https://wodolei.ru/catalog/installation/Geberit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ноги мои тотчас свела
судорога -- вода была просто ледяной.
Мой конь, поднимая морду, тревожно захрапел.
Я огляделся. Справа от меня плыла лошадь Бригельма. Лицо
брата было хмуро. Чуть поодаль на черной Эстрелле плыл сэр
Робер. Дальше -- Алфрик, сэр Леонгард и сэр Рамиро.
Впереди всех на своем верном Вэлороусе плыл сэр Баярд.
Когда он оборачивался, я видел: он, как всегда, невозмутим.
Совсем рядом со мной плыл один молодой гвардеец сэра
Робера. Показав мне рукой на сэра Баярда, он сказал:
-- Он что, решил нас всех утопить?!
-- Попридержал бы ты лучше свой язычок! -- раздраженно
посоветовал я ему.
В грудь моего коня ударила сильная волна -- так, что я с
трудом удержался в седле.
Мы были уже на середине реки. Течение здесь было сильное,
вода еще холоднее, чем у берега.
Позади меня раздался отчаянный крик:
-- Я уже не могу держать поводья! Я весь закоченел!
Я обернулся: это кричал молодой гвардеец.
-- Бригельм! -- крикнул я. -- Помоги ему!
Но было уже поздно: гвардеец упал в воду и исчез с глаз.
Вновь большая волна с силой ударила моего коня в грудь, и
я снова едва не вывалился из седла, но снова сумел удержаться.
Волна окатила меня с головой и я преизрядно нахлебался воды.
Ног своих я уже не чувствовал -- они совсем онемели.
Я посмотрел на рыцарей и сердце мое заныло. Неужели -- по
моей вине они все погибнут?! Да, да, именно из-за меня! Ведь
это я привел их сюда...
Сколько же времени мы переправляемся через реку? Мне
казалось: уже часов семь...
Огромный вал навис над нами, словно холодная безжалостная
рука.
И вот этот вал уже накрыл меня с головой.
В голове у меня помутилось и я уже не чувствовал, как
падаю с коня.
А когда я с трудом разлепил глаза, то увидел: вокруг меня
одна вода. Вода и водоросли...
* * *
Мое купание, к счастью для меня, продлилось недолго.
Но за эти мгновения я испытал какое-то неведомое мне
прежде блаженство...
...Свет, золотисто-зеленый свет окружил меня. Видеть этот
свет было на удивление приятно. Я словно бы не в воде был, а
парил в воздухе. И мне навстречу, озаренные чудесным светом,
плыли знакомые мне люди. Но сейчас все они были прекрасны так,
как никогда наяву. Вот проплыла леди Энид, вслед за ней --
Дени, затем -- Бригельм и Алфрик, за ними -- сэр Робер. А
вот...
Сэр Баярд!
Он схватил меня за волосы и потащил наверх. Какая-то
большая рыба удивленно уставилась на меня.
Солнечный свет хлынул мне в глаза. Ветер пронзил насквозь.
От ледяного холода я очнулся.
Вода хлынула у меня изо рта и из ушей. Из глаз покатились
слезы, а мне подумалось: тоже вода...
Сколько же я пробыл под водой? Час?
Жив ли я вообще?
Мой хозяин -- мой спаситель -- на руках вынес меня из воды
и положил на прибрежную траву. Я невнятно бормотал что-то о
леди Энид, о Дени, о моих братьях, но чаще всего я повторял имя
сэра Баярда Брайтблэда...
Он стоял рядом, печально глядя на меня.
Так завершился наш переход через реку Вингаард.
* * *
К нам с сэром Баярдом подошел местный житель.- М-да, --
сказал он, покачав головой, хорошее местечко выбрали вы для
переправы... Вингаардский Омут!
По его словам, омут здесь бывает не всегда. Летом здесь
действительно можно перейти реку вброд. Но во время весеннего
половодья или осенних дождей здесь возникает множество омутов.
И все они -- чрезвычайно опасны. Попадешь -- пропадешь!
Над одним из таких омутов сэр Баярд и успел меня схватить.
-- Когда я тащил тебя, сказал мой спаситель, -- ты уже ни
рукой, ни ногой пошевелить не мог... Да, дружок, ты шел на дно
камнем!..
Вскоре к нам подошел Бригельм.
-- А где сэр Робер? -- спросил я. -- Где сэр Рамиро? Где
все остальные?
-- Их отнесло течением. Скоро придут, -- ответил брат. --
Но из двадцати нас осталось уже только восемнадцать.
-- Один -- это гвардеец сэра Робера... А кто второй? --
спросил я.
-- Сэр Леонгард, -- ответил Бригельм. -- Он все время
мечтал о морях... Может быть, он уже нашел свое море?..
-- Или вознесся на небеса! -- Это подошел Алфрик.
Мой спаситель наклонился надо мной и заботливо закутал в
теплую толстую попону.
