https://wodolei.ru/catalog/installation/Tece/
Майкл Уильямс.
Колесо фортуны
Жанр: Фэнтэзи с приколом
Перевод с английского:
Лит. обработка: Виктор Андреев
* ЧАСТЬ 1. ИЗ ОТЦОВСКОГО ЗАМКА -- В ВЕРДЕНСКОЕ БОЛОТО *
Символ ласки -- туннель за туннелем, волжба за волжбой.
В себя самого загляни -- открывай свои дороги в Ничто.
Истина там, во тьме, и во тьме ты иди, мыслящий бродит во
тьме.
Калантина, IX:IX.
Глава 1
Свой рассказ я начинаю с того вечера, когда у нас в замке
был гость, хотя тогда я не понимал, что это -- начало долгой
истории...
В то время, как другие пировали, я убирал комнату моего
старшего брата Алфрика; повсюду валялись дынные корки, кости,
грязная одежда. Комната была похожа на свалку мусора или логово
великана-людоеда. Конечно, у Алфрика были слуги, но в тот вечер
они все как сквозь землю провалились.
Разумеется, было бы неверно, -- хоть сейчас, хоть в
дальнейшем, -- сравнивать Алфрика с людоедом. Людоед и больше,
и опаснее, а, возможно, и смышленее, чем мой брат. Но вместе с
тем, Алфрик был достаточно смышлен для того, чтобы заставить
меня убирать его комнату, мыть окна. Я буду работать, а вся
наша семья, значит, будет ужинать вместе с гостем!
Уже добрых восемь лет брат наказывает меня за малейшую
оплошность; и в то время, как юные сыновья других соламнийских
рыцарей обучались искусству верховой езды и соколиной охоты, я
должен был убирать в его комнате; и все это время я жил в
постоянном страхе -- по причинам... Впрочем, о причинах я скажу
позже.
Сейчас я скажу другое: в свои семнадцать лет я чувствовал
себя слишком взрослым для того, чтобы быть слугой своего брата.
И вот, значит, пока я подметал в его комнате, Алфрик сидел
в трапезной за столом вместе с отцом и сэром Баярдом.
Сэр Баярд Брайтблэд, знаменитый рыцарь Соламнии, прискакал
к нам из столицы в своих прославленных доспехах, да, да, именно
в тех доспехах, о которых уже слагались легенды и пелись песни.
А кроме того, сэр Баярд был несомненно лучшим рыцарем во всей
Северной Соламнии. Но впрочем, до самого сэра Баярда мне не
было никакого дела. И я сэру Баярду был тоже не нужен, -- ему
был нужен Алфрик. Сэр Баярд собирался состязаться на рыцарском
турнире за честь стать мужем одной знатной леди. И решил взять
моего брата Алфрика к себе оруженосцем. А потом сделал бы из
него настоящего рыцаря. Узнав об этом, Алфрик решил
повеселиться на славу утром мы -- это было нашим обычным
ритуалом -- прирезали в конюшне еще одну лошадь, а наш учитель
Гилеандос снова чуть не сгорел заживо. Поджигать что-нибудь --
это было нашей с Алфриком любимой шалостью, но, как всегда,
только я был за нее наказан -- оставлен без ужина.
Когда я прибирал кровать, на которой красовалась недавно
вырезанная надпись: "Здесь был Алфрик", -- снизу послышались
смех и звон бокалов. Они там, внизу, пьют вино, едят оленину и
болтают обо всем, что только взбредет им в голову -- наверное,
и обо мне тоже, о том, кем я стану, когда вырасту...
Бригельм -- мой второй брат -- отказался от ужина: он был
человеком набожным и строго соблюдал пост; и Алфрик, без
сомнения, сидит сейчас по правую руку от отца, поддакивает ему,
а сэр Баярд ласково поглядывает на них.
