биде
-- Убейте ее! -- рявкнул Скорпион своим воинам.
Те ринулись в атаку, но сэр Баярд не зря слыл одним из
лучших рацарей Соламнии. Его меч разил врагов без промаха.
Увидев это, Скорпион -- в окружении черных скорпионов --
устремился к двери.
Я наконец-то сумел добраться до занавеси, спускающейся с
балкона вниз, и пополз по ней. Но спускался я слишком медленно,
а Скорпион бежал к спасительной двери слишком быстро.
Сэр Робер передал свою дочь под защиту Алфрика, а сам
вместе с сэром Баярдом пустился догонять Скорпиона. Но увы! им
приходилось мечами прокладывать себе дорогу, а Скорпион бежал
без каких-либо помех.
Бежал он -- ничего не скажешь -- грациозно. Одежда
развевалась за его спиной и был он сейчас похож на летучую
мышь.
Вот он уже коснулся рукой двери... Но неожиданно кто-то
открыл ее снаружи и перед Скорпионом предстали Бригельм и сэр
Рамиро. О, они подоспели как нельзя вовремя!
Толстяк сэр Рамиро загородил собой весь дверной проем.
Скорпион поднял руку -- в ней он держал маятник. Сотни
смертоносных искр вылетели из маятника и устремились к Сытому
рыцарю.
Но тотчас поднял руку и Бригельм. Яркий свет хлынул из его
ладони. Свет этот был поистине неземным. И он был прекрасен!
Он, словно чистая вода, омыл трапезную. Ставшие беспомощными,
исчезали в его волнах воины Нераки и черные скорпионы.
Бригельм и Скорпион пристально посмотрели в глаза друг
другу.
Я услышал голос своего брата -- тихий, миролюбивый, но
непререкаемо властный:
-- Не торопись убегать, Скорпион.
Бенедикт отпрянул от Бригельма. Свет из ладони моего брата
постепенно ослабевал. Скорпион встал в угол потемнее. Теперь
он, кажется, был побежден...
Но неожиданно он вскинул руки и трапезная наполнилась
клубами пара.
-- Я всегда говорил, -- закричал Скорпион торжествующе, --
что нет на свете больших дураков, чем соламнийцы! Вы так и не
поняли, что садовник, о котором говорится в пророчестве, -- это
я. И именно сейчас, именно здесь пророчество исполнится! Да, я
-- садовник! Но до сих пор я показал вам только часть своего
сада!
Из клубов пара выступили рыцари Соламнии. И первый, кто
появился, держал в своих руках щит Эрика Повелителя Бури. Да,
это был он -- Эрик. Мертвый Эрик, убитый на перевале Чактамир.
Я так и замер -- на полпути до пола.
-- Смотрите, Баярд Брайтблэд, воскликнул Бенедикт, -- это
те самые рыцари, что погибли на перевале Чактамир. Пока они
были живы, они сражались с войском Нераки. Сражались отважно,
как и подобает соламнийским рыцарям, не щадя жизни. И они
погибли. И теперь, мертвые, они будут еще более храбро
сражаться с живыми рыцарями Соламнии! Слышите, сэр Баярд
Брайтблэд?!
Голос Скорпиона звучал ликующе-издевательски.
Мертвые соламнийцы, сжимая мечи, готовились к сражению. Их
было не меньше сотни. Двигались они, словно во сне.
В трапезной повеяло могильным хладом.
Сэр Баярд, сэр Робер и сэр Рамиро опустили свои мечи и,
замерев от кощунства Скорпиона, с ужасом смотрели на своих
погибших товарищей.
* * *
Смерть сильнее всех. Но... но Бригельм однажды сказал мне
задумчиво: "Есть нечто сильнее смерти".
В темных углах трапезной кое-где еще оставались воины
Нераки. Мертвые рыцари Соламнии увидели их. Боевой клич потряс
весь замок. Вызванные Скорпионом из небытия соламнийцы были
готовы снова сразиться со своими врагами.
