https://wodolei.ru/catalog/drains/linejnye/
Я понимал его с полуслова. Быстро сообразил,
что отношения сэра Робера к будущему зятю -- если мягко сказать
-- весьма прохладные. И даже сумел понять, в чем причина такой
неприязни... Но впрочем, это -- особая история. А пока я
старался как можно лучше исполнять все просьбы и приказания
сэра Робера ди Каэлы и, если быть откровенным, мечтал на всю
жизнь остаться в его замке. Но это уже, разумеется, зависело бы
от желания сэра Баярда Брайтблэда...
А он, когда наступила ночь, остаться в замке не захотел,
взглянув на меня косо, отправился спать в рыцарский лагерь.
* * *
-- ...Тебя зовут Гален, -- сказал мне сэр Робер задумчиво,
-- и ты из рода...
-- Пасварденов, -- поспешил я вставить словечко.
-- Да, да, вижу, -- насмешливо протянул сэр Робер, ты
такой же рыжий, как и твои братья...
Мы разговаривали в кабинете сэра Робера. Я уже знал, что
он любит расспрашивать своих гостей об их предках. Ему
казалось, что каждый должен хорошо знать свою родословную. И в
душе я только молился, чтобы он не стал спрашивать меня об
этом. Ведь из всех славных рыцарей нашего рода я знал только
отца.
И боги сжалились надо мной: сэр Робер принялся
рассказывать о своем роде.
Указывая то на один, то на другой портрет, он стал
увлеченно, с подробностями рассказывать о своих знаменитых
прадедах. О, конечно, история рода ди Каэла это была история
рыцарства Соламнии! Да и сам нынешний хозяин замка был живой
легендой.
Но на каком же портрете изображен Бенедикт? Может быть, на
этом: пожилой человек со шрамом на щеке. У него мрачный, даже
просто жуткий взгляд... Но о человеке, который был изображен на
этом портрете, сэр Робер мне ничего не рассказал.
Наконец он замолчал и переспросил меня задумчиво:
-- Значит, ты, Гален, из рода Пасварденов?
-- Да, сэр!
-- Сын Эндрю Пасвардена? -- уточнил он.
-- Да, сэр! -- снова быстро ответил я.
-- Насколько я знаю, -- все так же задумчиво произнес сэр
Робер, -- у сэра Эндрю Пасвардена трое сыновей...
Я недоуменно посмотрел на сэра Робера.
-- Но, сэр, мои братья... Я даже не знаю, где они
сейчас... Может быть, они где-нибудь здесь поблизости...
-- О, -- с насмешкою сказал сэр Робер, -- я вижу, что у
сэра Эндрю уже совсем взрослые сыновья. И далеко отходят от
отцовского дома. -- и он, поднявшись, пошел из кабинета.
Я поспешил за ним.
Сэр Робер стал подниматься по винтовой лестнице. На каждой
ее площадке стояли, замерев, лучники. Они стояли неподвижно,
словно даже и не дышали.
Неожиданно позади меня закричала какая-то птица. Я
вздрогнул и обернулся.
А обернувшись, замер.
Я увидел девушку. Прекрасную девушку. Из моих давних
детских снов!
На ней было белое скромное платье, но выглядела она
поистине как принцесса!
Ее волосы были... были словно солнечные лучи. А лицо, лицо
-- нежнее яблоневых лепестков. Черные глаза сверкали, словно
два алмаза. Да нет, не алмазы -- словно две звезды... Да нет,
не звезды... словом я даже и не знаю, с чем я мог бы сравнить
ее глаза!
Я ни секунды не сомневался: она -- из рода ди Каэла.
Девушка мельком взглянула на меня, а затем посмотрела на
механическую птицу, которую держала в руке. Потом снова мельком
взглянула на меня.
Я стоял все так же замерев.
Принцесса перевела взгляд на сэра Робера.
Когда сэр Робер заговорил, голос его звучал необыкновенно
нежно, ласково:
-- Скажите вашим слугам, дорогая, что у нас в замке гости.
