https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/gidromassazhnye-kabiny/
Память об этой войне
была жива в народе. Здешние крестьяне ненавидели соламнийских
рыцарей лютой ненавистью. А тут еще -- под видом рыцаря
Соламнии -- творил свои бесчинства вор, укравший доспехи.
Услышав, как представился им сэр Баярд, крестьяне уже
просто не могли уйти, не "поприветствовав" славного рыцаря.
Они вышли на дорогу один за другим -- я насчитал шесть
человек. Лица у них были даже не то что хмурые, -- свирепые! У
каждого в руках -- или топор, или дубина.
Сэр Баярд, конечно, смог бы легко справиться с каждым из
них. Но со всеми вместе?!
Мой хозяин снял плащ и повесил его на куст. Теперь он
стоял перед ними в одной кожаной куртке. В правой руке сжимал
меч, в левой -- кинжал.
Крестьяне охватили рыцаря широким полукольцом и стали
медленно приближаться. Я почувствовал: мне жалко своегго
хозяина; но однако постарался спрятаться в ветвях понадежней.
-- Так значит, вы -- рыцарь Соламнии?1 -- переспрсил один
из крестьян. Он был, пожалуй, не самый рослый из своих
товарищей, но, пожалуй, с самым свирепым выражением на лице.
Был он лыс, и лысину пересекал длинный широкий шрам.
Сэр Баярд промолчал.
Тогда крестьянин вновь повторил:
-- Значит, вы -- рыцарь Соламнии. Мы вас правильно поняли,
сэр?
-- Да, -- коротко ответил сэр Баярд.
Он старался не выпустить из поля зрения ни одного из
нападавших. А они подходили все ближе и ближе. Хотя и с
опаской.
-- Ну, если это действительно так, сэр, -- медленно
произнес крестьянин со шрамом, -- если это действительно так,
то знайте: в этих краях соламнийских рыцарей не очень-то сильно
любят. -- Он поднял свою топор с неожиданной легкостью, словно
бы тростинку. -- Подумайте, сэр, может быть, вы ошиблись. И вы
все-таки не соламнийский рыцарь? Надеюсь, вы правильно поняли
мой вопрос?
-- Я понял вас правильно. И еще раз отвеча: я -- рыцарь
Соламнии, -- твердо, не дрогнувшим голосом произнес сэр Баярд.
-- Кэррок! -- крестьянин со шрамом коротко кивнул
огромному детине слева от себя.
Заросшее черным волосом лицо детины было похоже на
звериную морду. Кэррок тотчас, хотя и медленно, пошел к вьючной
кобыле.
-- На твоем месте я бы подумал прежде, чем сделать еще
шаг, -- сказал сэр Баярд и направил острие своего меча на грудь
детины.
Все крестьяне остановились.
Сэр Баярд, держа меч в вытянутой руке, повернулся к вожаку
со шрамом:
-- Похоже, что вы на досуге любите почитать книги, в
которых беседуют мудрецы, и пофилософствовать. Но давайте
оставим философию в покое, не будем ходить вокруг да около.
Скажите мне прямо: почему я должен был бы скрыть, что я --
рыцарь Соламнии? А если у вас есть какие-либо претензии лично
ко мне -- выскажите их.
Кэррок попятился от рыцарского меча и тоже повернулся к
вожаку:
-- Слушай, Гоуд, мне вообще-то моя жизнь дорога. И мне не
улыбается быть рассеченным надвое.
-- А ты уже струсил? Но нас шестеро, -- Гоуд кивком головы
показал на крестьян. Те, кто находились справа от него, стояли
к сэру Баярду совсем близко: между моим Моласесом и вьючной
кобылой. -- А может быть, ты уже забыл, какие пакости совсем
недавно творил здесь один соламнийский рыцарь?
-- Нет, не забыл, -- ответил Кэррок, -- поэтому я ведь и
согласился пойти с тобой.