Есть нечто сильнее смерти. Да. И это нечто -- честь. Est
Sularus oth Mithas."Моя жизнь -- моя честь", -- так переводится
со старосоламнийского рыцарский девиз.
-- Est Sularus oth Mithas! -- прокричали мертвые рыцари. И
этот крик вернул им жизнь. Пусть хоть и на несколько мгновений.
От этого крика прошло и оцепенение живых рыцарей.
Глаза Скорпиона изумленно округлились.
-- Я васм приказываю... -- отчаянно закричал он мертвым
рыцарям.
Но они, победившие смерть, уже не подчинялись его воле.
Сэр Баярд Брайтблэд медленно надвигался на Бенедикта.
Отступив, Скорпион вытащил из-под своего черного плаща
меч, сделанный словно бы из черного оникса... Но Бенедикт не
успел и взмахнуть своим мечом -- клинок сэра Баярда пронзил его
насквозь. Выронив свой меч, Скорпион рухнул на пол.
Сэр Баярд попытался поднять меч Скорпиона, но как ни
Снова настала тишина, только чуть слышно потрескивал
даже тысяча человек смогла бы сделать это...
А зловещий колдун вовсе не был убит. Он поднял левую руку
-- в ней снова сверкнул маятник. Затем Скорпион наклонился и
поднял с пола свой меч.
И вот уже скрестились мечи Скорпиона и сэра Баярда.
Казалось, Бенедикт легко отшвырнет прочь рыцаря Соламнии, но
сэру Баярду почему-то удавалось устоять на месте. А затем сэр
Баярд отвел в сторону меч Скорпиона, и ярко сверкающий клинок
рыцаря вновь вонзился в тело врага.
Закричав от боли, Скорпион с силой отшвырнул сэра Баярда
от себя. Тот отлетел к самому трону на плите.
И снова зловещий колдун не был убит. Сжимая в левой руке
маятник, а в правой -- меч, Скорпион стал наступать на рыцаря.
Глаза его излучали какой-то жуткий, сине-белый свет. И на этот
свет из трещин пола вновь поползли черные скорпионы.
А я... я, чем я мог помочь своему хозяину?! Я был еще так
высоко над полом... Во весь голос я закричал сэру Баярду:
-- Маятник!
Но увы, кажется, сэр Баярд не услышал моего крика...
Рыцарь и чародей енова скрестили мечи. И на этот раз
Скорпион с легкостью перерубил меч сэра Баярда пополам.
В левой руке Скорпиона сверкал маятник. Это была сама
смерть... Пальцами, похожими на лапки паука, Бенедикт качнул
маятник, и словно застонал сам воздух вокруг. Скорпионы замерли
возле ног колдуна. Маятник словно бы стукнулся о воздух --
раздался резкий звук. Раздраженные этим звуком, скорпионы
поползли по ногам Бенедикта. Тот в страхе вскрикнул.
* * *
Гнездо Скорпиона рушилось. За несколько мгновений от
замка, построенного, казалось бы, на века, остались одни руины.
Вот стала рушиться стена, возле которой стояли леди Энид и
ее отец. О, неужели они погибнут под грудой камней?! Отбежать
бы они не успели... и тогда сэр Робер поднял над своей головой
и над головой дочери щит. Свой старый, верно служивший ему щит.
Щит не подвел своего хозяина и на этот раз. Камни обрушились на
него, но он выдержал их удары, как выдерживал удары мечей и
копий. А его хозяин выдержал чудовищную тяжесть, навалившуюся
на него.
Когда пыль осела, первым на помощь сэру Роберу и его
дочери поспешил сэр Рамиро. Толстяк раскидал камни, нападавшие
вокруг, и помог леди Энид и ее отцу выбраться из-под щита.
Земля вокруг вздымалась. Это была земля... земля перевала
Чактамир!
