https://wodolei.ru/catalog/unitazy/bachki-dlya-unitazov/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Газета хочет, ч
тобы ее покупали, Присилла, тоже. Газета требует подписку и несколько дес
ятков долларов в год, чтобы ежеутренне оказываться у вас на столе. Девушк
а требует брака и раз в двести больше денег, чтобы еженощно оказываться у
вас в постели.
Ч Присилла, обними меня, Ч попросил Дэвид. Он испытывал то же, что и челов
ек, слишком долго простоявший на остановке. Даже зная, что автобус, наверн
ое, не придет, он колеблется: уйти или не уйти, жаль затраченного времени.
Ч Скажи мне еще раз, ты меня любишь?
«Привязался со своей любовью!. А может быть, он знает про Теда?..» Ч прозвуч
али ее быстренькие, юркие мысли, и она сказала, обняв его и прижавшись к не
му грудью:
Ч Дэви-дурачок, глупый Дэви-дурачок, как ты можешь спрашивать такие глу
пые вещи своим глупым ртом? Ч Она откинула назад голову, притягивая к себ
е Дэвида за шею. Губы ее слегка приоткрылись, а глаза затуманились и, словн
о стесняясь своего выражения, спрятались за опустившиеся веки.
«Неужели он что-то узнал о Теде? Не может быть!.. Но лучше быть поласковее…»
Ч тревожно подумала она.
И снова Дэвид не испытал шока. У нее есть какой-то Тед, что ж… «Никогда не вк
ладывайте все свои сбережения в акции одной компании», Ч вспомнил он со
веты биржевых консультантов в разделе «Клариона» «Финансы для всех».
На мгновение Присилла стала еще более желанна, чем раньше, и он было грубо
прижал ее к себе, но даже у него на груди она была за барьером. Он не мог забы
ть об этом барьере, как не может забыть об электроизгороди корова, получи
вшая несколько раз сильные удары тока.
Звуки ее мыслей в панике натыкались друг на друга: «Что случилось? Тед… Он
… он всегда… Может быть, после аварии… Ч Она, казалось, обрадовалась мысл
и: Ч Ну конечно, он еще не пришел в себя».
Ч Дэви, какая я дурочка! Вместо того чтобы дать тебе отдохнуть, я мучаю те
бя своими ласками.
Дэвид посмотрел на нее и криво улыбнулся. Если бы он только не знал! Но он з
нал и все же не хотел уходить, сжигая за собой мосты. Не отдавая себе в этом
отчета, Дэвид боялся остаться один на один со своим фантастическом даром
. Он уже не думал о потрясающих возможностях, о которых мечтал в больнице.
Он думал о том, что теряет Присиллу и не сможет не потерять ее. Барьер был н
епреодолим, и нельзя было не слышать, заткнув уши, ее мыслей, даже если бы о
н хотел.
Ч Прис, Ч сказал он, Ч я хотел посоветоваться с тобой об одной вещи. Я сл
учайно узнал, как Ч это неважно, что сегодня вечером будет совершен нале
т на ювелирный магазин Чарлза Майера на Рипаблик-авеню. Гангстеры будут
вооружены, и, возможно, будут жертвы…
«Сколько у них будет драгоценностей! Вот бы…»
Ч Я пытался предупредить, кого мог: нашего Барби, звонил в магазин, был в п
олиции у Фитцджеральда. Никто ничего не хочет и слушать. Ты понимаешь, При
с, я не святой, я обыкновенный человек. Я даже думаю не о Майере и не о людях,
которые могут погибнуть. Я эгоист. Я думаю только о себе. Я знаю, что мне пот
ом будет нехорошо при мысли, что я мог бы предотвратить эти смерти.
Ч Но что ты можешь сделать, Дэвид? Не будешь же ты с голыми руками защищат
ь магазин?
«Вон оно что! Ч Мысли Присиллы звучали уже спокойно и уверенно, и их приз
рачные звуки не метались в панике. Ч Потому-то он такой странный… Только
бы он действительно не ввязался в какую-нибудь глупость. Если с ним что-т
о случится… мы ведь еще не обвенчаны…»
Дэвид невольно кивнул Присилле, словно благодаря за заботу, пусть эгоист
ическую, но заботу:
Ч Я не знаю, Прис. Но что-то я должен сделать. Я боюсь.
