https://wodolei.ru/catalog/vanny/small/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

От этого хоть знаешь, чего ожидать. Можно, конечно, сделать бла
городный жест и послать этого подонка к черту, но Дэвид чувствовал, что не
сможет сделать этого. В конце концов две тысячи в год кое-что да значат.
Ч Спасибо, мистер Барби, Ч ответил он вяло и повернулся, чтобы выйти, но р
едактор сказал:
Ч Обождите, Дэвид. Через час начинается пресс-конференция Стюарта Трум
онда. Вы ведь знаете, что он добивается переизбрания в сенат от нашего шта
та. Он хороший парень, и я хочу, чтобы вы дали отчет о пресс-конференции. На
первую полосу. Выступает он в «Хилтоне».
Ч Хорошо, мистер Барби.
Сенатор Трумонд медленно, поворачиваясь всем телом, обвел взглядом журн
алистов и сказал:
Ч Если у вас есть вопросы, джентльмены, валяйте терзайте меня.
Несколько десятков журналистов, заполнивших небольшой зал для пресс-ко
нференций отеля «Хилтон», на мгновение оторвались от блокнотов. Никто ос
обенно не торопился вскочить со своего места. Пресс-конференция Ч стар
инный ритуал с давно известными церемониями. Проводящий конференцию в т
акой же степени знает, о чем его спросят, в какой задающий вопрос знает, чт
о на него ответят. И если иногда журналисты и наступают друг другу на ноги
в прямом и переносном смысле слова, стараясь побыстрее вскочить с места,
то лишь потому, что хотят попасть в телеобъектив. Если проводящий пресс-к
онференцию озабочен лишь тем, чтобы возможно больше людей увидело его на
телеэкранах, то почему не воспользоваться и журналисту бесплатным «паб
лисити»?
Но на пресс-конференции сенатора Трумонда телекамер не было, и потому ни
кто не торопился задавать вопросы. Наконец кто-то спросил:
Ч Что входит в ваше меню, сенатор? Во время избирательной кампании вам пр
иходится много выступать…
Ч Яйца, бифштекс и горячий томатный суп.
Ч Какое у вас кровяное давление? Ч Вопросы теперь следовали один за дру
гим.
Ч Сто пятьдесят на девяносто.
Ч Любите ли вы тепло укрываться в постели?
Ч Нет, я… как это называется?.. Стар… спартанец.
Ч Как вы относитесь к моде на дамские брюки?
Ч До тех пор, пока они не пытаются надеть на меня юбку, я не возражаю проти
в дамских брюк.
Ч Любите ли вы животных?
Ч Люблю.
Перед присутствовавшими на глазах вырисовывался ярчайший портрет серь
езного политического деятеля. Глубокие вопросы вскрывали тайники души
сенатора и выворачивали его наизнанку. Еще бы! Любовь к томатному супу и т
ерпимое отношение к дамским брюкам Ч ради этого одного стоило устраива
ть пресс-конференцию. Томатный суп может любить лишь человек с серьезны
ми взглядами, не какой-нибудь там гастроном, имеющий целый штат поваров. Д
амские же брюки свидетельствовали о почти что либеральных взглядах. Это
вам не тупой консерватор, боящийся всего нового, как боится новых лекарс
тв владелец похоронной фирмы.
У сенатора почти не двигалась шея, и при каждом вопросе он поворачивался
к журналисту всем телом. Он был грузен и походил на угрюмого медведя.
Ч Еще вопросы, джентльмены? Ч спросил он, и Дэвид услышал бесплотный зв
ук его мыслей: «Слава богу, кажется обошлось благополучно… Ни одного воп
роса об экстремистах, бэрчистах, минитменах…»
Ч Будьте добры, сенатор, Ч сказал Дэвид, Ч расскажите, как вы относитес
ь к группкам, которых называют экстремистами? В частности, к бэрчистам и м
инитменам?