Я сметал в одну кучу золу, кости, перья, а сам все больше
и больше думал об ужине, но мои печали -- не говоря уж обо всей
истории -- еще только-только начинались...
* * *
Когда я заполз под кровать, чтобы вымести из-под нее пыль
и грязь, то услышал, что в комнату кто-то вошел. Сначала я
подумал, что это Алфрик -- ему, видимо, захотелось еще разок
отлупить меня: для брата праздник, если он как следует меня не
отдубасит. По разбитой глиняной посуде, пустым винным бутылкам,
старым керосиновым лампам я пополз под кроватью к самой стене.
Но это был не Алфрик; от двери послышался незнакомый,
вкрадчивый, тихий голос:
-- Маленький мой, зачем же ты забрался под кровать? Ты
думал, что я тебя не найду? Но ведь я умею видеть сквозь тьму,
сквозь время, сквозь камни и сквозь сталь. Ну, вылезай же! У
меня к тебе есть дельце.
Голос был ласковым -- так поют в церковном хоре, так
звучит виолончель, -- но мне чувствовались в нем металл и
угроза. Я даже подумал: так говорит убийца, когда достает
кинжал или подливает яд в вино.
Готов поклясться: когда в комнате появился этот
незнакомец, свет вокруг померк и поплыл туман. Стало холодно --
так, что туман наполнился хрупкими льдинками.
Испугался я этого пришельца намного сильнее, чем брата --
ладно, пусть бы побил, мне не привыкать, -- и постарался
ответить как можно более любезно:
-- Я не знаю, кто Вы, но не причиняйте мне зла. Я -- не
наследник, поэтому Вам незачем меня похищать. А если Вы ищете
моего отца, то он -- внизу, в трапезной. Он, между прочим,
полгода назад поранил на охоте ногу и до сих пор еще хромает --
так, что он от Вас далеко убежать не сможет.
Я заплакал, но говорил и говорил без передышки.
-- А если Вы пришли за моим братом Бригельмом, то он
сейчас, скорее всего, молится у себя в комнате. Этажом ниже,
третья дверь налево. Бригельм очень религиозный и очень добрый,
никого не обижает.
Я на мгновение замолчал, а потом добавил:
-- Рядом -- комната нашего воспитателя Гилеандоса. Ему
сейчас ни до кого и ни до чего. Он приходит в себя от ожогов и,
наверное, уже принял хорошую порцию брэнди.
Тут я замолчал, но из-под кровати вылезти не решился; я
видел только ноги незваного гостя. Сначала он стоял у двери,
потом сел на стул у окна. Ноги его казались мне огромными, обут
он был в черные ботинки с серебряными пряжками в виде
скорпионов -- правда, сами по себе ботинки зловещими не
выглядели. Я отполз как можно ближе к стене, сгреб вокруг себя
в одну кучу кости и черепки -- сделал что-то вроде крепости.
-- Конечно, Вы знаете, что у меня есть еще старший брат
Алфрик. Может быть, Вы хотите знать его любимые блюда, чтобы...
-- Нет, малыш, -- прервал меня незнакомец, голос его
звучал ласково, завораживал, убаюкивал, -- я не собираюсь
причинить зла ни тебе, ни твоей семье. Мне нужен...
-- О, Вы, конечно, имеете в виду сэра Баярда Брайтблэда?!
Если Вы пришли за его жизнью, то Вам надо было бы прийти
попозже, когда мы все, и слуги, и сам сэр Баярд, заснем. Тогда
Вам не придется никого убивать, кроме сэра Баярда.
-- О чем ты говоришь, дитя? -- тихий голос незнакомца
перешел почти в шопот, в комнате стало еще холоднее. Соловьи за
окном умолкли; казалось: и наш замок, и все вокруг замерло,
чтобы расслышать, о чем говорит странный пришелец.
Подняв облачко пыли под кроватью, я приподнялся на локте.
Незнакомец в черных ботинках заговорил снова, и пока он
говорил, пламя в очаге постепенно угасало.