Ч Прошу тебя, Дэви, не делай глупостей. Ты же знаешь, ты мне нужен.
Ч О да, это-то я теперь знаю, Ч жалко усмехнулся Дэвид и добавил: Ч Не вол
нуйся: мы ведь еще не обвенчаны.
Ч Что ты хочешь сказать, Дэви?
Ч Ничего. Я позвоню тебе.
Он взглянул на Присиллу и мысленно застонал от жалости. Она все-таки была
хороша. Если бы у них только были другие отношения: ты Ч мне, я Ч тебе… Но п
еределывать любовь труднее, чем даже уже выстроенный дом. Он кивнул и выш
ел.
Все еще не зная, что сделает, Дэвид взял дома пистолет, сунул в карман и выш
ел на улицу.
Город жил своей размеренной, обычной жизнью. Звуки шагов, шорох шин, рокот
моторов, пляска рекламы Ч город дышал и уверял Дэвида: все в порядке. Он п
одумал, что если бы даже он мог крикнуть на весь Аплейк: «Остановитесь, ско
ро на серый асфальт упадут люди!» Ч все равно чудовище не моргнуло бы и гл
азом. Разве только тем, зелено-оранжевым над головой: «Престо» Ч лучшая в
мире электрическая зубная щетка! Сто семьдесят пять движений в секунду!"
И то, повинуясь сигналам реле, вовсе не имеющим отношения к чужим смертям.

Ч Эй, такси! Ч крикнул Дэвид и почувствовал, как чья-то рука опустилась е
му на плечо. Дэвид быстро обернулся. Перед ним стоял высокий полицейский
с лунообразной физиономией и добродушно улыбался.
Ч Мистер Росс? Ч спросил он. Мигающая реклама зубных щеток делала его л
ицо то зеленым, то оранжевым.
Ч К вашим услугам. С кем имею честь?
Ч Веселый вы парень, мистер Росс, сразу видно Ч журналист.
Такси скрипнуло тормозами у тротуара, и шофер хмуро спросил, высунувшись
из окошка своего «плимута»:
Ч Едете?
Ч Поезжай, приятель, Ч ответил полицейский и добавил, обращаясь к Дэвид
у: Ч Зачем тратить деньги, когда есть казенная машина. Капитан Фитцджера
льд очень хочет побеседовать с вами, и сейчас же.
Ч А я нет.
Ч Ну, ну, мистер Росс. Пресса и полиция должны жить в мире. Ч Рука полицей
ского по-прежнему спокойно лежала на его плече, но Дэвид чувствовал, что м
ышцы ее готовы мгновенно сократиться.
«Сейчас он, наверное, попытается вырваться. Капитан предупреждал. Было б
ы хорошо… Тогда разговор короткий…»
Ч Не волнуйтесь, не вырвусь и не попытаюсь удрать, Ч пробормотал Дэвид
и тут же подумал, что никак не может отделаться от старой привычки отвеча
ть на то, что слышит.
Полицейский расхохотался, пожал плечами и сказал:
Ч Веселый вы парень, ну просто Боб Хоуп. Пошли. Машина за углом.
Они сели в машину, и полицейский, рывком трогая автомобиль с места, включи
л сирену.
Ч Такая спешка?
Ч Приказано доставить вас поскорей.
Дэвид откинулся на спинку, прислушиваясь к мыслям полицейского, но не ус
лышал ничего, кроме глупой модной песенки, которая вертелась у того в моз
гу, повторяясь снова и снова, как пластинка со сбитой бороздкой: «Если хоч
ешь, обниму, а не хочешь Ч тоже…»
Капитан Фитцджеральд встретил Дэвида у дверей своего кабинета.
Ч Хорошо, что вы пришли, Росс.
Ч Вам нужно было сказать: хорошо, что вас приволокли.
Ч Не дуйтесь, Росс. В прошлый раз я немного погорячился. Я хочу, чтобы вы сн
ова поподробнее рассказали мне об этом деле и в особенности Ч кто вам ка
пнул о Руффи. Признаться честно, я бы сам с удовольствием воспользовался
услугами хорошего человека.