-- О, скажите им сами, батюшка. Ведь это -- ваши слуги, --
ответила принцесса.
Голос ее звучал слаще любой музыки. О, я готов был слушать
ее всю жизнь. И исполнять любое ее желание, любую ее прихоть! Я
и был рожден только для этого!
Сэр Робер посмотрел на девушку, затем на меня, снова на
девушку и наконец весело рассмеялся.
Принцесса грациозно повернулась и ушла в боковую дверь.
Чудесное видение исчезло.
Я словно бы ото сна очнулся.
-- Сэр, -- спросил я почему-то шепотом, -- это ваша дочь?!
-- Да, Гален, это моя дочь. Леди Энид, -- ответил мне
хозяин замка. И вздохнул: -- Будущая Энид Андроктус!
Он снова пошел вверх по лестнице.
* * *
Я шел за ним, блаженно прикрыв глаза и повторял про себя:
"Леди Энид! Леди Энид! Леди Энид!
Прекрасное видение из моих грез.
Вот значит она какая! Вот для кого я был рожден на этот
свет!
Глава 13
С Алфриком мы столкнулись нос к носу на одной из
лестничных площадок.
Увидев меня, брат просто окаменел.
Я тоже, раскрыв от удивления рот, застыл на месте.
Кажется, сэр Робер был донельзя удивлен тем, что мы не
бросились друг другу в объятья. Но он ничего не сказал нам.
Он проводил нас в отведенную нам комнату и тотчас вышел.
Я просто богов молил, чтобы они явили чудо -- может быть,
за то время, как мы не виделись, Алфрик изменился в лучшую
сторону. Как говаривал наш учитель Гилеандос, "набрался
ума-разума".
И слава богам, Алфрик не набросился на меня с кулаками.
Нет. Лишь только закрылась за сэром Робером дверь, он схватил
меня за руки и отчаянно зашептал:
-- Умоляю тебя, Гален, братец мой, убей меня!
Признаться, я было подумал: не повредился ли Алфрик в
рассудке? Чего-чего, а таких слов я от него не ожидал.
А брат все повторял:
-- Да, да, Гален, убей меня. Только смерти я и заслуживаю!
Ведь я хотел убить тебя -- там, в болоте!
Я пожал плечами и сказал как можно более спокойно:
-- Алфрик, ну сам подумай: что ты говоришь? Как же я могу
убить тебя? Ведь сэр Робер после этого просто-напросто
вышвырнет меня из своего замка, проклянет на всю жизнь!
Брат почесал затылок.
-- Да, конечно, ты прав, Ласка. Это принесет тебе одни
неприятности. А вас с сэром Баярдом встретили с таким
почетом!.. Но я, я, кака же я скотина, Гален! Как я хотел убить
тебя!.. Но это все было давно, очень давно! Теперь у меня и в
мыслях такого нет, поверь мне, Гален!
Глядя на брата, я охотно поверил ему.
Алфрик немного успокоился и стал рассказывать мне о
турнире -- о том, что он видел сам и что знает по рассказам
других. О жестокости рыцаря Габриэля Андроктуса, о его
презрительном равнодушии ко всем. О том, что сэр Робер до
самого последнего момента ждал: вот-вот появится сэр Баярд и
одолеет черного рыцаря.
Затем стал расспрашивать, что случилось с нами.
Мне сейчас не хотелось вспоминать о бедах и страхах. И я
начал неохотно что-то бормотать.
Брат слушал меня, слушал, а потом хлопнул себя по коленкам
и рассмеялся:
-- Похоже, брат, я сам могу больше, чем ты, рассказать о
том, что с вами было...
Меня осенило:
-- Бригельм?!