«Паскудник, Ч зло подумал сенатор, и Дэвид почувствовал, как в нем подним
ается ярость. Ч Подожди, пока мы захватим власть, и тогда мы покажем тебе,
что такое экстремисты…»
Ч Я поддерживаю всех тех, кому дороги наши великие традиции! Ч патетиче
ски воскликнул сенатор.
«Сюда бы пяток наших минитменов с оружием, они бы объяснили…»
Ч Я хочу услышать, сенатор, поддерживаете ли вы группы, называющие себя м
инитменами, которые, насколько известно, тайно накапливают оружие и трен
ируются в стрельбе?
«Неужели этот сопляк что-то знает о моих связях с ними? Ч испуганно запр
ыгали мысли сенатора. Ч Не может быть! На время кампании я ведь прекратил
все встречи с ними…»
Ч Я никогда не видел ни одного минитмена, не разговаривал ни с одним мини
тменом, и вообще я не уверен, существуют ли они или созданы фантазией безо
тветственных журналистов, Ч решительно сказал сенатор и добавил: Ч Бл
агодарю вас, джентльмены.
Ч Мне очень жаль, мистер Росс, Ч сказал редактор «Клариона», Ч но тепер
ь я вижу, что с вами что-то происходит. Вы врываетесь ко мне и с торжественн
ым видом объявляете, что Стюарт Трумонд Ч минитмен. За пять минут до этог
о мне звонит помощник сенатора и жалуется, что вы задавали Трумонду дура
цкие вопросы об его отношении к минитменам. Я знаком с сенатором много ле
т, он мой близкий друг, и я-то его знаю как-нибудь. Милейший и кротчайший че
ловек.
Ч Он тайный минитмен, мистер Барби, Ч настойчиво сказал Дэвид. Ч Я не мо
гу этого сейчас доказать, но я в этом уверен, как в том, что вы Ч хозяин «Кла
риона».
Ч Зато я вовсе не уверен, что вы и впредь будете его сотрудником, Росс. Мне
кажется, что вы сами понимаете почему.
Ч Я думаю, что сумею доказать связь Трумонда с минитменами. Во всяком слу
чае, после окончания избирательной кампании.
Рональд Барби пристально посмотрел на Дэвида. Это походило на колдовств
о. На протяжении двух дней этот мальчишка дважды приносит информацию, ко
торой он не мог получить и которую получил. Сначала с ограблением ювелир
ного магазина, а теперь о сенаторе. Ни один посторонний человек не мог зна
ть о тайных встречах Трумонда с минитменами, ни один. Сенатор рассказал е
му, Барби, об этом только потому, что они друзья, а Трумонд знает, кому можно
доверять. Но этот Росс Ч уму непостижимо! Мало того, он становится опасны
м… Уволить и предупредить сенатора, чтобы он был поосторожней…
Ч Да, мистер Барби, я понимаю почему.
Ч Дайте мне, пожалуйста, вашу корреспондентскую карточку.
Дэвид было поднес руку к карману, но вспомнил:
Ч К сожалению, не могу. Она сейчас у капитана Фитцджеральда.
Ч Из полиции?
Ч Да.
Ч Для чего вы ее отдали ему?
Ч Ему нужна была моя фотография.
Ч Для чего?
Ч Не знаю.
Редактор «Клариона» пожал плечами. «Все это в высшей степени странно, Ч
подумал он. Ч Надо будет сообщить обо всем Трумонду и его людям».
Ч Жаль, что нам пришлось расстаться. Росс, я возлагал на вас надежды.
Ч Прощайте, мистер Барби, Ч ответил Дэвид и вышел.
Он не был ни убит, ни ошарашен. Просто события разворачивались слишком бы
стро, чтобы он успел осознать их и как-то к ним относиться. Он чувствовал с
ебя вчерашней газетой, подхваченной ветром на улице.
Мир угрожающе надвигался на него со всех сторон глухой стеной. Что он сде
лал? Ничего. Он просто вдруг стал слышать чужие мысли. Он никого не убил, не
ограбил, не шантажировал. И тем не менее он стал изгоем. Мир вышвырнул его,
исторг из себя, словно он совершил преступление, словно он был чуждым, стр
анным телом, прокаженным.