Гоуд посмотрел на сэра Баярда и усмехнулся:
-- Я неграмотный, читать не умею и не читал философских
книг. Но я умею считать. А для чисел есть своя философия, не
правда ли? Шесть и один -- как вам нравится такое соотношение?
-- О, я понял, -- воскликнул сэр Баярд вроде бы даже с
облегчением, хотя он и не спускал настороженных глаз с
крестьян. -- Вы охраняете свою деревню. Верно? Но от кого? От
чего?
-- А вот от таких рыцарей, как вы, сэр, -- снова
усмехнулся Гоуд. -- От таких, кто полагает: раз он знатен, то
может вытворять все, что ему заблагорассудится. Словно он сам
король Истара -- Прист. И должен вам сказать, что несколько
недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших.
Я, обхватив покрепче ветку, на которой лежал, боялся
пошевелиться. И только молился всем богам, каких знал, чтобы
они сохранили мне жизнь.
Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку
к вьючной кобыле и дотронулся до попоны, которой были накрыты
доспехи сэра Баярда.
* * *
Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки
чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои
молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром Баярдом на
помощь. Но все-таки какой-то бог, видимо, сжалился над нами.
Мой конь Моласес был стар. Ему было уже больше тридцати.
Для лошади это очень и очень много. Последние десять лет
единственное, что он делал -- катал детишек по двору замка. А
сейчас его, дряхлого, выпустили за ворота замка, ему пришлось
полдня топать по лесу, он устал и, конечно, переволновался.
лякоть, дождь, лес... А тут еще откуда не возьмись появились
какие-то люди с топорами и дубинами. В общем, Моласес судорожно
дернулся и рухнул прямо на крестьян, которые подходили к
вьючной кобыле.
Крестьяне опешили и не сразу сообразили, в чем дело.
Мой хозяин мгновенно подскочил к ним и мечом плашмя ударил
одного из крестьян по ребрам. Ударил хотя и плашмя, но сильно:
с такой силой здоровенная служанка выбивает пыль из ковра.
Крестьянин, хватая ртом воздух, упал. Сэр Баярд тотчас
развернулся и пнул Кэррока ногой в живот. Огромный детина
согнулся пополам, застонал и свалился на землю.
Увидев бушующего, как ураган, рыцаря, все остальные
замерли на месте. Все -- кроме Гоуда, А тот осторожно стал
обходить сэра Баярда справа и, оказавшись сзади него, мгновенно
вскочил на рыцарского коня Вэлороуса.
Конечно, я должен был бы хотя бы крикнуть сэру Баярду,
предупредить его об опасности, а как оруженосец -- прыгнуть
Гоудуна спину и сразиться с ним. Но об этом я даже и думать
боялся! Я только теснее прижался к ветке.
И тут случилось нечто весьма странное. Вместо того, чтобы
напасть на сэра Баярда, Гоуд наклонился над поверженным
Кэрроком. Потом поднял голову и посмотрел на рыцаря, а сэр
Баярд как раз в этот миг обернулся -- их глаза встретились. Что
уж они прочли в глазах друг друга -- не знаю, но только Гоуд
тотчас соскочил с коня и стал медленно пятиться, а потом
повернулся и пошел прочь, -- туда, откуда пришел. Вслед за ним
побрели и крестьяне. А Кэррок, резво вскочив на ноги, тотчас
присоединился к своим товарищам.
А я... я спрыгнул с ветки и храбро погрозил отступающим
кулаком:
-- Получили?! Будете знать, как нападать на рыцаря
Соламнии!
Сэр Баярд окинул меня презрительным взглядом с ног до
головы и произнес ледяным тоном:
-- Лучше, вояка, посмотри, что там с твоей лошадью.
А что было с моим Моласесом? Известно что: он лежал
мертвый.
Мы перенесли мою поклажу на вьючную кобылу, она еще раз
взглянула на меня с ненавистью.
Я добросовестно и молча выполнял все безмолвные приказания
своего хозяина, прекрасно представляя, что он обо мне сейчас
думает.