-- Ну, конечно, Гален! Ну так вот. Когда вы с сэром
Баярдом уехали с болота, Бригельм вернулся в отцовский замок, а
потом предстал передо мной с двумя лучшими конями из нашей
конюшни и с недельным запасом еды. И мы тоже поспешили в замок
ди Каэла. Бригельм знал Вингаардские горы не хуже сэра Баярда и
сказал, что в замок мы доберемся за три дня и успеем к началу
турнира. И мы видели... вернее, видел я... Ты знаешь, Ласка, у
Бригельма почему-то стало совсем неважно с глазами. Мне
приходилось даже рассказывать, где мы едем, где мы идем, что
вокруг нас... Так вот, мы видели, как сэр Баярд и
человеколошадь...
-- Эджин, -- вставил я.
-- Да, да, Эджин... Видели, как рыцарь и кентавр сражались
с людоедом. Как погиб Эджин. Я был просто поражен тем, что
кентавр, чтобы спасти человека, пожертвовал своей жизнью!
-- Так значит, тогда ночью я действительно слышал ваши
голоса?! -- воскликнул я.
-- Ну да, наши, -- кивнул головой Алфрик. -- Но Бригельм
сказал, что будет лучше, если вы нас не будете видеть. Может
быть, он сказал так потому, что он ведь знал: оруженосцем сэра
Баярда должен был быть я, а не ты, -- заметил брат философски.
-- А я, я тогда еще был зол на тебя и хотел тебя убить...
-- Алфрик! воскликнул я взволнованно. Я подумал: "О,
кажется, все складывается как нельзя лучше!" -- Алфрик, ты и
сейчас можешь стать оруженосцем сэра Баярда. Я, кажется, ему
уже совсем не нужен. Поговори с ним! Я надеюсь, он сделает тебя
своим оруженосцем...
-- Нет, Гален, -- ответил мне брат, -- я теперь не хочу
быть оруженосцем сэра Баярда. Он, конечно, один из самых
благородных и храбрых рыцарей Соламнии. Но сейчас он -- просто
опоздавший на турнир рыцарь. Не он стал победителем. И я бы
хотел стать оруженосцем более достойного рыцаря...
-- Ты имеешь в виду...? -- я даже имени не мог вымолвить.
-- Да, этот рыцарь -- Габриэль Андроктус, будущий муж леди
Энид, -- ответил Алфрик.
В замке закричала механическая птица. Я, вспомнив о том,
что я -- слуга сэра Робера, вскочил. До свадьбы леди Энид
оставалось совсем немного времени, и наверное, меня ждет уйма
дел.
Алфрика предсвадебные хлопоты не трогали. Он как раз хотел
отдохнуть и отоспаться как следует. Завтра он собирался
поговорить с Габриэлем Андроктусом и надо было произвести на
того как можно более приятное впечатление.
Я вышел из комнаты, но вскоре вернулся: оказалось, я был
не нужен хозяину замка.
Где-то здесь, может быть, даже совсем рядом, комната
Бригельма... Алфрик не виделся с ним с тех пор, как они
подъехали к замку. Значит, Бригельм еще не знает о том, что я
тоже здесь? Или все-таки знает?
От всего происшедшего за последние дни и даже часы, голова
моя шла кругом.
Рядом преспокойно спал Алфрик. Я почувствовал, как сильно
я устал, прилег на кровать и тотчас уснул.
* * *
Разбудил меня громкий крик механической птицы. Вообще
кричала эта птица так, как никогда не кричит ни одна из птиц.
Создавалось впечатление: мастер, сотворивший сие механическое
чудо, никогда не слышал крика живой птицы. Может быть, игрушку
сделал гном, всю жизнь проживший в подземелье?
Мне было ясно: птица эта служила не только часами. Она,
конечно, исправно отмечала каждый час, но вместе с тем словно
хотела бы поведать о каких-то тайнах рода ди Каэла. А сколько
тайн было связано с этим давним рыцарским родом и с самим
замком! Да, да, голос механической птицы -- это был... это был
словно голос самого рыцарского рода... Но как понять его?
А меня мучили еще и другие вопросы. Вопросы, касающиеся
меня непосредственно.