-- Почему ты решил, что я собираюсь кого-то убивать? О,
нет! Во всяком случае, не этой ночью. Просто мне нужны доспехи
сэра Баярда Брайтблэда, славного Соламнийского Рыцаря Меча. А
сейчас он как раз здесь, в вашем доме. Да, да, мне нужны только
доспехи. Это ведь совсем небольшая плата за спокойствие тех,
кого ты столь сильно любишь, не правда ли?
Честно признаюсь: тот, кого я всего сильней любил, был в
эту минуту под кроватью.
Еще совсем недавно я плакал от страха, а теперь -- среди
черепков и костей -- я плакал от радости. Он хочет просто
украсть доспехи. Воровство для моего посетителя было не более,
чем забавой. Родственная душа!
Я снова приподнялся на локте под кроватью, мне хотелось
благоговейно поцеловать серебряных скорпионов на черных
ботинках.
Но я не сделал этого, испугался, что покажусь смешным. Я
снова улегся в своей крепости и подумал: а для чего ему доспехи
сэра Баярда? Но прежде, чем я подумал об этом, он уже знал, о
чем я подумаю. В комнате стало еще холоднее.
-- Мне нужны только доспехи, мой маленький Гален, и уверяю
тебя: зла я тебе не причиню.
Перед моим мысленным взором предстали латы, наколенники и
шлем сэра Баярда -- тщательно начищенные недавно Алфриком они
сверкали, как солнце. Сейчас они находились в огромном шкафу из
красного дерева в комнате, которую отец предоставил гостю.
Может быть, незнакомец уже заходил туда?
Но сейчас меня удивило другое.
-- Откуда Вы знаете, как меня зовут?
-- А почему бы мне не знать твоего имени?
Мне показалось: по лестнице кто-то поднимается; я
прислушался -- нет, все было тихо.
-- Если Вам нужны только доспехи, то они -- в большом
шкафу в комнате, которую отец отвел гостю. Так что и идите
прямо туда. Комната, правда, закрыта на ключ, а ключ -- у моего
брата Алфрика. Вам придется или ломать дверь, или подбирать
отмычку. Подобрать отмычку будет нелегко, а если начнете ломать
дверь, то переполошите весь дом.
-- Мой маленький друг, я хочу тебе кое-что предложить...
Он замолчал, откинулся к спинке стула, и я увидел, что
каблуки его ботинков стоптаны.
Я явственно ощущал запах дыма, пота и крови.
-- Думаю, мы поступим по-другому.
О, нет, это был не обычный вор-взломщик. Но кто он? --
понять я никак не мог.
Из-под кровати я увидел его руку. Неуловимое движение, --
так бросается на свою жертву гадюка, и около меня, просвистев в
воздухе, упал маленький кожаный мешочек. Я протянул руку.
дернул шнурок. На пол упало с полдюжины мерцающих в тусклом
свете камешков. Ониксы... может быть, черные опалы... В
полутьме под кроватью трудно было понять... Я поднял камешки,
они были холодные, гладкие. Так соблазнительно они ударялись
друг о друга и о мой фамильный перстень!
-- Это тебе за твои переживания, малыш, -- сказал ласково
незнакомец.
Но что-то в его тихих словах заставило меня содрогнуться.
А незнакомец продолжал:
-- Я вернусь в замок в полночь. Когда, как я надеюсь,
можно будет пройти в комнату вашего гостя незаметно. И где, как
я полагаю, меня будут ждать доспехи. Ведь ты поможешь мне,
верно? Но запомни: если ты обманешь меня или ты проговоришься
кому-нибудь о нашей тайне, -- в тот же миг... У меня не будет
выбора -- я буду ПЛЯСАТЬ В ТВОЕЙ ШКУРЕ, маленький негодяй!
Запомни это!