Мертвецы -- как воины Нераки, так и рыцари Соламнии --
бродили по перевалу, отыскивая новое место, где они опять
обретут вечный покой. Они проваливались в щели и земля
смыкалась над ними...
Сэр Баярд стоял на плите возле трона Бенедикта. Он громко
позвал: "Вэлороус!" -- и его верный конь тотчас явился на зов
своего хозяина. За ним следом прискакали и остальные лошади.
Но, к сожалению, не все -- когда земля вздрогнула и разверзлась
и посыпались камни, то несколько лошадей погибло.
Мой хозяин легко вскочил в седло своего верного Вэлороуса.
* * *
Я словно очнулся, огляделся по сторонам и с изумлением
обнаружил, что... сижу на перилах балкона, висящего в воздухе!
-- Сэр Баярд! -- крикнул я вниз, как можно громче.
Но мой хозяин не услышал меня.
О чем-то подумав, он спешился и подошел к леди Энид. Затем
подвел ее к Вэлороусу и помог ей взобраться в седло. Сам он сел
сзади девушки.
Братья мои восседали на лошади Бригельма вдвоем -- лошадь
Алфрика погибла.
Мой конь -- мой прекрасный, удивительный, замечательный
конь! -- тоже погиб под обломками камней...
А сэр Баярд уже поехал прочь от замка Скорпиона. За ним
последовали мои братья и сэр Рамиро.
Внизу подо мной оставался только сэр Робер.
Я закричал во весь голос:
-- Сэр Робер!
Тот удивленно поднял голову, и я увидел, как округлились
его глаза. япотом сэр Робер поспешно вскочил в седло.
-- Прыгай ко мне, мой мальчик! -- крикнул он, подставив
руки.
В это мгновение сэр Баярд оглянулся и увидел меня и сэра
Робера.
-- О, боги! -- воскликнул он пораженный. И повернул коня
назад. -- Гален, не смей прыгать! Разобьешься! Попытайся
добраться до занавеси и спускайся по ней!
Я был уже опытным акробатом и сумел доползти до балконной
занавеси.
Но только стал я спускаться по ней, как балкон подо мной
зашатался... а затем пролетел мимо меня, буквально под самым
носом -- слава богам, что не задел, не ударил!
Ох, не знаю, видел ли кто-нибудь, когда-нибудь летающую
ласку, но рыцари, стоящие внизу, увидели летающего Ласку...
И тоже, слава богам!
Я оказался "ручной птицей", так как упал прямо в руки сэра
Робера.
Его лошадь восприняла новую ношу безропотно, только
вздохнула, когда я свалился с неба.
Сэр Робер тотчас пришпорил Эстреллу и галопом помчался с
перевала Чактамир. Камни, камни, камни... -- мелькали перед
моим затуманенным взором. а потом меня окутала тьма забытья.
Эпилог
О том, как мы проезжали Халькистовы горы, я не помню
ничего -- очнулся я только в конце нашего пути. Так что о
дороге через горы я знаю лишь со слов других -- более всего, со
слов сэра Баярда. Бригельм и Алфрик, когда я их спрашивал об
этом, предпочитали почему-то больше отмалчиваться.
Держа меня на руках, сэр Робер помчался от руин замка
Бенедикта.
Скалы Чактамира дрожали и гудели. В земле была еще видна
щель, в которой навек сгинул Скорпион. Больше он не был ни
всесильным, ни всемогущим!
Сэр Робер подъехал к спешившемуся в стороне отряду и
передал меня в руки Бригельма и Энид.
Леди Энид! О, леди Энид! Говорят, она склонилась надо мной
с криком отчаяния и боли; но голос моей принцессы, уже полный
радости, -- это было первое, что я услышал, когда наконец-то
пришел в себя в конце пути!..
Повез меня на своих руках сэр Баярд. Иногда только, чтобы
передохнуть, он передавал меня другим.
Дорога через горы назад оказалась на удивление спокойной.