Сэр Баярд вернулся к костру, достал сушеную говядину и
сухофрукты. Мой хозяин не стал ничего варить или подогрвать.
Просто протянул мне мою порцию, и мы, не проронив ни слова,
поели.
Дождь все лил и лил.
Я вынул кости, погадал на них. Выпало 2 и 8. Знак лошади.
Я попытался вспомнить, что он должен означать. Сэр Баярд
заглянул мне через плечо:
-- Что у тебя там?
-- Знак лошади, -- коротко ответил я.
-- Я спрашиваю о...
-- А-а, -- протянул я. -- Я гадаю по "Калантине". Это
такая книга для игры в кости.
По-видимому, любопытство сэра Баярда было удовлетворено --
он снова отодвинулся от меня.
Обогревшись немного у костра, рыцарь поднялся и пошел к
своему Вэлороусу, пробормотав словно самому себе:
-- Все это чушь собачья.
Может быть, -- я пожал плечами.
Сэр Баярд присел перед Вэлороусом и поднял его левую
переднюю ногу.
-- А зачем же ты это делаешь?
-- Делаю? Что делаю? -- переспросил я.
-- Гадаешь по "Калантине". Конечно, в Восточных Дебрях
богатые бездельники постоянно играют в кости. Но и там никто не
принимает предсказаний "Калантины" всерьез. А ты, что же,
веришь?
-- Но, сэр Баярд, -- сказал я осторожно, -- кости
предсказывают, что со мной случится, и подсказывают, как я
должен поступить.
-- Чушь, -- откликнулся сэр Баярд, счищая грязь с копыта
Вэлороуса.
-- Чушь?
-- Конечно, чушь, -- улыбнулся он. -- И ты, Гален, сам это
прекрасно понимаешь. Просто, так тебе легче жить. -- И затем
сказал уже без всякой улыбки: -- Ты знаешь, мой мальчик: в мире
происходит действительно много удивительного и волшебного. Но
предсказания "Калантины" к волшебству не имеют никакого
отношения, уж поверь мне.
-- Но почему вы так уверены в этом? -- я все еще сжимал в
руке фишку.
-- Ладно, -- сказал сэр Баярд, осматривая второе копыто
своего коня, -- какой, ты говоришь, знак у тебя выпал?
-- Знак лошади.
-- Ну, и что же это значит?
-- Это... это может означать путешествие. А может, это
было связано с тем, что случилось с Моласесом, -- с его
смертью...
-- А не кажется ли тебе, дорогой Гален, что все это --
весьма неопределенно? -- отозвался сэр Баярд, переходя к задним
ногам Вэлороуса.
-- Знак лошади может означать очень многое. Надо только
суметь правильно его разгадать.
Я и сам понимал, что слова мои -- детский лепет. И мне
подумалось: вот сейчас сэр Баярд усмехнется и перестанет
говорить на эту тему. Рыцарь действительно усмехнулся, но
сказал:
-- Можно, конечно, понапридумывать всяких толкований. А
потом убедить себя: мол, вот это и означал данный знак. Мол, он
меня предупреждал... Но уверяю тебя, все это -- чистой воды
шарлатанство. Подлинное волшебство человеку встречается
чрезвычайно редко -- ну, так же редко, как на этой дороге
случается честный поединок между двумя рыцарями...
-- А я, сэр Баярд, я видел настоящее волшебство! -- вдруг
вспомнив о своем брате Бригельме, воскликнул я.
-- Ну, а я видел на этой дороге честный поединок между
двумя рыцарями, -- отозвался сэр Баярд.
Он внимательно осмотрел копыта своего коня. Потом
выпрямился и сказал:
-- А ведь Гоуд, Кэррок и все остальные искренне, честно
дуали, что мы с тобой -- негодяи, выдающие себя за рыцарей. Тот
человек в черном, что сейчас сидит в темнице замка, надолго
отбил у них желание верить рыцарям Соламнии.