А я, я пропустил мимо ушей его угрозу. Я просто глаз не
сводил с мерцающих на моей ладони камешков и подсчитывал в уме:
сколько я смогу получить за них у деревенских торговцев.
М вот я наконец решился и высунул из-под кровати руку так,
чтобы можно было получше разглядеть на свету камешки. Они были
зеленые и желтые, с красными пятнышками. О, жадность, жадность!
Рука незнакомца в черной перчатке тотчас схватила меня за
запястье. Сильнейшая боль пронзила мне руку -- словно в кровь
влили яд. Комната закружилась перед глазами в стремительном
танце. Наконец, незнакомец отпустил мое запястье, и я перевел
дух. Рука моя мелко дрожала.
Я разжал кулак -- На моей ладони лежал живой скорпион.
Черный -- иссиня-черный среди сверкающих драгоценных камней --
хвост его был свернут кольцом. Я едва-едва не упал в обморок,
но сладкий голос незнакомца вернул меня к действительности.
-- Мне почему-то кажется, что ты не искренен со мной,
Гален Пасварден. Так вот, малыш. Я хотел бы, чтобы с самого
начала между нами шла честная игра. Даже скорпионы играют по
правилам, хотя, конечно, эти правила устанавливают они сами.
Скорпион на моей ладони лежал все еще неподвижно -- словно
брошь из черного дерева, словно брошь с ядовитой булавкой.
Казалось вся жизнь моя, весь мир лежит сейчас на моей ладони.
-- А правила нашей сделки очень просты. Ты подчиняешься
мне, как раб. Безмолвный раб. Ты будешь приходить ко мне по
первому же моему зову. И ни о чем не будешь спрашивать. А за
это ты получаешь бесценный подарок -- свою жизнь. И учти: мне
легко узнать, играешь ли ты по-честному или нет. А если нет --
то... Смерть тоже входит в правила нашей игры, малыш.
Скорпион с моей ладони внезапно исчез. Я быстро сжал ее в
кулак, драгоценные камни посыпались на пол. Один из камешков
закатился под стул, на котором сидел незнакомец, и я тотчас
снова увидел его черные, поблескивающие ботинки.
-- Запомни, Гален Пасварден: скорпион возвращается так же
быстро и неожиданно, как и исчезает. Я появлюсь в замке в
полночь. И в полночь доспехи вашего гостя будут моими. Или же
-- ты сам.
Незнакомец поднялся со стула. Потом -- я понял это сам не
знаю почему -- встал на стул, залез на подоконник и прыгнул с
окна в густую тьму. Прыгнул с третьего этажа!
Только закачались, заскрипели ставни
Я не спешил вылезать из-под кровати -- здесь все-таки было
безопаснее. Я услышал, как скрипят ступени колокольни под
ногами звонаря, а затем услышал колокольный звон: десять
ударов. После этого все вокруг стихло. В комнате заметно
потеплело. Я, наконец, перестал дрожать, вылез из-под кровати и
растянулся на полу среди рассыпавшихся черных опалов. Это была
мне плата -- за мой страх и молчание. Я собрал драгоценные
камни, осмотрел их -- они были без какого-либо изъяна. Скорпион
-- так я решил называть своего гостя -- был, очевидно,
человеком слова.
Видимо, верность данному слову он ценил и в других.
Я выбежал из комнаты Алфрика -- она осталась неубранной, с
камином, полным золы, с открытыми окнами. Кубарем я скатился по
узкой каменной лестнице вниз, отдышался, затем решительно
направился к дверям комнаты сэра Баярда. Они были закрыты на
тройной замок.
Ключи от комнаты были у Алфрика, Алфрик был в трапезной. А
я...
Я вынул нож и начал выдалбливать замок.
* * *
Я возился с замком уже битый час, и все без толку. Но
Алфрик недаром прозвал меня Лаской -- прозвал за то, что мне в
конце концов всегда удается выпутаться из любой передряги.