Но ведь не может же он один быть нормальным, а все остальные нравственным
и уродами. Может быть, всеобщая, абсолютная ложь и корысть Ч это норма, на
рушение которой безнравственно? Может быть, безнравствен именно он, а вс
е эти лжецы вокруг него нравственны?
Дэвид чувствовал огромную, давящую усталость, парализовавшую все его чу
вства. Его выгнали с работы Ч он не жалел об этом. Он ушел от Присиллы Ч он
не жалел о ней. Ему, наверное, придется уехать из города Ч он не жалел о нем.

Вот что на поверку принес ему счастливейший дар…

5

Капитан Фитцджеральд не выносил загадок и тайн. Он любил ясность и четко
сть, когда причина и следствие не играют друг с другом в прятки, а стоят од
на за другой в затылок по команде «смирно». Впереди причина, за ней следст
вие. Он не любил тумана и летнего знойного марева, размывающего очертани
я предметов. Он не любил полумрака, и даже в кабинете у него была ввернута
трехсотваттная лампочка.
Он не выносил неясных для него преступлений. Они мучали его, как слишком у
зкий воротничок, Ч давили и не давали спокойно дышать. Но, к его счастью, н
еясных для него преступлений в городе почти не было. Но неясные и нераскр
ытые преступления Ч далеко не одно и то же. Если преступление становило
сь для него ясным, это еще не значило, что оно автоматически становилось и
раскрытым. Он был человеком скромным и вовсе не отождествлял себя с кара
ющей десницей правосудия. Иногда он делал даже все зависящее от него, что
бы преступление, ясное для него, оставалось неясным, а стало быть, и нераск
рытым для правосудия. Все зависело не от преступления, а от того, кто его с
овершал. Иногда Фемиде лучше так и не снимать повязку с глаз. И ей спокойне
е, и окружающим меньше хлопот.
Два автомобиля у витрин магазина Чарлза Майера меньше всего занимали ег
о воображение. Это был Руффи за работой, может быть, порой чересчур драмат
ической, но работой. Латинская склонность к эффектам всегда была свойств
енна этому человеку, но у каждого в конце концов есть свои маленькие слаб
ости. Нет, Руффи и его ребята меньше всего интересовали капитана. Великое
«ювелирное» ограбление, как его уже начали называть газеты, навсегда ост
анется тайной и даст, кстати, возможность требовать увеличения бюджета п
олиции.
Но тем не менее Эрнест Фитцджеральд чувствовал себя несчастным человек
ом. Он буквально задыхался, ему не хватало кислорода. Он не мог ни на чем со
средоточиться. Он думал только о Дэвиде Россе. Он знал, что позвонить сейч
ас Руффи и встретиться с ним было бы бестактно, как приходить в гости к чел
овеку, который тебе должен, но он не выносил загадок. Он снял трубку, позво
нил Руффи в контору и сказал, что сейчас приедет.
Ч Здравствуйте, капитан, Ч широко улыбнулся гангстер и пододвинул глу
бокое кожаное кресло. Ч Вы прямо не даете мне отдышаться.
Ч Дело не в этом, Руффи. Мы всегда понимали друг друга… Дело в другом. Нака
нуне вашего… гм…
Ч С каких пор такая деликатность, капитан? Вы имеете дело с солидным бизн
есменом, владельцем транспортного агентства, который любит полицию. Хот
ь и приходится платить налоги на ее содержание, но ничего не поделаешь. Он
ее любит хотя бы за то, что она оберегает его бизнес, его маленький, скромн
ый бизнес.
Ч В субботу ко мне пришел корреспондент «Клариона», некто Дэвид Росс, и п
редупредил о готовящемся налете. Точно указал место, время и даже назвал
марки обеих машин.
Ч Не может быть! Ч Руффи озадаченно глядел на капитана.
Ч Может, Ч Фитцджеральд пожал плечами и добавил: Ч Он даже пытался соо
бщить об этом Рональду Барби.