Должен ли я стать слугой сэра Робера? Остаться в его
замке? Почему сэр Баярд хотел на обратном пути обязательно
заехать к моему отцу? И почему сэр Баярд, хотя он уже отлично
знал, что опоздал на турнир, все-таки приехал в замок? Какие у
него здесь еще дела? Какие ему известны еще пророчества?
Чем больше я думал обо всем об этом, тем яснее понимал: я
должен остаться оруженосцем сэра Баярда. Так мне говорила книга
"Калантина". Знак Крысы... Я помнил о нем всегда, во все время
нашего пути сюда. Крыса... Крыса,,, На всякую крысу найдется
своя ласка...
Да, я должен остаться с сэром Баярдом. В конце концов, так
говорило мне и мое сердце.
Раздумывая об этом, я встал с постели и стал одеваться.
Механическая птица все кричала и кричала. Словно бы
механизм у нее внутри разладился. Я открыл дверь и вышел из
комнаты. Пошел на крик птицы.
Мимо неподвижных часовых прошел я так осторожно, что они
меня, кажется, и не заметили.
Птица находилась в зале, где вместо двери была большая
арка. Рядом с аркой -- я это уже знал -- спальня сэра Робера и
комнаты, отведенные молодым супругам.
Я остановился под аркой.
Леди Энид стояла ко мне спиной. Я смотрел на нее с
восторгом и замиранием. Ведь я решил вернуться к сэру Баярду,
значит я, возможно, больше никогда не окажусь в замке. А это
значит: никогда больше не увижу ее. И вот теперь, может быть, в
последний раз я любовался ею. Я благодарил судьбу, что она
даровала мне встречу с моей принцессой. О, как я любил леди
Энид! Как давно я ее любил!
Я успел полюбить и ее отца -- благородного сэра Робера.
Ну, что же, я сейчас уйду. Но может быть... может быть,
они в будущем нет-нет да и вспомнят о юноше из рода Пасварденов
по прозвищу Ласка...
Я уже сделал шаг в сторону. И тут снова закричала
механическая птица. Словно засмеялась... или закаркала. Я
замахнулся на нее, но она, конечно, продолжала кричать. Честное
слово, я готов был шею ей свернуть! В отчаяньи я накинул на нее
плащ. А проклятая птица все кричала, все каркала!
Леди Энид обернулась. Ее прекрасные очи пронзили меня
насквозь. Я стоял перед ней, опустив голову.
-- Ты зря это сделал, -- сказала моя принцесса. О, какой
дивный был у нее голос! Сейчас в нем звучала, пожалуй, даже и
насмешка, но не было ни капельки высокомерия. -- Если ее
накрыть, она начинает кричать только громче.
Леди Энид неторопливо пошла ко мне.
-- Сними с нее свой плащ. Может быть, она перестанет
кричать... Вообще-то заставить ее замолчать ох как нелегко!
В горле у меня пересохло. Я не мог и слова вымолвить.
Наконец мне удалось вытолкнуть из себя слова:
-- У этой пичуги очень неприятный голос.
А леди Энид, словно и не замечала моего смущения:
-- Моя матушка, когда она была жива, часто возилась с этой
птицей. И ей удавалось подчинить ее своей воле. И голос у птицы
был другой, более мелодичный.. А сейчас!..
Леди Энид подошла к птице и сняла с нее мой плащ. И -- как
ни странно -- птица тотчас умолкла.
-- Вы -- оруженосец сэра Баярда Брайтблэда, не так ли? --
спросила леди Энид.
-- Да, -- ответил я. -- И поэтому я хочу вернуться к нему.
-- Вот как? -- леди Энид удивленно подняла брови. --
Вероятно, вам не знакомы законы гостеприимства? Может быть, вам
чужды и законы соламнийского рыцарства?
-- Не надо так говорить, леди Энид! -- взмолился я,
покраснев.