Хотя, впрочем, мое имя "Гален" в переводе со
старосоламнийского и означает "ласка".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Колесо фортуны
Жанр: Фэнтэзи с приколом
Перевод с английского:
Лит. обработка: Виктор Андреев
* ЧАСТЬ 1. ИЗ ОТЦОВСКОГО ЗАМКА -- В ВЕРДЕНСКОЕ БОЛОТО *
Символ ласки -- туннель за туннелем, волжба за волжбой.
В себя самого загляни -- открывай свои дороги в Ничто.
Истина там, во тьме, и во тьме ты иди, мыслящий бродит во
тьме.
Калантина, IX:IX.
Глава 1
Свой рассказ я начинаю с того вечера, когда у нас в замке
был гость, хотя тогда я не понимал, что это -- начало долгой
истории...
В то время, как другие пировали, я убирал комнату моего
старшего брата Алфрика; повсюду валялись дынные корки, кости,
грязная одежда. Комната была похожа на свалку мусора или логово
великана-людоеда. Конечно, у Алфрика были слуги, но в тот вечер
они все как сквозь землю провалились.
Разумеется, было бы неверно, -- хоть сейчас, хоть в
дальнейшем, -- сравнивать Алфрика с людоедом. Людоед и больше,
и опаснее, а, возможно, и смышленее, чем мой брат. Но вместе с
тем, Алфрик был достаточно смышлен для того, чтобы заставить
меня убирать его комнату, мыть окна. Я буду работать, а вся
наша семья, значит, будет ужинать вместе с гостем!
Уже добрых восемь лет брат наказывает меня за малейшую
оплошность; и в то время, как юные сыновья других соламнийских
рыцарей обучались искусству верховой езды и соколиной охоты, я
должен был убирать в его комнате; и все это время я жил в
постоянном страхе -- по причинам... Впрочем, о причинах я скажу
позже.
Сейчас я скажу другое: в свои семнадцать лет я чувствовал
себя слишком взрослым для того, чтобы быть слугой своего брата.
И вот, значит, пока я подметал в его комнате, Алфрик сидел
в трапезной за столом вместе с отцом и сэром Баярдом.
Сэр Баярд Брайтблэд, знаменитый рыцарь Соламнии, прискакал
к нам из столицы в своих прославленных доспехах, да, да, именно
в тех доспехах, о которых уже слагались легенды и пелись песни.
А кроме того, сэр Баярд был несомненно лучшим рыцарем во всей
Северной Соламнии. Но впрочем, до самого сэра Баярда мне не
было никакого дела. И я сэру Баярду был тоже не нужен, -- ему
был нужен Алфрик. Сэр Баярд собирался состязаться на рыцарском
турнире за честь стать мужем одной знатной леди. И решил взять
моего брата Алфрика к себе оруженосцем. А потом сделал бы из
него настоящего рыцаря. Узнав об этом, Алфрик решил
повеселиться на славу утром мы -- это было нашим обычным
ритуалом -- прирезали в конюшне еще одну лошадь, а наш учитель
Гилеандос снова чуть не сгорел заживо. Поджигать что-нибудь --
это было нашей с Алфриком любимой шалостью, но, как всегда,
только я был за нее наказан -- оставлен без ужина.
Когда я прибирал кровать, на которой красовалась недавно
вырезанная надпись: "Здесь был Алфрик", -- снизу послышались
смех и звон бокалов. Они там, внизу, пьют вино, едят оленину и
болтают обо всем, что только взбредет им в голову -- наверное,
и обо мне тоже, о том, кем я стану, когда вырасту...
Бригельм -- мой второй брат -- отказался от ужина: он был
человеком набожным и строго соблюдал пост; и Алфрик, без
сомнения, сидит сейчас по правую руку от отца, поддакивает ему,
а сэр Баярд ласково поглядывает на них.
Я сметал в одну кучу золу, кости, перья, а сам все больше
и больше думал об ужине, но мои печали -- не говоря уж обо всей
истории -- еще только-только начинались...