-- Вот, Гален, ты и прошел обряд крещения водой...
Скоро действительно подошли сэр Робер и все остальные. Все
они вымокли до нитки. У некоторых утонули щиты, латы... Утонуло
и несколько лошадей.
-- Будто в чистилище побывал, -- промолвил сэр Рамиро,
отплевываясь.
-- Все здесь? -- спросил сэр Баярд. -- Тогда снова в путь.
Нам нельзя терять время!
Да, сэр Баярд был прав: нам нельзя было терять ни минутки.
Мы и так слишком долго переправлялись через реку. А Скорпион не
будет ждать нас, сложа руки...
Скорпион! Это Скорпион создал здесь омуты! Конечно он, и
никто другой.
Но как бы там ни было, мы переправились через реку... Что
ждет нас теперь впереди? Какие испытания?
Раздумывать некогда. В путь! Только в путь!
* * *
Сэр Робер ехал на своей Эстрелле, грустно склонив голову.
Потом взглянул на рыцарей:
-- Не слишком ли рано мы отправились в дорогу? -- спросил
он. Но взгляд его говорил о другом. -- Ведь вы все промокли до
нитки, все ослабели...
-- Нет, нет! -- послышались голоса рыцарей. -- В дороге мы
и высохнем и обогреемся!
Все действительно торопили коней. Может быть, жизнь леди
Энид зависит от того, как быстро мы приедем на перевал
Чактамир?! Леди Энид взывает о помощи. А разве хоть
какой-нибудь рыцарь не поспешит на помощь даме?!
Как всегда, впереди ехал сэр Баярд. И как всегда, он был
невозмутим и спокоен. Когда он оглядывался назад, я видел: лицо
его непроницаемо, словно щит.
Дорогу, по которой мы сейчас ехали, и дорогой-то нельзя
было назвать.
Вокруг все выглядело так, словно пронесся могучий
ураган... Это тоже содеял Скорпион? О, я в этом нисколько не
сомневался.
Но рыцарей ничто не могло остановить. Они мчались вперед,
только изредка делая короткие привалы.
Прежде чем после привала отправляться в путь, сэр Баярд
уезжал на разведку.
Однажды, вернувшись из разведки, сэр Баярд сказал:
-- Впереди развилка.
-- По какой дороге нам ехать, чтобы добраться до
Чактамира? -- тотчас спросил сэр Робер.
-- На перевал ведут обе, -- ответил сэр Баярд.
-- А какая короче? -- последовал новый вопрос сэра Робера.
-- Дорога, поворачивающая на восток, -- стал объяснять сэр
Баярд, -- приведет нас к ущелью Тротала. Там мы будем
послезавтра. Еще два дня нам понадобится, чтобы добраться до
Нераки. А оттуда до Чактамира уже рукой подать...
-- А вторая дорога? -- нетерпеливо спросил сэр Робер.
-- Вторая дорога намного короче. Она идет по Халькистовым
горам. По ней мы можем выйти к Чактамиру уже послезавтра. Но
это опасная дорога. И очень крутая. Я даже не уверен, что наши
кони смогут одолеть ее. И почти наверняка на нашем пути встанут
воины Нераки...
Пока сэр Баярд разговаривал с сэром Робером, Алфрик
молчал. Но как только разговор их был окончен, он подъехал к
сэру Баярду и громко спросил:
-- Но позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо
знаете дорогу на Чактамир?
-- Десять лет назад я был на этом перевале, -- ответил мой
хозяин.
Уперев руки в боки, Алфрик насмешливо закричал:
-- А-а, вы уже и на Чактамире успели побывать, сэр?! --
Мой брат повернулся к сэру Роберу. -- Вы слышали, что он
сказал? -- И снова повернулся к сэру Баярду, -- А тогда
скажите, достопочтенный сэр, что вы там делали? -- Но ответить
сэру Баярду он не дал. -- Вы, вероятно, уже давно знакомы со
Скорпионом? И хорошо с ним сговорились! А сейчас ведете нас на
перевал только для того, чтобы мы там просто-напросто погибли!
А, сэр?!
Услышав слова Алфрика, сэр Рамиро захохотал так, что
лошади рыцарей испуганно шарахнулись в сторону. Отсмеявшись,
рыцарь сказал:
-- Ну, ты и выдал, юный Пасварден! Ох, и насмешил! Я даже
не один раз, а дважды был уже на Чактамире. И ты, наверное,
ошибся адресом -- твои слова должны относиться скорее уж ко
мне!
Сэр Баярд пристально посмотрел на Алфрика:
-- У тебя есть какие-то претензии лично ко мне?
-- О, сэр, никаких! -- съехидничал Алфрик. -- Да и что вам
за дело до меня. Я ведь для вас никто. Зато каждое ваше слово
для всех -- закон. Не успели мы отъехать от замка, как
началось: сэр Баярд лучше всех знает дорогу, сэр Баярд поведет
нас!.. О, я понимаю: вам не терпится отыскать леди Энид и
поскорее жениться на ней!