-- Тогда, значит, вам известно, что нарушение закона
карается либо отрезанием ушей, либо смертной казнью!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
что отношения сэра Робера к будущему зятю -- если мягко сказать
-- весьма прохладные. И даже сумел понять, в чем причина такой
неприязни... Но впрочем, это -- особая история. А пока я
старался как можно лучше исполнять все просьбы и приказания
сэра Робера ди Каэлы и, если быть откровенным, мечтал на всю
жизнь остаться в его замке. Но это уже, разумеется, зависело бы
от желания сэра Баярда Брайтблэда...
А он, когда наступила ночь, остаться в замке не захотел,
взглянув на меня косо, отправился спать в рыцарский лагерь.
* * *
-- ...Тебя зовут Гален, -- сказал мне сэр Робер задумчиво,
-- и ты из рода...
-- Пасварденов, -- поспешил я вставить словечко.
-- Да, да, вижу, -- насмешливо протянул сэр Робер, ты
такой же рыжий, как и твои братья...
Мы разговаривали в кабинете сэра Робера. Я уже знал, что
он любит расспрашивать своих гостей об их предках. Ему
казалось, что каждый должен хорошо знать свою родословную. И в
душе я только молился, чтобы он не стал спрашивать меня об
этом. Ведь из всех славных рыцарей нашего рода я знал только
отца.
И боги сжалились надо мной: сэр Робер принялся
рассказывать о своем роде.
Указывая то на один, то на другой портрет, он стал
увлеченно, с подробностями рассказывать о своих знаменитых
прадедах. О, конечно, история рода ди Каэла это была история
рыцарства Соламнии! Да и сам нынешний хозяин замка был живой
легендой.
Но на каком же портрете изображен Бенедикт? Может быть, на
этом: пожилой человек со шрамом на щеке. У него мрачный, даже
просто жуткий взгляд... Но о человеке, который был изображен на
этом портрете, сэр Робер мне ничего не рассказал.
Наконец он замолчал и переспросил меня задумчиво:
-- Значит, ты, Гален, из рода Пасварденов?
-- Да, сэр!
-- Сын Эндрю Пасвардена? -- уточнил он.
-- Да, сэр! -- снова быстро ответил я.
-- Насколько я знаю, -- все так же задумчиво произнес сэр
Робер, -- у сэра Эндрю Пасвардена трое сыновей...
Я недоуменно посмотрел на сэра Робера.
-- Но, сэр, мои братья... Я даже не знаю, где они
сейчас... Может быть, они где-нибудь здесь поблизости...
-- О, -- с насмешкою сказал сэр Робер, -- я вижу, что у
сэра Эндрю уже совсем взрослые сыновья. И далеко отходят от
отцовского дома. -- и он, поднявшись, пошел из кабинета.
Я поспешил за ним.
Сэр Робер стал подниматься по винтовой лестнице. На каждой
ее площадке стояли, замерев, лучники. Они стояли неподвижно,
словно даже и не дышали.
Неожиданно позади меня закричала какая-то птица. Я
вздрогнул и обернулся.
А обернувшись, замер.
Я увидел девушку. Прекрасную девушку. Из моих давних
детских снов!
На ней было белое скромное платье, но выглядела она
поистине как принцесса!
Ее волосы были... были словно солнечные лучи. А лицо, лицо
-- нежнее яблоневых лепестков. Черные глаза сверкали, словно
два алмаза. Да нет, не алмазы -- словно две звезды... Да нет,
не звезды... словом я даже и не знаю, с чем я мог бы сравнить
ее глаза!
Я ни секунды не сомневался: она -- из рода ди Каэла.
Девушка мельком взглянула на меня, а затем посмотрела на
механическую птицу, которую держала в руке. Потом снова мельком
взглянула на меня.
Я стоял все так же замерев.
Принцесса перевела взгляд на сэра Робера.
Когда сэр Робер заговорил, голос его звучал необыкновенно
нежно, ласково:
-- Скажите вашим слугам, дорогая, что у нас в замке гости.