* * *
Когда я заполз под кровать, чтобы вымести из-под нее пыль
и грязь, то услышал, что в комнату кто-то вошел. Сначала я
подумал, что это Алфрик -- ему, видимо, захотелось еще разок
отлупить меня: для брата праздник, если он как следует меня не
отдубасит. По разбитой глиняной посуде, пустым винным бутылкам,
старым керосиновым лампам я пополз под кроватью к самой стене.
Но это был не Алфрик; от двери послышался незнакомый,
вкрадчивый, тихий голос:
-- Маленький мой, зачем же ты забрался под кровать? Ты
думал, что я тебя не найду? Но ведь я умею видеть сквозь тьму,
сквозь время, сквозь камни и сквозь сталь. Ну, вылезай же! У
меня к тебе есть дельце.
Голос был ласковым -- так поют в церковном хоре, так
звучит виолончель, -- но мне чувствовались в нем металл и
угроза. Я даже подумал: так говорит убийца, когда достает
кинжал или подливает яд в вино.
Готов поклясться: когда в комнате появился этот
незнакомец, свет вокруг померк и поплыл туман. Стало холодно --
так, что туман наполнился хрупкими льдинками.
Испугался я этого пришельца намного сильнее, чем брата --
ладно, пусть бы побил, мне не привыкать, -- и постарался
ответить как можно более любезно:
-- Я не знаю, кто Вы, но не причиняйте мне зла. Я -- не
наследник, поэтому Вам незачем меня похищать. А если Вы ищете
моего отца, то он -- внизу, в трапезной. Он, между прочим,
полгода назад поранил на охоте ногу и до сих пор еще хромает --
так, что он от Вас далеко убежать не сможет.
Я заплакал, но говорил и говорил без передышки.
-- А если Вы пришли за моим братом Бригельмом, то он
сейчас, скорее всего, молится у себя в комнате. Этажом ниже,
третья дверь налево. Бригельм очень религиозный и очень добрый,
никого не обижает.
Я на мгновение замолчал, а потом добавил:
-- Рядом -- комната нашего воспитателя Гилеандоса. Ему
сейчас ни до кого и ни до чего. Он приходит в себя от ожогов и,
наверное, уже принял хорошую порцию брэнди.
Тут я замолчал, но из-под кровати вылезти не решился; я
видел только ноги незваного гостя. Сначала он стоял у двери,
потом сел на стул у окна. Ноги его казались мне огромными, обут
он был в черные ботинки с серебряными пряжками в виде
скорпионов -- правда, сами по себе ботинки зловещими не
выглядели. Я отполз как можно ближе к стене, сгреб вокруг себя
в одну кучу кости и черепки -- сделал что-то вроде крепости.
-- Конечно, Вы знаете, что у меня есть еще старший брат
Алфрик. Может быть, Вы хотите знать его любимые блюда, чтобы...
-- Нет, малыш, -- прервал меня незнакомец, голос его
звучал ласково, завораживал, убаюкивал, -- я не собираюсь
причинить зла ни тебе, ни твоей семье. Мне нужен...
-- О, Вы, конечно, имеете в виду сэра Баярда Брайтблэда?!
Если Вы пришли за его жизнью, то Вам надо было бы прийти
попозже, когда мы все, и слуги, и сам сэр Баярд, заснем. Тогда
Вам не придется никого убивать, кроме сэра Баярда.
-- О чем ты говоришь, дитя? -- тихий голос незнакомца
перешел почти в шопот, в комнате стало еще холоднее. Соловьи за
окном умолкли; казалось: и наш замок, и все вокруг замерло,
чтобы расслышать, о чем говорит странный пришелец.
Подняв облачко пыли под кроватью, я приподнялся на локте.
Незнакомец в черных ботинках заговорил снова, и пока он
говорил, пламя в очаге постепенно угасало.
