https://wodolei.ru/catalog/dushevie_stojki/Hansgrohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Начитались газет Херста, - сказал я. - У нас там бу-
дет несколько свободных дней, так что, если хотите вылечить-
ся, - я к вашим услугам. Дело несложное.
Она неуверенно рассмеялась, странно кривя губы.
- Уходите! - выкрикнула она. - С меня достаточно обе-
щаний и уверений. Больше я сегодня не выдержу. И так как
пьяная. Пожалуйста, уходите.
- Хорошо. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи... и спасибо.
Я прошел в свою комнату и закрыл дверь. Мики свинчи-
вал с бутылки крышку. Колени у него были в пыли. Он при-
дурковато улыбнулся и сказал:
- Обольститель! Чего ты добиваешься Захотелось обза-
вестись семьей
- Тише. Что нового
- Окружные умники убрались восвояси. Когда я воз-
вращался из кафе, рыжая сиделка торчала у замочной
скважины. Я отогнал.
- И занял ее место-спросил я, кивнув на его колени.
Но Мики трудно смутить.
- Черт, нет, конечно, - ответил он. - Она торчала у дру-
гой двери, в коридоре.

12. ДОМ НАД БУХТОЙ
Я вывел из гаража машину Фицстивена и отвез
Габриэлу с миссис Херман в дом над бухтой. Габриэла была
в подавленном настроении. Она пыталась улыбаться, когда
к ней обращались, но сама ни с кем не заговаривала. Я решил,
что ее угнетает мысль о возвращении в дом, где она жила
с Коллинсоном, но когда мы приехали, вошла она туда
без видимой неохоты и от пребывания там мрачнее не
стала.
После второго завтрака-миссис Херман оказалась хоро-
шей стряпухой-Габриэла решила, что хочет погулять, и мы
вдвоем пошли в мексиканский поселок к Мери Нуньес.
Мексиканка пообещала вернуться на работу завтра. По.
видимому, она хорошо относилась к Габриэле-но не
ко мне.
Мы возвращались берегом, пробираясь между
камней. Шли медленно. Габриэла хмурила брови. Заговорили
мы только тогда, когда до дома оставалось с полкилометра.
Тут она села на круглый камень, нагретый солнцем.
- Вы помните, что сказали мне вчера вечером-спро-
сила она, причем от спешки слова набегали одно на другое.
Вид у нее был испуганный.
- Да.
- Скажите еще раз, - попросила она, сдвинувшись на
край камня. - Сядьте и скажите все, как тогда.
Я подчинился. Из слов моих получилось, что угадывать
характер по форме ушей так же глупо, как по звездам, кофей-
ной гуще или плевку на песке; каждый, кто взялся искать
в себе признаки душевной болезни, найдет их сколько угодно,
ибо всякое сознание, кроме самого тупого, - штука запутан-
ная; что же до нее, Габриэлы, то от Дейнов в ней мало, а что
есть, не очень ее испортило, - и уж если ей хочется думать,
что характер передается по наследству, то в ней гораздо боль-
ше от отца; опять же, нет никаких признаков того, что она
влияет на близких хуже, чем другие, да и вообще сомнитель-
но, чтобы люди в большинстве своем так уж хорошо влияли
на людей другого пола, а она вдобавок слишком молода, не-
опытна и занята собой, чтобы судить о своей исключитель-
ности в этом отношении; за несколько дней я берусь доказать,
что беды ее проистекают не из какого-то проклятья, а из
гораздо более заурядного, вещественно и уголовно наказу-
емого источника; с морфием же расстаться ей будет нетруд-
но-она еще не настолько втянулась, да и темперамент ее
благоприятствует лечению.
Я развивал перед ней эти идеи минут сорок пять и, кажет-
ся, не ударил лицом в грязь. Страх понемногу уходил из ее
глаз. Под конец даже появилась улыбка. Когда я умолк, она
вскочила, сцепив руки, и засмеялась.
- Спасибо, спасибо, - залепетала она. - Прошу, не да-
вайте мне в вас разувериться. Заставляйте верить, даже
если... Нет. Неправильно. Сделайте так, чтобы я всегда вам
верила.