-- О, скажите им сами, батюшка. Ведь это -- ваши слуги, --
ответила принцесса.
Голос ее звучал слаще любой музыки. О, я готов был слушать
ее всю жизнь. И исполнять любое ее желание, любую ее прихоть! Я
и был рожден только для этого!
Сэр Робер посмотрел на девушку, затем на меня, снова на
девушку и наконец весело рассмеялся.
Принцесса грациозно повернулась и ушла в боковую дверь.
Чудесное видение исчезло.
Я словно бы ото сна очнулся.
-- Сэр, -- спросил я почему-то шепотом, -- это ваша дочь?!
-- Да, Гален, это моя дочь. Леди Энид, -- ответил мне
хозяин замка. И вздохнул: -- Будущая Энид Андроктус!
Он снова пошел вверх по лестнице.
* * *
Я шел за ним, блаженно прикрыв глаза и повторял про себя:
"Леди Энид! Леди Энид! Леди Энид!
Прекрасное видение из моих грез.
Вот значит она какая! Вот для кого я был рожден на этот
свет!
Глава 13
С Алфриком мы столкнулись нос к носу на одной из
лестничных площадок.
Увидев меня, брат просто окаменел.
Я тоже, раскрыв от удивления рот, застыл на месте.
Кажется, сэр Робер был донельзя удивлен тем, что мы не
бросились друг другу в объятья. Но он ничего не сказал нам.
Он проводил нас в отведенную нам комнату и тотчас вышел.
Я просто богов молил, чтобы они явили чудо -- может быть,
за то время, как мы не виделись, Алфрик изменился в лучшую
сторону. Как говаривал наш учитель Гилеандос, "набрался
ума-разума".
И слава богам, Алфрик не набросился на меня с кулаками.
Нет. Лишь только закрылась за сэром Робером дверь, он схватил
меня за руки и отчаянно зашептал:
-- Умоляю тебя, Гален, братец мой, убей меня!
Признаться, я было подумал: не повредился ли Алфрик в
рассудке? Чего-чего, а таких слов я от него не ожидал.
А брат все повторял:
-- Да, да, Гален, убей меня. Только смерти я и заслуживаю!
Ведь я хотел убить тебя -- там, в болоте!
Я пожал плечами и сказал как можно более спокойно:
-- Алфрик, ну сам подумай: что ты говоришь? Как же я могу
убить тебя? Ведь сэр Робер после этого просто-напросто
вышвырнет меня из своего замка, проклянет на всю жизнь!
Брат почесал затылок.
-- Да, конечно, ты прав, Ласка. Это принесет тебе одни
неприятности. А вас с сэром Баярдом встретили с таким
почетом!.. Но я, я, кака же я скотина, Гален! Как я хотел убить
тебя!.. Но это все было давно, очень давно! Теперь у меня и в
мыслях такого нет, поверь мне, Гален!
Глядя на брата, я охотно поверил ему.
Алфрик немного успокоился и стал рассказывать мне о
турнире -- о том, что он видел сам и что знает по рассказам
других. О жестокости рыцаря Габриэля Андроктуса, о его
презрительном равнодушии ко всем. О том, что сэр Робер до
самого последнего момента ждал: вот-вот появится сэр Баярд и
одолеет черного рыцаря.
Затем стал расспрашивать, что случилось с нами.
Мне сейчас не хотелось вспоминать о бедах и страхах. И я
начал неохотно что-то бормотать.
Брат слушал меня, слушал, а потом хлопнул себя по коленкам
и рассмеялся:
-- Похоже, брат, я сам могу больше, чем ты, рассказать о
том, что с вами было...
Меня осенило:
-- Бригельм?!