Он замолчал, посмотрел на меня, потом еще раз отмотрел
копыта Вэлороуса и снова повернулся ко мне:
-- Гоуд и его товарищи защищали свою деревню от негодяев,
которые выдают себя за рыцарей. Сейчас им даже кажется: все
рыцари -- негодяи. Гоуду надо еще научиться отличать настоящего
рыцаря от мерзавца в рыцарских доспехах. Ему вообще надо
многому научиться, -- и, подходя к вьючной кобыле, сэр Баярд
закончил: -- Как, впрочем, и тебе тоже.
Потом, поправив на кобыле попону, добавил:
-- Надеюсь, я помру еще не скоро и смогу научить тебя
всему, что сам знаю и умею.
Я подумл, что буду рад выслушать все его советы и
наставления, но только не здесь, под дождем, на дороге, где
могут вот-вот появиться вооруженные крестьяне.
И я даже начал говорить об этом своему хозяину. Но тот
вдруг замер, приложив палец к губам, и пристально посмотрел на
ель, из-за которой в первый раз вышли Гоуд и его товарищи.
-- Тихо! -- прошептал он. -- Там кто-то есть.
Рыцарь быстро подошел к Вэлороусу -- к его седлу он только
что привязал меч.
Я беспокойно всматривался в деревья на той стороне дороги,
но ничего не мог разглядеть. И ничего, кроме шума дождя, не
услышал.
-- Сэр, я ничего не слышу и не вижу. Может быть, вам
почудилось?
Мой хозяин, прищурившись, оглядывался.
-- ты помнишь: Гоуд говорил о философии чисел? Боюсь, что
нам скоро придется иметь дело с гораздо большим числом
философов, чем в первый раз... Ну, а посему, Гален, тебе
следует снова занять свое место на дереве. Думаю, мне, как и в
первый раз, понадобится дозорный...
Сэр Баярд ласково похлопал коня, успокаивая его.
Я сказал громким шепотом:
-- Теперь, сэр, убивайте их, не раздумывая. вы видите: они
перепугаются и разбегутся. Сколько бы их ни было!
Сэр Баярд уже держал в руках меч.
А я встал к дереву поближе -- так, чтобы в случае
опасности мог бы, действительно, быстренько вскарабкаться на
него.
Я продолжал всматриваться в деревья за дорогой. И
наконец-то увидел четырех парней. Я видел только их голову и
грудь. Лица их были угрюмы и насуплены.
И вдруг сквозь шум дождя я услышал цоканье копыт.
Те, кто подходили к нам, не были людьми. Но они не были и
лошадьми... я успел подумать о знаке лошади и тут же был сбит с
ног. Перед моими глазами мелькнули ветви дерева, затем тускло
сверкнул серый свет. А потом -- все провалилось во тьму...
Глава 5
Отцовский замок был практически со всех сторон окружен
болотами. Носили они одно общее название: Верденское болото.
В народе ходили слухи о невероятно больших деревьях,
которые растут на болоте, о жутких чудовищах, которые обитают
там, о странных огнях, которые там видны.
Нам, детям, болото внушало ужас. Хотя мы и знали, что
именно болото спасло многих здешних крестьян от смерти во
времена Катаклизма.
Для народа Соламнии это был период Пребывания в Немилости
богов. На Ансалонском континенте полагали: соламнийским рыцарям
было известно, что Катаклизм продлится долгие-долгие годы. Но
рыцари, якобы, не захотели никого предупредить о надвигающейся
катастроые. Поэтому-то еще с давних времен на Ансалоне не
взлюбили рыцарей Соламнии.
Наш родовой замок находился в захолустье, на западе
Кастлунда, к тому же, как я уже сказал, он был окружен
Верденским болотом, иначе нашей семье тоже бы не поздоровилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
была жива в народе. Здешние крестьяне ненавидели соламнийских
рыцарей лютой ненавистью. А тут еще -- под видом рыцаря
Соламнии -- творил свои бесчинства вор, укравший доспехи.
