструмент обратно в футляр и положил
смычок рядом, потом взял с пола свой стакан с пивом.
Ц Как бы то ни было, Ц заметил он, сделав хороший глоток, Ц Спинк не стал
бы беспокоиться из-за такой ерунды. Черт, нынче у нас одиннадцатый год Сед
ьмого Туза Ц все эти верность с целомудрием сгинули через ворота Догтау
на еще до нашего с тобой рождения.
Как это случалось довольно часто Ц особенно в последнее время, Ц Фанда
нго не смог определить, говорит это Ривас серьезно или в шутку, поэтому он
не стал развивать эту тему, а вместо этого принялся расставлять и развеш
ивать барабаны вокруг своего стула.
Ц Эй, Ц не выдержал он после нескольких минут молчания. Ц Не знаешь, что
это за парень там, у окна?
К этому времени Моджо уже засветил несколько люстр, и их света хватило, чт
обы показать крепко сложенного мужчину, сидевшего у окна недалеко от вхо
да. Несколько секунд Ривас приглядывался к нему, не в состоянии решить, см
отрит тот на него, в сторону или вообще спит; потом пожал плечами.
Ц Сойер его знает.
Ц А если знает, то не скажет, Ц согласился Фанданго. Ц Скажи, мы сегодня
больше палить будем? Я тут прорепетировал немного, кой чего нового, пару б
аг-уоков, вот мне и кажется...
Ривас допил свое пиво.
Ц Лови! Ц крикнул он и бросил пустой стакан по крутой параболе в сторон
у Моджо. Тот опасливо оглянулся, поставил лампу на пол и в самое последнее
мгновение успел схватить стакан в воздухе.
Ц Чтоб тебя, Грег... Ц пробормотал он, поднимаясь на ноги и ковыляя к бару.

Ц Угу, Ц кивнул Ривас, хмуро глядя ему вслед. Ц Будем палить. А что?
Нам платят не за то, чтобы Ривас лабал какие-нибудь баг-уоки, нет, подумал о
н. Для такой музыки нужны эти дикие юнцы с юго-восточной окраины Догтауна
. Юнцы, полагающиеся на громкость своих глоток и раздолбанных инструмент
ов, возмещая ими отсутствие музыкальных навыков.
Ц Я все никак не могу поймать ритма, Ц пожаловался Фанданго. Ц Ну, там, к
огда бы ты мне позволял просто поддерживать ритм твоего аккомпанемента
или даже пения, ну, это еще туда-сюда, но уж эти третий и четвертый слои, и чт
об при этом акценты совпадали...
Ц Мы будем палить, Ц твердо заявил Ривас.
Ц А ты «Одинокого пьянчугу» будешь петь? Ц спросил Фанданго, выждав нес
колько минут. Ц Она самая сложная.
Ц Бог мой, Томми, Ц раздраженно вскинулся Ривас. Ц Это же твоя работа. Д
а, я буду ее петь. И если тебе лень учиться этому ремеслу, никто не мешает те
бе отпустить бороду и побираться на улице.
Ц Нуда, Грег, только...
Ц Думаешь, я вернулся из Венеции, потому что плохо работал?
Ц Да нет же, Грег.
Ц Вот и верно. А теперь, может, прорепетируем до начала? Тебе не помешало б
ы.
Прежде чем Фанданго успел ответить, в углу скрипнул стул.
Ц Мистер Ривас! Ц Мужчина, сидевший у окна, встал и повернулся к нему. Ц
Мне хотелось бы переговорить с вами, пока вы не начали.
Ривас подозрительно покосился на него. Что это, подумал он, вызов из-за чь
ей-нибудь попорченной жены или дочери? Впрочем, одет незнакомец был впол
не пристойно: в белую фланелевую рубаху и белые же брюки с темным кожаным
ремнем. Весьма, весьма пристойно, особенно по контрасту с красным синтет
ическим жилетом и широкополой шляпой Риваса.
Ц Идет, Ц помедлив, ответил Ривас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я