-- Ну, конечно, Гален! Ну так вот. Когда вы с сэром
Баярдом уехали с болота, Бригельм вернулся в отцовский замок, а
потом предстал передо мной с двумя лучшими конями из нашей
конюшни и с недельным запасом еды. И мы тоже поспешили в замок
ди Каэла. Бригельм знал Вингаардские горы не хуже сэра Баярда и
сказал, что в замок мы доберемся за три дня и успеем к началу
турнира. И мы видели... вернее, видел я... Ты знаешь, Ласка, у
Бригельма почему-то стало совсем неважно с глазами. Мне
приходилось даже рассказывать, где мы едем, где мы идем, что
вокруг нас... Так вот, мы видели, как сэр Баярд и
человеколошадь...
-- Эджин, -- вставил я.
-- Да, да, Эджин... Видели, как рыцарь и кентавр сражались
с людоедом. Как погиб Эджин. Я был просто поражен тем, что
кентавр, чтобы спасти человека, пожертвовал своей жизнью!
-- Так значит, тогда ночью я действительно слышал ваши
голоса?! -- воскликнул я.
-- Ну да, наши, -- кивнул головой Алфрик. -- Но Бригельм
сказал, что будет лучше, если вы нас не будете видеть. Может
быть, он сказал так потому, что он ведь знал: оруженосцем сэра
Баярда должен был быть я, а не ты, -- заметил брат философски.
-- А я, я тогда еще был зол на тебя и хотел тебя убить...
-- Алфрик! воскликнул я взволнованно. Я подумал: "О,
кажется, все складывается как нельзя лучше!" -- Алфрик, ты и
сейчас можешь стать оруженосцем сэра Баярда. Я, кажется, ему
уже совсем не нужен. Поговори с ним! Я надеюсь, он сделает тебя
своим оруженосцем...
-- Нет, Гален, -- ответил мне брат, -- я теперь не хочу
быть оруженосцем сэра Баярда. Он, конечно, один из самых
благородных и храбрых рыцарей Соламнии. Но сейчас он -- просто
опоздавший на турнир рыцарь. Не он стал победителем. И я бы
хотел стать оруженосцем более достойного рыцаря...
-- Ты имеешь в виду...? -- я даже имени не мог вымолвить.
-- Да, этот рыцарь -- Габриэль Андроктус, будущий муж леди
Энид, -- ответил Алфрик.
В замке закричала механическая птица. Я, вспомнив о том,
что я -- слуга сэра Робера, вскочил. До свадьбы леди Энид
оставалось совсем немного времени, и наверное, меня ждет уйма
дел.
Алфрика предсвадебные хлопоты не трогали. Он как раз хотел
отдохнуть и отоспаться как следует. Завтра он собирался
поговорить с Габриэлем Андроктусом и надо было произвести на
того как можно более приятное впечатление.
Я вышел из комнаты, но вскоре вернулся: оказалось, я был
не нужен хозяину замка.
Где-то здесь, может быть, даже совсем рядом, комната
Бригельма... Алфрик не виделся с ним с тех пор, как они
подъехали к замку. Значит, Бригельм еще не знает о том, что я
тоже здесь? Или все-таки знает?
От всего происшедшего за последние дни и даже часы, голова
моя шла кругом.
Рядом преспокойно спал Алфрик. Я почувствовал, как сильно
я устал, прилег на кровать и тотчас уснул.
* * *
Разбудил меня громкий крик механической птицы. Вообще
кричала эта птица так, как никогда не кричит ни одна из птиц.
Создавалось впечатление: мастер, сотворивший сие механическое
чудо, никогда не слышал крика живой птицы. Может быть, игрушку
сделал гном, всю жизнь проживший в подземелье?
Мне было ясно: птица эта служила не только часами. Она,
конечно, исправно отмечала каждый час, но вместе с тем словно
хотела бы поведать о каких-то тайнах рода ди Каэла. А сколько
тайн было связано с этим давним рыцарским родом и с самим
замком! Да, да, голос механической птицы -- это был... это был
словно голос самого рыцарского рода... Но как понять его?
А меня мучили еще и другие вопросы. Вопросы, касающиеся
меня непосредственно.