Услышав, как представился им сэр Баярд, крестьяне уже
просто не могли уйти, не "поприветствовав" славного рыцаря.
Они вышли на дорогу один за другим -- я насчитал шесть
человек. Лица у них были даже не то что хмурые, -- свирепые! У
каждого в руках -- или топор, или дубина.
Сэр Баярд, конечно, смог бы легко справиться с каждым из
них. Но со всеми вместе?!
Мой хозяин снял плащ и повесил его на куст. Теперь он
стоял перед ними в одной кожаной куртке. В правой руке сжимал
меч, в левой -- кинжал.
Крестьяне охватили рыцаря широким полукольцом и стали
медленно приближаться. Я почувствовал: мне жалко своегго
хозяина; но однако постарался спрятаться в ветвях понадежней.
-- Так значит, вы -- рыцарь Соламнии?1 -- переспрсил один
из крестьян. Он был, пожалуй, не самый рослый из своих
товарищей, но, пожалуй, с самым свирепым выражением на лице.
Был он лыс, и лысину пересекал длинный широкий шрам.
Сэр Баярд промолчал.
Тогда крестьянин вновь повторил:
-- Значит, вы -- рыцарь Соламнии. Мы вас правильно поняли,
сэр?
-- Да, -- коротко ответил сэр Баярд.
Он старался не выпустить из поля зрения ни одного из
нападавших. А они подходили все ближе и ближе. Хотя и с
опаской.
-- Ну, если это действительно так, сэр, -- медленно
произнес крестьянин со шрамом, -- если это действительно так,
то знайте: в этих краях соламнийских рыцарей не очень-то сильно
любят. -- Он поднял свою топор с неожиданной легкостью, словно
бы тростинку. -- Подумайте, сэр, может быть, вы ошиблись. И вы
все-таки не соламнийский рыцарь? Надеюсь, вы правильно поняли
мой вопрос?
-- Я понял вас правильно. И еще раз отвеча: я -- рыцарь
Соламнии, -- твердо, не дрогнувшим голосом произнес сэр Баярд.
-- Кэррок! -- крестьянин со шрамом коротко кивнул
огромному детине слева от себя.
Заросшее черным волосом лицо детины было похоже на
звериную морду. Кэррок тотчас, хотя и медленно, пошел к вьючной
кобыле.
-- На твоем месте я бы подумал прежде, чем сделать еще
шаг, -- сказал сэр Баярд и направил острие своего меча на грудь
детины.
Все крестьяне остановились.
Сэр Баярд, держа меч в вытянутой руке, повернулся к вожаку
со шрамом:
-- Похоже, что вы на досуге любите почитать книги, в
которых беседуют мудрецы, и пофилософствовать. Но давайте
оставим философию в покое, не будем ходить вокруг да около.
Скажите мне прямо: почему я должен был бы скрыть, что я --
рыцарь Соламнии? А если у вас есть какие-либо претензии лично
ко мне -- выскажите их.
Кэррок попятился от рыцарского меча и тоже повернулся к
вожаку:
-- Слушай, Гоуд, мне вообще-то моя жизнь дорога. И мне не
улыбается быть рассеченным надвое.
-- А ты уже струсил? Но нас шестеро, -- Гоуд кивком головы
показал на крестьян. Те, кто находились справа от него, стояли
к сэру Баярду совсем близко: между моим Моласесом и вьючной
кобылой. -- А может быть, ты уже забыл, какие пакости совсем
недавно творил здесь один соламнийский рыцарь?
-- Нет, не забыл, -- ответил Кэррок, -- поэтому я ведь и
согласился пойти с тобой.
Гоуд посмотрел на сэра Баярда и усмехнулся:
-- Я неграмотный, читать не умею и не читал философских
книг. Но я умею считать. А для чисел есть своя философия, не
правда ли? Шесть и один -- как вам нравится такое соотношение?