Я чуть ли не бежал за ней всю дорогу до дому-и всю
дорогу она тараторила. Мики Линехан сидел на террасе.
Габриэла ушла в дом, а я задержался.
- Тц, тц, тц, как говорит мистер Ролли. - Мики ухмыль-
нулся и помотал головой. - Надо рассказать ей, что стало
с той несчастной доверчивой девушкой в Пузанвилле.
- Привез какие-нибудь новости из городка-спросил я.
- Эндрюс объявился. Был в Сан-Матео, у Джеффри-
сов, где живет Арония Холдорн. Она и сейчас там. Эндрюс
гостил у них со вторника до прошлого вечера. Ал наблюдал
за домом, но видел только, как он приехал и уехал; что он
там делал, не знает. Самих Джеффрисов нет-они в Сан.
Диего. Эндрюса сейчас пасет Дик. Ал говорит, что холдорн-
ская вдова из дому не выходила. Ролли сказал, что Финк
очнулся, но про бомбу ничего не знает. Фицстивен пока
дышит.
- Я, пожалуй, смотаюсь туда к концу дня, потолкую
с Финком, - сказал я. - Сиди здесь. Да, и вот что: поуважи-
тельней со мной при миссис Коллинсон. Важно, чтобы она
продолжала считать меня чем-то особенным.
- Привези выпить, - сказал Мики. - Трезвый не смогу.
Когда я вошел в палату, Финк лежал на высоких подуш-
ках. По его словам, он ничего не знал о бомбе, а явился в Ке-
саду только с одной целью: сообщить, что Харви Уидден.
его пасынок, сын его скрывшейся жены, женщины-тя-
желовоза.
- Ну и что из этого-спросил я.
- Не знаю, что из этого, только он пасынок, и я думал,
вам это будет интересно.
- С какой стати
- В газетах пишут, будто бы вы сказали, что между
здешними событиями и тамошними есть какая-то связь, а этот
здоровый сыщик сказал, будто бы вы сказали, что я о чем-то
умалчиваю. А мне неприятностей и так хватало-я решил
пойти к вам и доложить про пасынка, чтобы вы не говорили,
будто я не все сказал.
- Да Тогда скажите, что вы знаете о Мадисоне Эндрюсе.
- Ничего я о нем не знаю. И самого его не знаю. Он у нее
опекун какой-то Я прочел в газетах. А его не знаю.
- Арония Холдорн знает.
- Она, может, и знает, а я нет. Я просто работал у Хол-
дорнов. Для меня это была просто работа, и больше ничего.
- А для вашей жены
- То же самое-работа.
- Где жена
- Не знаю.
- Почему она сбежала из Храма
- Я вам уже говорил, не знаю. Боялась неприятностей...
А кто бы не сбежал, подвернись такой случай
Сестра, все время хлопотавшая рядом, мне надоела, и я
пошел из больницы в суд, в контору окружного прокурора.
Вернон широким жестом отодвинул стопку документов, энер-
гично кивнул и оскалил зубы:
- Рад вас видеть, присаживайтесь.
Я сел и сказал:
- Беседовал с Финком. Ничего не добился, но нам
нельзя с него слезать. Кроме как с ним бомба попасть туда
не могла.
- А мотивы К тому же там находились вы. Говорите,
что не спускали с него глаз, пока он был в комнате. Говорите,
что ничего не заметили.
- Что из того-спросил я. - Тут он мог меня пере-
хитрить. Он же работал механиком у фокусников. Такой
сумеет и бомбу сделать, и подложить ее так, чтобы никто не
заметил. Это его специальность. Мы не знаем, что видел Фиц-
стивен. Мне сказали, что он выкарабкается. А до тех пор
давайте не слезать с Финка.
Вернон лязгнул зубами и сказал:
- Отлично, мы его задержим.
Я прошел по коридору шерифа. Самого Фини не было, но
его главный помощник-тощий, рябой человек по фамилии
Суит, сказал, что, судя по тому, как Фини обо мне отзы-
вался, он, Фини, хочет, чтобы мне оказывали всяческое со-
действие.