Должен ли я стать слугой сэра Робера? Остаться в его
замке? Почему сэр Баярд хотел на обратном пути обязательно
заехать к моему отцу? И почему сэр Баярд, хотя он уже отлично
знал, что опоздал на турнир, все-таки приехал в замок? Какие у
него здесь еще дела? Какие ему известны еще пророчества?
Чем больше я думал обо всем об этом, тем яснее понимал: я
должен остаться оруженосцем сэра Баярда. Так мне говорила книга
"Калантина". Знак Крысы... Я помнил о нем всегда, во все время
нашего пути сюда. Крыса... Крыса,,, На всякую крысу найдется
своя ласка...
Да, я должен остаться с сэром Баярдом. В конце концов, так
говорило мне и мое сердце.
Раздумывая об этом, я встал с постели и стал одеваться.
Механическая птица все кричала и кричала. Словно бы
механизм у нее внутри разладился. Я открыл дверь и вышел из
комнаты. Пошел на крик птицы.
Мимо неподвижных часовых прошел я так осторожно, что они
меня, кажется, и не заметили.
Птица находилась в зале, где вместо двери была большая
арка. Рядом с аркой -- я это уже знал -- спальня сэра Робера и
комнаты, отведенные молодым супругам.
Я остановился под аркой.
Леди Энид стояла ко мне спиной. Я смотрел на нее с
восторгом и замиранием. Ведь я решил вернуться к сэру Баярду,
значит я, возможно, больше никогда не окажусь в замке. А это
значит: никогда больше не увижу ее. И вот теперь, может быть, в
последний раз я любовался ею. Я благодарил судьбу, что она
даровала мне встречу с моей принцессой. О, как я любил леди
Энид! Как давно я ее любил!
Я успел полюбить и ее отца -- благородного сэра Робера.
Ну, что же, я сейчас уйду. Но может быть... может быть,
они в будущем нет-нет да и вспомнят о юноше из рода Пасварденов
по прозвищу Ласка...
Я уже сделал шаг в сторону. И тут снова закричала
механическая птица. Словно засмеялась... или закаркала. Я
замахнулся на нее, но она, конечно, продолжала кричать. Честное
слово, я готов был шею ей свернуть! В отчаяньи я накинул на нее
плащ. А проклятая птица все кричала, все каркала!
Леди Энид обернулась. Ее прекрасные очи пронзили меня
насквозь. Я стоял перед ней, опустив голову.
-- Ты зря это сделал, -- сказала моя принцесса. О, какой
дивный был у нее голос! Сейчас в нем звучала, пожалуй, даже и
насмешка, но не было ни капельки высокомерия. -- Если ее
накрыть, она начинает кричать только громче.
Леди Энид неторопливо пошла ко мне.
-- Сними с нее свой плащ. Может быть, она перестанет
кричать... Вообще-то заставить ее замолчать ох как нелегко!
В горле у меня пересохло. Я не мог и слова вымолвить.
Наконец мне удалось вытолкнуть из себя слова:
-- У этой пичуги очень неприятный голос.
А леди Энид, словно и не замечала моего смущения:
-- Моя матушка, когда она была жива, часто возилась с этой
птицей. И ей удавалось подчинить ее своей воле. И голос у птицы
был другой, более мелодичный.. А сейчас!..
Леди Энид подошла к птице и сняла с нее мой плащ. И -- как
ни странно -- птица тотчас умолкла.
-- Вы -- оруженосец сэра Баярда Брайтблэда, не так ли? --
спросила леди Энид.
-- Да, -- ответил я. -- И поэтому я хочу вернуться к нему.
-- Вот как? -- леди Энид удивленно подняла брови. --
Вероятно, вам не знакомы законы гостеприимства? Может быть, вам
чужды и законы соламнийского рыцарства?
-- Не надо так говорить, леди Энид! -- взмолился я,
покраснев.
-- Тогда, значит, вам известно, что нарушение закона
карается либо отрезанием ушей, либо смертной казнью!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39