-- О, я понял, -- воскликнул сэр Баярд вроде бы даже с
облегчением, хотя он и не спускал настороженных глаз с
крестьян. -- Вы охраняете свою деревню. Верно? Но от кого? От
чего?
-- А вот от таких рыцарей, как вы, сэр, -- снова
усмехнулся Гоуд. -- От таких, кто полагает: раз он знатен, то
может вытворять все, что ему заблагорассудится. Словно он сам
король Истара -- Прист. И должен вам сказать, что несколько
недель назад мы уже хорошенько проучили тут одного из ваших.
Я, обхватив покрепче ветку, на которой лежал, боялся
пошевелиться. И только молился всем богам, каких знал, чтобы
они сохранили мне жизнь.
Кэррок, осмелев, снова сделал шаг вперед. Он протянул руку
к вьючной кобыле и дотронулся до попоны, которой были накрыты
доспехи сэра Баярда.
* * *
Гилеандос давал нам с братом уроки теологии. Я эти уроки
чаще всего прогуливал. Значит, боги, даже и услышав мои
молитвы, вряд ли соблаговолят прийти к нам с сэром Баярдом на
помощь. Но все-таки какой-то бог, видимо, сжалился над нами.
Мой конь Моласес был стар. Ему было уже больше тридцати.
Для лошади это очень и очень много. Последние десять лет
единственное, что он делал -- катал детишек по двору замка. А
сейчас его, дряхлого, выпустили за ворота замка, ему пришлось
полдня топать по лесу, он устал и, конечно, переволновался.
лякоть, дождь, лес... А тут еще откуда не возьмись появились
какие-то люди с топорами и дубинами. В общем, Моласес судорожно
дернулся и рухнул прямо на крестьян, которые подходили к
вьючной кобыле.
Крестьяне опешили и не сразу сообразили, в чем дело.
Мой хозяин мгновенно подскочил к ним и мечом плашмя ударил
одного из крестьян по ребрам. Ударил хотя и плашмя, но сильно:
с такой силой здоровенная служанка выбивает пыль из ковра.
Крестьянин, хватая ртом воздух, упал. Сэр Баярд тотчас
развернулся и пнул Кэррока ногой в живот. Огромный детина
согнулся пополам, застонал и свалился на землю.
Увидев бушующего, как ураган, рыцаря, все остальные
замерли на месте. Все -- кроме Гоуда, А тот осторожно стал
обходить сэра Баярда справа и, оказавшись сзади него, мгновенно
вскочил на рыцарского коня Вэлороуса.
Конечно, я должен был бы хотя бы крикнуть сэру Баярду,
предупредить его об опасности, а как оруженосец -- прыгнуть
Гоудуна спину и сразиться с ним. Но об этом я даже и думать
боялся! Я только теснее прижался к ветке.
И тут случилось нечто весьма странное. Вместо того, чтобы
напасть на сэра Баярда, Гоуд наклонился над поверженным
Кэрроком. Потом поднял голову и посмотрел на рыцаря, а сэр
Баярд как раз в этот миг обернулся -- их глаза встретились. Что
уж они прочли в глазах друг друга -- не знаю, но только Гоуд
тотчас соскочил с коня и стал медленно пятиться, а потом
повернулся и пошел прочь, -- туда, откуда пришел. Вслед за ним
побрели и крестьяне. А Кэррок, резво вскочив на ноги, тотчас
присоединился к своим товарищам.
А я... я спрыгнул с ветки и храбро погрозил отступающим
кулаком:
-- Получили?! Будете знать, как нападать на рыцаря
Соламнии!
Сэр Баярд окинул меня презрительным взглядом с ног до
головы и произнес ледяным тоном:
-- Лучше, вояка, посмотри, что там с твоей лошадью.
А что было с моим Моласесом? Известно что: он лежал
мертвый.
Мы перенесли мою поклажу на вьючную кобылу, она еще раз
взглянула на меня с ненавистью.