- Прекрасно, - сказал я. - В настоящее время меня
интересует, как достать бутылки две... джина, виски-сло-
вом, чего получше.
Суит почесал кадык и ответил:
- Прямо не знаю, что вам сказать. Может быть, у лиф-
тера Пожалуй, его джин будет надежнее всего. Слушайте,
Дик Коттон аж посинел, так хочет вас видеть. Поговорите
с ним
- Поговорю, хотя не понимаю зачем.
- Ладно, сходите и возвращайтесь.
Я вышел и вызвал лифт. Лифтер-с согнутой от старости
спиной и пожелтелыми усами-прибыл в нем один.
- Суит сказал, что, может быть, вы знаете, где мне добыть
пару бутылок белого, - сказал я.
- С ума он сошел, - проворчал лифтер, но ничего не
услышав в ответ, продолжил: - Уходить будете здесь
- Да, немного погодя.
Он закрыл дверь. Я вернулся к Суиту. Суит провел меня по
крытой галерее, соединявшей здание суда с тюрьмой в тылу,
и оставил с Коттоном в маленькой железной камере. Два дня
тюрьмы не принесли пользы полицейскому начальнику Кеса-
ды. Он посерел лицом, нервничал, а когда говорил, ямочка
у него на подбородке дергалась. Сообщить он мне мог только
одно: что он не виновен.
- Допускаю, но вы сами заварили эту кашу. - Ничего
лучше я не придумал в ответ. - Все улики против вас. Не
знаю, хватит их, чтобы вас приговорить, или нет-зависит
от вашего адвоката.
- Чего он хотел-спросил Суит, когда я вернулся.
- Сказать мне, что не виновен.
Помощник опять почесал кадык и спросил:
- А что, для вас это важно?
- Ну да, ночи не сплю из-за этого. До свидания.
Я пошел к лифту. Лифтер сунул мне завернутую в газету
четверть и сказал:
- Десятка.
Я заплатил ему, спрятал покупку в машине Фицстивена,
нашел переговорный пункт и позвонил в аптеку Вика Далласа
в Сан-Франциско.
- Мне нужно, - сказал я Вику, - пятьдесят гран М. и
восемь порций этой твоей каломели-ипекакуаны-атропи-
настрихнина-жостера. Я попрошу кого-нибудь из агент-
ства забрать пакет сегодня вечером или завтра утром.
Хорошо
- Ну хорошо, раз хорошо, только если кого-нибудь
отравишь, не говори, где взял.
- Ага, - ответил я, - он потому отравится, что мне не
выдали паршивого аптекарского диплома.
Я заказал еще один разговор с Сан-Франциско-с агент-
ством-и поговорил со Стариком.
- Можете выделить мне еще одного оперативника.
спросил я.
- Кого предпочитаете.
- Макман годится. По дороге пусть заедет в аптеку Дал-
ласа и заберет пакет. Он знает, где это.
Старик сказал, что новых сведений об Аронии Холдорн
и Эндрюсе не поступало.
Я поехал обратно в дом над бухтой. У нас были гости. На
дорожке стояли три пустых автомобиля, а на террасе вокруг
Мики сидело и стояло с полдюжины газетчиков. Они накину-
лись на меня.
- Миссис Коллинсон здесь отдыхает, - сказал я. - Ни-
каких интервью, никаких снимков. Оставьте ее в покое.
Будут новости, дам знать-тем, кто от нее отстанет. Един-
ственное, что могу сказать сейчас, Финк задержан как винов-
ник взрыва.
- Зачем приехал Эндрюс-спросил Джек Сантос.
Для меня это не было сюрпризом; я ожидал, что он по-
явится, коль скоро покинул убежище.
- Спросите у него, - предложил я. - Он занимается
наследством миссис Коллинсон. Из того, что он приехал к ней,
вы никакой сенсации не сделаете.
- Это правда, что они не ладят
- Нет.
- Тогда почему он не объявился раньше-вчера или
позавчера
- Спросите у нго.