«Семь часов, Ч думал капитан, Ч главное Ч продержать его до восьми. Пол
учится прекрасно. Мы тут же выедем туда, если магазин действительно огра
бят. Если бы Росс оказался там во время налета, он тем самым мог бы доказат
ь, что знал о преступлении заранее…»
Ч Это вы ловко придумали, капитан, задержать меня здесь, чтобы я не мог по
пасть к магазину.
Ч Ну что вы, Росс, вы меня бог знает за кого принимаете, Ч сказал капитан
и подумал: «Тут что-то не так… Не могут же простые совпадения случаться ст
олько раз. Если бы я был старой бабой, я бы поклялся, что он читает чужие мыс
ли…»
Ч Ладно, капитан, не будем зря болтать языками.
Ч Хотите чего-нибудь выпить?
Ч Раз вы меня развлекаете, валяйте. Виски.
Капитан открыл шкаф, достал бутылку «Джонни Уокера», налил виски в два ст
акана, добавил льда из маленького холодильника и плеснул воды.
Ч За ваше гостеприимство, капитан.
Ч Ладно, Росс. Придется быть гостеприимным.
Оба замолчали, глядя на квадратные электрочасы. Стрелки, казалось, не дви
гались, и Дэвид закрыл глаза. Когда он снова открыл их, было уже восемь.
Ч Будем надеяться, что мы оба можем забыть о вчерашнем разговоре, Росс.
Ч Я за вашу память не отвечаю.
Ч Вы же репортер, вам нельзя ссориться с полицией. Можете дуться на родит
елей, редактора, свою девочку. Но мы же вам даем хлеб. Тем более что уже пять
минут девятого.
Ч Разрешите? Ч в комнату без стука вбежал лейтенант. Ч Сэр, только что б
ыло совершено нападение на магазин Чарлза Майера. В перестрелке убиты дв
а человека. Преступники скрылись.
Ч Высылайте людей, лейтенант. Вы были правы, Росс. Жаль, что я не поверил ва
шей информации.
Ч Вы мне верили, Фитцджеральд, вы просто не хотели связываться с этими лю
дьми. Вы слишком долго в полиции. Но на этот раз вы просчитались. Наши фото
графы караулили в машине на другой стороне улицы.
Ч Ну и что?
Ч Это подтвердит мою версию о том, что я предупреждал заранее.
Капитан рассмеялся, раскачиваясь под напором распиравшего его веселья.
Смех вылетал из него короткими булькающими очередями, словно из пулемет
а.
Ч Бедный, бедный Дэвид Росс! Мой наивный юный друг! Неужели же вы всерьез
думаете, что наш благородный Рональд Барби, хранитель высоких моральных
принципов нашего прекрасного города, признается, что знал о готовящемся
преступлении и спокойно позволил, чтобы ограбили ювелирный магазин? Фи,
Росс, в вашем возрасте стыдно быть таким подозрительным и так плохо дума
ть о людях.
«Но как он узнал? Ч думал капитан, и мысли его в отличие от веселого голос
а были тревожными. Ч Во всем этом деле есть что-то, чего я не понимаю. Руфф
и и его люди профессионалы, и они не могли где-нибудь проболтаться. А что, е
сли… Мне нужна фотография Росса… Как бы ее достать?..»
Чувство глубочайшего поражения опустошило Дэвида. Обмякший, он сидел в к
ресле и не думал ни о чем. Стена, стена вокруг, чудовищная стена эгоизма, и с
ам он тоже кирпич в этой стене, только больше не сцепленный раствором зау
рядности с остальными. Он повторил себе, что ничего не мог сделать, что он
не виноват, но, видя насквозь других, он начинал лучше разбираться и в себе
и осознавать свое сходство с другими.
Он представил себе две куклы в костюмах, лежащие на носилках, два мертвых
узла, которые могли бы жить и двигаться, если бы не его слабость.
«Надо попросить у него карточку прессы под каким-нибудь предлогом. На не
й есть фото…» Ч подумал капитан.