-- Почему ты решил, что я собираюсь кого-то убивать? О,
нет! Во всяком случае, не этой ночью. Просто мне нужны доспехи
сэра Баярда Брайтблэда, славного Соламнийского Рыцаря Меча. А
сейчас он как раз здесь, в вашем доме. Да, да, мне нужны только
доспехи. Это ведь совсем небольшая плата за спокойствие тех,
кого ты столь сильно любишь, не правда ли?
Честно признаюсь: тот, кого я всего сильней любил, был в
эту минуту под кроватью.
Еще совсем недавно я плакал от страха, а теперь -- среди
черепков и костей -- я плакал от радости. Он хочет просто
украсть доспехи. Воровство для моего посетителя было не более,
чем забавой. Родственная душа!
Я снова приподнялся на локте под кроватью, мне хотелось
благоговейно поцеловать серебряных скорпионов на черных
ботинках.
Но я не сделал этого, испугался, что покажусь смешным. Я
снова улегся в своей крепости и подумал: а для чего ему доспехи
сэра Баярда? Но прежде, чем я подумал об этом, он уже знал, о
чем я подумаю. В комнате стало еще холоднее.
-- Мне нужны только доспехи, мой маленький Гален, и уверяю
тебя: зла я тебе не причиню.
Перед моим мысленным взором предстали латы, наколенники и
шлем сэра Баярда -- тщательно начищенные недавно Алфриком они
сверкали, как солнце. Сейчас они находились в огромном шкафу из
красного дерева в комнате, которую отец предоставил гостю.
Может быть, незнакомец уже заходил туда?
Но сейчас меня удивило другое.
-- Откуда Вы знаете, как меня зовут?
-- А почему бы мне не знать твоего имени?
Мне показалось: по лестнице кто-то поднимается; я
прислушался -- нет, все было тихо.
-- Если Вам нужны только доспехи, то они -- в большом
шкафу в комнате, которую отец отвел гостю. Так что и идите
прямо туда. Комната, правда, закрыта на ключ, а ключ -- у моего
брата Алфрика. Вам придется или ломать дверь, или подбирать
отмычку. Подобрать отмычку будет нелегко, а если начнете ломать
дверь, то переполошите весь дом.
-- Мой маленький друг, я хочу тебе кое-что предложить...
Он замолчал, откинулся к спинке стула, и я увидел, что
каблуки его ботинков стоптаны.
Я явственно ощущал запах дыма, пота и крови.
-- Думаю, мы поступим по-другому.
О, нет, это был не обычный вор-взломщик. Но кто он? --
понять я никак не мог.
Из-под кровати я увидел его руку. Неуловимое движение, --
так бросается на свою жертву гадюка, и около меня, просвистев в
воздухе, упал маленький кожаный мешочек. Я протянул руку.
дернул шнурок. На пол упало с полдюжины мерцающих в тусклом
свете камешков. Ониксы... может быть, черные опалы... В
полутьме под кроватью трудно было понять... Я поднял камешки,
они были холодные, гладкие. Так соблазнительно они ударялись
друг о друга и о мой фамильный перстень!
-- Это тебе за твои переживания, малыш, -- сказал ласково
незнакомец.
Но что-то в его тихих словах заставило меня содрогнуться.
А незнакомец продолжал:
-- Я вернусь в замок в полночь. Когда, как я надеюсь,
можно будет пройти в комнату вашего гостя незаметно. И где, как
я полагаю, меня будут ждать доспехи. Ведь ты поможешь мне,
верно? Но запомни: если ты обманешь меня или ты проговоришься
кому-нибудь о нашей тайне, -- в тот же миг... У меня не будет
выбора -- я буду ПЛЯСАТЬ В ТВОЕЙ ШКУРЕ, маленький негодяй!
Запомни это!
А я, я пропустил мимо ушей его угрозу. Я просто глаз не
сводил с мерцающих на моей ладони камешков и подсчитывал в уме:
сколько я смогу получить за них у деревенских торговцев.