Ч Не может быть, Ч упрямо повторил гангстер и задумчиво потер переноси
цу. Ч Ни один из моих ребят не мог продать нас. Да и для чего? Чтобы вместо с
воей доли получить пулю в лоб? Ч Он помолчал, словно пытаясь сообразить ч
то-то, а потом добавил: Ч К тому же мы угнали обе машины только в пятницу ве
чером. Если он знал о «плимуте» и «шевроле», то ему мог кто-нибудь капнуть,
только начиная с пятницы вечером и до того момента в субботу, когда он при
шел к вам. Я могу проверить, где и как мои ребята провели каждую минуту в эт
о время. И если я узнаю, что…
Ч Обождите, Руффи. Я хочу облегчить вашу задачу.
Капитан медленно достал из бумажника несколько фотографий и положил их
перед гангстером.
Ч Они все одинаковые?
Ч Да, Ч ответил капитан, Ч на них всех один и тот же человек. Постарайте
сь узнать у своих мальчиков, не видел ли кто-нибудь из них эту физиономию.

Ч Это Дэвид Росс? Ч Руффи погладил пальцем щеточку усов и внимательно п
осмотрел на карточки.
Ч Он.
Ч Знакомое лицо.
Ч Постарайтесь вспомнить, Руффи.
Ч Где-то я его видел, и недавно… Но где?.. Обождите, обождите… Ага, вспомнил.
Этот тип сидел рядом со мной в автобусе…
Ч Когда это было?
Ч В субботу утром. Да, точно, в субботу утром.
Капитан Фитцджеральд почувствовал, как у него вдруг бешено забилось сер
дце, рванув с места, словно гоночная машина. Руффи не сумасшедший, он не ст
анет наклоняться к уху соседа по автобусу и доверительным шепотом расск
азывать, как он завтра ограбит магазин. Значит… Но этого же не может быть,
это же не фантастический роман Джеймса Ганна или Зенны Хендерсон!
Ч Но откуда же он мог узнать? Ч тихо спросил гангстер.
Ч Думаю, что скоро сумею установить это, Ч ответил Фитцджеральд, изо вс
ех сил стараясь не выдать волнения.
Ч Может быть, его лучше убрать?
Ч Ни в коем случае, Руффи, Ч сказал Фитцджеральд и почувствовал, что вло
жил в свою фразу чересчур много чувства.
Гангстер пристально посмотрел на него и пожал плечами:
Ч Надеюсь, вы не надумали сыграть какую-нибудь шутку над старым, бедным
Руффи. А, капитан?
Ч Вы меня знаете…
Дэвид лежал, вытянувшись на тахте, не в силах оказаться по какую-то сторон
у зыбкой грани между сном и бодрствованием. Он то закрывал глаза, и странн
ые сны начинали бесшумно скользить перед ним, то снова испуганно открыва
л их вместе с тревожным ударом сердца.
Когда прозвенел звонок, он вздрогнул и с трудом вышел из оцепенения. «Дол
жно быть, Присилла», Ч подумал он равнодушно и открыл дверь. Перед ним ст
оял капитан Фитцджеральд с чемоданчиком в руке.
Ч Добрый день, Росс, Ч сказал он весело. Ч Простите, что я пожаловал к ва
м. Позвонил в «Кларион» Ч говорят, вы там больше не работаете. Что случило
сь?
Ч А вам что за дело? Приехали специально меня утешить?
Ч Ну, ну, Росс. Что вы на меня дуетесь? Я просто сообразил, что забыл в прошл
ый раз отдать вам вашу корреспондентскую карточку. Вот она, держите.
Ч Она мне больше не нужна.
Ч Не унывайте, такой парень, как вы, долго без работы не останется.
«Там-тара-там-там, там-тара-там-там!» Ч напевал про себя капитан, и Дэвид
со злостью подумал: «Идиот!..»
Ч Вот, кстати, посмотрите, Ч добавил капитан и открыл чемоданчик. Тускл
о поблескивая вороненой сталью, в нем лежал автомат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я