Только уже в предгорьях Восточных Дебрей вспыхнула ссора
между сэром Рамиро и Алфриком. Настоящей причины этой ссоры
никто не узнал, но мне рассказывали, что вспыхнула она, якобы,
из-за того, что сэр Рамиро стал на все лады расхваливать сэра
Баярда. Алфрик -- видимо, из ревности -- отозвался о сэре
Баярде пренебрежительно. Разгневавшись, Сытый рыцарь принялся
нещадно колотить Алфрика. Силы сэр Рамиро был неимоверной, и
только отчаянные крики спасли моего брата от смерти.
Говорят, что я почти всю дорогу бредил -- говорил что-то о
кентаврах, о сатирах, о "Калантине". Потом, когда я пришел в
себя, то спросил сэра Баярда:
-- А где мои кости для гадания?
И он ответил:
-- Скорее всего, они полд руинами замка Скорпиона. Но тебе
теперь эти игрушки ни к чему: пророчество, так или иначе, уже
исполнилось... Может быть, вообще незачем ворошить прошлое и
гадать о будущем. Во всяком случае, сейчас? Что должно было
случиться, то и случилось...
Когда мы миновали Халькистовы горы, я пришел в себя. Но
поначалу видел все вокруг, как в тумане. Более отчетливо я
помню только самый конец пути.
* * *
Все вокруг -- и я в том числе -- ощущали, как растет
любовь леди Энид к сэру Баярду. Она смотрела на моего хозяина и
покровителя с невыразимой нежностью.
Но все также ощущали, как растет неприязнь между сэром
Рамиро и Алфриком. Они постоянно ссорились, но до драки, слава
богам, днло больше не доходило. Только когда мы уже въезжали на
мост замка ди Каэла, сэр Рамиро не выдержал и, схватив моего
братца за шкирку, швырнул его в ров, полный воды. Так что
Алфрик в конце концов, если немного изменить пословицу, "ударил
лицом в ров".
А видок у моего братца, когда он выбрался на берег, был
что надо! Так что в ворота замка мы въехали с громким смехом.
* * *
Забегая вперед, расскажу о своих братьях.
Я думал, что Алфрик сможет стать другим человеком, но
видимо, я сильно ошибался. Все те несколько дней, что он прожил
в замке ди Каэла, он постоянно жаловался мне на свою судьбу,
вспоминал об отце, о том, как тот был все время несправедлив к
своему первенцу. Потом он начинал говорить о сэре Рамиро, о
"своем запятнанном достоинстве", о том, что он должен "или
умереть, или отомстить". Затем снова вспоминал об отце и о
нашем родовом замке... И так до бесконечности...
Наконец, он решил, не дожидаясь свадьбы леди Энид и сэра
Баярда, вернуться в наш замок. Вместе с ним поехал и Бригельм.
Я от души пожелал Бригельму, чтобы Алфрик не надоел ему до
смерти своим бесконечным хныканьем.
Когда мои братья доехали до Верденского болота, то с
удивлением увидели: никакого болота уже и в помине нет! Никто,
в том числе и сам Бригельм, и наш учитель Гилеандос, никогда не
смогли объяснить этой загадки природы.
Бригельм прожил в нашем родовом замке несколько дней, а
затем отправился в Вингаардские горы. Он отыскал могилу Эджина
и провел возле нее ночь. А потом отправился дальше на восток...
Алфрик так и не стал другим человеком.
Вскоре после того, как он вернулся в отчий дом, мой
старший братец устроил пожар в библиотеке Гилеандоса. А это
говорит уже само за себя.
В конце концов отцу удалось пристроить своего старшего
сына оруженосцем к какому-то захудалому рыцарю. Когда я, спустя
много лет, уже ставший рыцарем, приехал в родной замок, то
узнал, что Алфрик и поныне служит оруженосцем у этого рыцаря.
Честно скажу, я и представить себе не мог: в тридцать лет -- и
быть оруженосцем!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39