М вот я наконец решился и высунул из-под кровати руку так,
чтобы можно было получше разглядеть на свету камешки. Они были
зеленые и желтые, с красными пятнышками. О, жадность, жадность!
Рука незнакомца в черной перчатке тотчас схватила меня за
запястье. Сильнейшая боль пронзила мне руку -- словно в кровь
влили яд. Комната закружилась перед глазами в стремительном
танце. Наконец, незнакомец отпустил мое запястье, и я перевел
дух. Рука моя мелко дрожала.
Я разжал кулак -- На моей ладони лежал живой скорпион.
Черный -- иссиня-черный среди сверкающих драгоценных камней --
хвост его был свернут кольцом. Я едва-едва не упал в обморок,
но сладкий голос незнакомца вернул меня к действительности.
-- Мне почему-то кажется, что ты не искренен со мной,
Гален Пасварден. Так вот, малыш. Я хотел бы, чтобы с самого
начала между нами шла честная игра. Даже скорпионы играют по
правилам, хотя, конечно, эти правила устанавливают они сами.
Скорпион на моей ладони лежал все еще неподвижно -- словно
брошь из черного дерева, словно брошь с ядовитой булавкой.
Казалось вся жизнь моя, весь мир лежит сейчас на моей ладони.
-- А правила нашей сделки очень просты. Ты подчиняешься
мне, как раб. Безмолвный раб. Ты будешь приходить ко мне по
первому же моему зову. И ни о чем не будешь спрашивать. А за
это ты получаешь бесценный подарок -- свою жизнь. И учти: мне
легко узнать, играешь ли ты по-честному или нет. А если нет --
то... Смерть тоже входит в правила нашей игры, малыш.
Скорпион с моей ладони внезапно исчез. Я быстро сжал ее в
кулак, драгоценные камни посыпались на пол. Один из камешков
закатился под стул, на котором сидел незнакомец, и я тотчас
снова увидел его черные, поблескивающие ботинки.
-- Запомни, Гален Пасварден: скорпион возвращается так же
быстро и неожиданно, как и исчезает. Я появлюсь в замке в
полночь. И в полночь доспехи вашего гостя будут моими. Или же
-- ты сам.
Незнакомец поднялся со стула. Потом -- я понял это сам не
знаю почему -- встал на стул, залез на подоконник и прыгнул с
окна в густую тьму. Прыгнул с третьего этажа!
Только закачались, заскрипели ставни
Я не спешил вылезать из-под кровати -- здесь все-таки было
безопаснее. Я услышал, как скрипят ступени колокольни под
ногами звонаря, а затем услышал колокольный звон: десять
ударов. После этого все вокруг стихло. В комнате заметно
потеплело. Я, наконец, перестал дрожать, вылез из-под кровати и
растянулся на полу среди рассыпавшихся черных опалов. Это была
мне плата -- за мой страх и молчание. Я собрал драгоценные
камни, осмотрел их -- они были без какого-либо изъяна. Скорпион
-- так я решил называть своего гостя -- был, очевидно,
человеком слова.
Видимо, верность данному слову он ценил и в других.
Я выбежал из комнаты Алфрика -- она осталась неубранной, с
камином, полным золы, с открытыми окнами. Кубарем я скатился по
узкой каменной лестнице вниз, отдышался, затем решительно
направился к дверям комнаты сэра Баярда. Они были закрыты на
тройной замок.
Ключи от комнаты были у Алфрика, Алфрик был в трапезной. А
я...
Я вынул нож и начал выдалбливать замок.
* * *
Я возился с замком уже битый час, и все без толку. Но
Алфрик недаром прозвал меня Лаской -- прозвал за то, что мне в
конце концов всегда удается выпутаться из любой передряги.
Хотя, впрочем, мое имя "Гален" в переводе со
старосоламнийского и означает "ласка".
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39