Не отдавая себе отчета в том, что он делает, Дэвид машинально вынул из карм
ана карточку прессы и протянул капитану. Тот вздрогнул и быстро вышел из
комнаты.

4

Основатель, владелец и редактор «Клариона» Рональд Барби просматривал
свежий выпуск газеты. Он держал еще пахнувшие типографской краской лист
ы нежно и осторожно, как держат в руках младенца.
Огромным черным частоколом всю первую полосу перерезали заголовки:
НАЛЕТ НА ЮВЕЛИРНЫЙ МАГАЗИН В ЦЕНТРЕ ГОРОДА. ДОБЫЧА ОЦЕНИВАЕТСЯ В ТРИ ЧЕТ
ВЕРТИ МИЛЛИОНА. ДВОЕ СЛУЧАЙНЫХ ПРОХОЖИХ УБИТЫ НА МЕСТЕ. ФОТОГРАФ «КЛАРИО
НА» ЗАПЕЧАТЛЕВАЕТ ОДИН ИЗ САМЫХ СМЕЛЫХ НАЛЕТОВ В ИСТОРИИ АПЛЕЙКА.
Барби почувствовал где-то в позвоночнике легкий скользящий озноб, котор
ый всегда испытывал, глядя на шедевр. Он посмотрел на три клише, на которых
видно было два автомобиля, стоящих почти у самого магазина, момент, когда
двое грабителей разбивали стекла витрин, и носилки, вносимые в «Скорую п
омощь» санитарами.
Текст гласил: "Ровно в восемь часов вечера в воскресенье два автомобиля, с
ерый «плимут» и голубой «шевроле», внезапно резко затормозили у ювелирн
ого магазина Чарлза Майера на Рипаблик-авеню. В следующее мгновение обе
машины дали задний ход и въехали на тротуар, перегородив пешеходам движе
ние. Как рассказывают свидетели ограбления, автомобили, которые были укр
адены еще накануне и которые полиция нашла через час на Двенадцатой улиц
е, еще не успели остановиться, как из них выскочили семь или восемь бандит
ов, вооруженных автоматами. Они дали очередь по витринам и неторопливо, к
ак показалось свидетелям, начали собирать их содержимое в саквояжи. Еще
через несколько секунд оба автомобиля исчезли. По предварительной оцен
ке владельцев магазина добыча грабителей оценивается примерно в три че
тверти миллиона долларов.
Двумя шальными пулями в тот момент, когда налетчики стреляли по окнам, бы
ли убиты миссис Барбара Джером, 57 лет, и коммивояжер фирмы «Джонсон продак
тс» Малькольм Дж. Визнер, 44 лет.
Свидетели отмечают исключительную четкость и быстроту, с которой была п
роведена эта отчаянная операция. По оценкам полиции все ограбление, начи
ная с момента остановки машин и до их стремительного отъезда, заняло не б
олее пятидесяти секунд.
Хотя находившийся случайно на Рипаблик-авеню с этот момент фотограф «Кл
ариона» успел сделать несколько исторических снимков, полиции пока не у
далось опознать участников налета. Они все были в низко надвинутых шляпа
х и черных полумасках".
Барби нажал кнопку и сказал:
Ч Мисс Новак, пришлите ко мне Росса, и побыстрее.
Ч Хорошо, мистер Барби, Ч послышался из динамика голос секретарши.
Дэвид вошел молча и молча уселся в кресло, не ожидая ритуального кивка ре
дактора.
Ч Дэвид, вы должны чувствовать себя именинником, а вы выглядите словно н
а похоронах. Вы молодчина! Вы знаете, на сколько мы обставили «Геральд»? На
час с лишним. Агентства еще передавали телеграммы, а наш последний вечер
ний выпуск с фотографиями был уже в машине. Послушайте, Росс, меня не касае
тся, как вы добыли свою информацию, но я ценю людей, умеющих работать. С сег
одняшнего дня вам прибавляется две тысячи в год, и вы переводитесь на спе
циальные задания. Что вы скажете?
Дэвид молча пожал плечами. По крайней мере этот человек не открывал пере
д ним никаких неожиданных сторон своего характера. Перед ним был действи
тельно по-своему принципиальный человек, и Дэвиду на мгновение стало ле
гче на душе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я