-- Ах, вот в чем все дело... -- задумчиво сказал сэр
Баярд.
Лицо его оставалось все так же невозмутимым.
Несколько секунд он и Алфрик испытующе смотрели в глаза
друг другу.
Наконец Алфрик не выдержал, отвел глаза в сторону и
прошипел:
-- Это по вашей милости, сэр, погибли на переправе люди...
-- Интересно ты заговорил, Алфрик, -- все с тем же
невозмутимым видом ответил сэр Баярд. -- Скажи еще, что это на
руку...
-- Да, да, -- торопливо забормотал Алфрик, -- это только
на руку нашим врагам.
Сэр Баярд ничего не ответил моему брату. Молча он повернул
коня, и мы снова отправились в путь.
Когда подъехали к развилке, сэр Робер, немного
поразмыслив, выбрал дорогу, ведущую на восток.
Не успели мы проехать и мили, как мой хозяин подозвал меня
к себе.
-- Взгляни! -- он указал на горизонт. -- Видишь?
У самого горизонта кружил черный ворон.
* * *
Два дня спустя мы вошли в ущелье Тротала. место было дикое
и суровое. Одни скалы вокруг. Ни деревца, ни ручейка!
Мы ехали за сэром Баярдом след в след. Лошади прядали
ушами и испуганно косились по сторонам. Они были уже изрядно
утомлены.
Я ехал сразу же за сэром Баярдом, следом за мной -- сэр
Робер, за ним -- сэр Рамиро и Алфрик. Братец мой -- это
чувствовалось -- поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы!
Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог
запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да
еще, пожалуй, и вместе с конем.
Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды
сказал о нем насмешливо: "профессор!"
Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм
мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил:
-- Хочу поохотиться.
Рыцари, услышав это, расхохотались.
Нередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы
-- осмотреть ущелье.
Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки.
Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов.
Только над головой пролетали птицы.
-- Такое впечатление, -- задумчиво сказал однажды сэр
Баярд, -- что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали
потому, что им нечего было больше жрать... И в небе одни
ястребы.
-- Очень уж пронзительно они кричат! -- сказал я. -- Такие
крики я слышал там, на болоте, возле холма...
-- А я -- на улицах Палантаса, -- он улыбнулся. Потом
сказал мне совершенно серьезно: -- Тебя ведет чья-то рука,
Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке...
Ты... Впрочем, я могу ошибаться... А сейчас скажу тебе только
одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю
Пасвардена...
Тронув поводья, он поехал вперед.
Над нами все кружил и кружил ястреб...
* * *
На следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных
скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут
же взлетели и исчезли.
А глазам нашим предстал удивительный мираж.
Над скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они
исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило.
-- Что это, сэр? -- спросил я своего хозяина.
-- Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, -- спокойно
ответил мне сэр Баярд. -- И если Скорпион пронюхал, что мы
здесь, то это -- его слуги. Его посланники. Он хочет измучить
нас миражами.
Неожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать
его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро.
Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого
стекла.
-- Что с ними, сэр? -- встревоженно спросил я.
Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо:
-- А что случилось?
-- Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи.
И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая
куча битого стекла...
-- А-а, вон оно что! -- усмехнулся сэр Баярд. -- Узнаю
рыцарей старой школы!
-- Что вы сказали, сэр? -- не понял я.
-- Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, --
стал объяснять мне сэр Баярд. -- Рыцарь, отправляющийся на
битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют...
-- Да, ну и что? -- спросил я недоуменно. -- А при чем
здесь плащи?!
Сэр Баярд был терпелив и снисходителен.
-- И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь,
что тебя могут ранить, изувечить -- и ты заранее приучаешь себя
терпеть боль...
-- А это значит...
-- Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней,
решили заняться разминкой, -- засмеялся сэр Баярд. -- Уж и не
знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам
слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла...
-- Просто поразительно! -- воскликнул я.
А сэр Баярд быстренько подъехал к сэру Роберу и сунул руку
ему под рубаху. Мгновенно вытащил руку и зашвырнул что-то
далеко в скалы. Я даже не успел заметить, что это было. Только
слышал, как что-то металлическое ударилось о камень.
* * *
Ущелье кончалось. С востока на нас надвигались Халькистовы
горы. Горы со знаменитым перевалом Чактамир.
Эти горы были кроваво-красного цвета. И казалось: они --
неприступны.
Увидев их, я подумал: назад я вернусь, видимо, уже только
на щите. Конечно, мне отнюдь не хотелось этого. Но воображение
мое уже вовсю разыгралось. И я рисовал себе такую картину: вот
я бесстрашно сражаюсь с полчищами врагов и погибаю
непобежденным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я