- Правда ли, что он по уши в долгах или был в долгах
до того, как занялся имуществом Леггетов
- Спросите у него.
Сантос улыбнулся, поджал губы и сказал:
- А нам незачем: мы спрашивали его кредиторов. Есть
ли что-нибудь в слухах, будто дня за два до убийства Коллин-
сона у супругов была ссора из-за чересчур горячей дружбы
миссис Коллинсон с Уидденом
- Все есть, кроме правды, - ответил я. - Сочувствую.
Вокруг такого сюжета можно было бы много нагородить.
- Может быть, еще не все потеряно, - сказал Сантос-.
Правда ли, что она расплевалась с родней мужа, и старик
Хьюберт обещал снять с себя последнюю рубашку, лишь
бы миссис Коллинсон расплатилась за участие в убийстве
его сына
Этого я не знал. Я сказал:
- Не будьте ослом. Хьюберт нас нанял, чтобы опекать ее.
- Правда ли, будто Том Финк и миссис Холдорн по-
обещали рассказать все, как есть, в случае, если их
предадут суду
- Вы смеетесь надо мной, Джек, - сказал я. - Эндрюс
еще здесь
- Да.
Я вошел в дом, позвал за собой Мики и спросил его:
- Дика видел
- Он проехал мимо через минутку после Эндрюса.
- Выберись отсюда потихоньку и найди его. Скажи, что-
бы не попадался на глаза газетчикам, пусть лучше потеряет
ненадолго Эндрюса. Если узнают, что мы за ним следим, они
очумеют и полезут на первые полосы, а мне это нежелательно.
По лестнице спускалась миссис Херман. Я спросил у нее,
где Эндрюс.
- Наверху.
Я пошел туда. Габриэла в темном шелковом платье с глу-
боким вырезом сидела на краешке кожаной качалки, напря-
женно выпрямившись. Лицо у нее было белое и угрюмое.
Двумя руками она растягивала носовой платок и смотрела
на него. Когда я вошел, она подняла на меня глаза и как будто
обрадовалась. Эндрюс стоял спиной к камину. Белые усы
и брови на красном костистом лице, белые волосы-все то-
порщилось. Он перевел хмурый взгляд с Габриэлы на меня,
но, кажется, не обрадовался. Я сказал: "Здравствуйте".
и оперся задом на край стола.
Он сказал:
- Я приехал, чтобы забрать миссис Коллинсон в Сан.
Франциско.
Она молчала. Я спросил:
- Не в Сан-Матео
- Как вас понимать-Белые кустистые брови сползли
еще ниже и наполовину прикрыли голубые глаза.
- А Бог его знает. Может быть, меня газетчики заразили
нескромным любопытством.
Он едва заметно вздрогнул.
- Миссис Холдорн пригласила меня как юриста, - про-
изнес он, взвешивая каждое слово. - Я приехал к ней с на-
мерением объяснить, что в данных обстоятельствах не могу
ни консультировать, ни представлять ее.
- Да мне-то что, - сказал я. - А если вам пришлось
объяснять свою мысль тридцать часов, это никого не ка-
сается.
- Вот именно.
- Но... я бы на вашем месте подумал, как теперь разгова-
ривать с репортерами внизу. Вы же знаете, какие они подо-
зрительные-без всяких на то оснований.
Он снова обратился к Габриэле и сказал тихо, но с оттен-
ком раздражения:
- Так вы едете со мной, Габриэла
- Я должна-спросила она у меня.
- Нет, если не очень хотите.
- Я... Я не хочу.
- Тогда решено, - сказал я.
Эндрюс подошел к ней, чтобы пожать руку, и сказал:
- Очень жаль, дорогая, но мне надо вернуться в город.
Он отклонил ее предложение пообедать с нами, довольно
любезно попрощался со мной и вышел. Я видел в окно, как
он садится в машину, стараясь не обращать внимания на об-
ступивших его газетчиков.
Когда я отвернулся от окна, Габриэла смотрела на меня,
нахмурясь.
- На что вы намекали, когда сказали ему о Сан-Матео.
спросила она.
- Он очень дружен с Аронией Холдорн-спросил я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я