Я добросовестно и молча выполнял все безмолвные приказания
своего хозяина, прекрасно представляя, что он обо мне сейчас
думает.
Сэр Баярд вернулся к костру, достал сушеную говядину и
сухофрукты. Мой хозяин не стал ничего варить или подогрвать.
Просто протянул мне мою порцию, и мы, не проронив ни слова,
поели.
Дождь все лил и лил.
Я вынул кости, погадал на них. Выпало 2 и 8. Знак лошади.
Я попытался вспомнить, что он должен означать. Сэр Баярд
заглянул мне через плечо:
-- Что у тебя там?
-- Знак лошади, -- коротко ответил я.
-- Я спрашиваю о...
-- А-а, -- протянул я. -- Я гадаю по "Калантине". Это
такая книга для игры в кости.
По-видимому, любопытство сэра Баярда было удовлетворено --
он снова отодвинулся от меня.
Обогревшись немного у костра, рыцарь поднялся и пошел к
своему Вэлороусу, пробормотав словно самому себе:
-- Все это чушь собачья.
Может быть, -- я пожал плечами.
Сэр Баярд присел перед Вэлороусом и поднял его левую
переднюю ногу.
-- А зачем же ты это делаешь?
-- Делаю? Что делаю? -- переспросил я.
-- Гадаешь по "Калантине". Конечно, в Восточных Дебрях
богатые бездельники постоянно играют в кости. Но и там никто не
принимает предсказаний "Калантины" всерьез. А ты, что же,
веришь?
-- Но, сэр Баярд, -- сказал я осторожно, -- кости
предсказывают, что со мной случится, и подсказывают, как я
должен поступить.
-- Чушь, -- откликнулся сэр Баярд, счищая грязь с копыта
Вэлороуса.
-- Чушь?
-- Конечно, чушь, -- улыбнулся он. -- И ты, Гален, сам это
прекрасно понимаешь. Просто, так тебе легче жить. -- И затем
сказал уже без всякой улыбки: -- Ты знаешь, мой мальчик: в мире
происходит действительно много удивительного и волшебного. Но
предсказания "Калантины" к волшебству не имеют никакого
отношения, уж поверь мне.
-- Но почему вы так уверены в этом? -- я все еще сжимал в
руке фишку.
-- Ладно, -- сказал сэр Баярд, осматривая второе копыто
своего коня, -- какой, ты говоришь, знак у тебя выпал?
-- Знак лошади.
-- Ну, и что же это значит?
-- Это... это может означать путешествие. А может, это
было связано с тем, что случилось с Моласесом, -- с его
смертью...
-- А не кажется ли тебе, дорогой Гален, что все это --
весьма неопределенно? -- отозвался сэр Баярд, переходя к задним
ногам Вэлороуса.
-- Знак лошади может означать очень многое. Надо только
суметь правильно его разгадать.
Я и сам понимал, что слова мои -- детский лепет. И мне
подумалось: вот сейчас сэр Баярд усмехнется и перестанет
говорить на эту тему. Рыцарь действительно усмехнулся, но
сказал:
-- Можно, конечно, понапридумывать всяких толкований. А
потом убедить себя: мол, вот это и означал данный знак. Мол, он
меня предупреждал... Но уверяю тебя, все это -- чистой воды
шарлатанство. Подлинное волшебство человеку встречается
чрезвычайно редко -- ну, так же редко, как на этой дороге
случается честный поединок между двумя рыцарями...
-- А я, сэр Баярд, я видел настоящее волшебство! -- вдруг
вспомнив о своем брате Бригельме, воскликнул я.
-- Ну, а я видел на этой дороге честный поединок между
двумя рыцарями, -- отозвался сэр Баярд.
Он внимательно осмотрел копыта своего коня. Потом
выпрямился и сказал:
-- А ведь Гоуд, Кэррок и все остальные искренне, честно
дуали, что мы с тобой -- негодяи, выдающие себя за рыцарей. Тот
человек в черном, что сейчас сидит в темнице замка, надолго
отбил у них желание верить рыцарям Соламнии.
Он замолчал, посмотрел на меня, потом еще раз отмотрел
копыта Вэлороуса и снова повернулся ко мне:
-- Гоуд и его товарищи защищали свою деревню от негодяев,
которые выдают себя за рыцарей. Сейчас им даже кажется: все
рыцари -- негодяи. Гоуду надо еще научиться отличать настоящего
рыцаря от мерзавца в рыцарских доспехах. Ему вообще надо
многому научиться, -- и, подходя к вьючной кобыле, сэр Баярд
закончил: -- Как, впрочем, и тебе тоже.
Потом, поправив на кобыле попону, добавил:
-- Надеюсь, я помру еще не скоро и смогу научить тебя
всему, что сам знаю и умею.
Я подумл, что буду рад выслушать все его советы и
наставления, но только не здесь, под дождем, на дороге, где
могут вот-вот появиться вооруженные крестьяне.
И я даже начал говорить об этом своему хозяину. Но тот
вдруг замер, приложив палец к губам, и пристально посмотрел на
ель, из-за которой в первый раз вышли Гоуд и его товарищи.
-- Тихо! -- прошептал он. -- Там кто-то есть.
Рыцарь быстро подошел к Вэлороусу -- к его седлу он только
что привязал меч.
Я беспокойно всматривался в деревья на той стороне дороги,
но ничего не мог разглядеть. И ничего, кроме шума дождя, не
услышал.
-- Сэр, я ничего не слышу и не вижу. Может быть, вам
почудилось?
Мой хозяин, прищурившись, оглядывался.
-- ты помнишь: Гоуд говорил о философии чисел? Боюсь, что
нам скоро придется иметь дело с гораздо большим числом
философов, чем в первый раз... Ну, а посему, Гален, тебе
следует снова занять свое место на дереве. Думаю, мне, как и в
первый раз, понадобится дозорный...
Сэр Баярд ласково похлопал коня, успокаивая его.
Я сказал громким шепотом:
-- Теперь, сэр, убивайте их, не раздумывая. вы видите: они
перепугаются и разбегутся. Сколько бы их ни было!
Сэр Баярд уже держал в руках меч.
А я встал к дереву поближе -- так, чтобы в случае
опасности мог бы, действительно, быстренько вскарабкаться на
него.
Я продолжал всматриваться в деревья за дорогой. И
наконец-то увидел четырех парней. Я видел только их голову и
грудь. Лица их были угрюмы и насуплены.
И вдруг сквозь шум дождя я услышал цоканье копыт.
Те, кто подходили к нам, не были людьми. Но они не были и
лошадьми... я успел подумать о знаке лошади и тут же был сбит с
ног. Перед моими глазами мелькнули ветви дерева, затем тускло
сверкнул серый свет. А потом -- все провалилось во тьму...
Глава 5
Отцовский замок был практически со всех сторон окружен
болотами. Носили они одно общее название: Верденское болото.
В народе ходили слухи о невероятно больших деревьях,
которые растут на болоте, о жутких чудовищах, которые обитают
там, о странных огнях, которые там видны.
Нам, детям, болото внушало ужас. Хотя мы и знали, что
именно болото спасло многих здешних крестьян от смерти во
времена Катаклизма.
Для народа Соламнии это был период Пребывания в Немилости
богов. На Ансалонском континенте полагали: соламнийским рыцарям
было известно, что Катаклизм продлится долгие-долгие годы. Но
рыцари, якобы, не захотели никого предупредить о надвигающейся
катастроые. Поэтому-то еще с давних времен на Ансалоне не
взлюбили рыцарей Соламнии.
Наш родовой замок находился в захолустье, на западе
Кастлунда, к тому же, как я уже сказал, он был окружен
Верденским болотом, иначе нашей семье тоже бы не поздоровилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39