раковина в ванную комнату 50 см
И вдруг -- не меняя позы, не открывая глаз, Бригельм
воспарил над матрацем и повис в воздухе.
Я застыл на месте, как громом пораженный.
Из оцепенения меня вывел голос отца, раздавшийся за окном.
Отец говорил с сэром Баярдом обо мне.
-- Он, не стану скрывать, и на коне по-настоящему
ездить-то не умеет. Так что, дорогой сэр Баярд, когда будете
учить его искусству верховой езды, -- не стесняйтесь,
используйте и телесные наказания.
-- Не беспокойтесь, сэр Эндрю, я не забуду о вашей
просьбе... Но не будете ли вы так добры и не подтяните ли
подпругу?
-- Конечно, конечно... Верховой езде -- из всех трех своих
сыновей -- я обучал только Алфрика, да и тому нечем, к
сожалению, похвастаться. Настанет время -- Галену придется
сесть на боевого коня. Так что для его же блага -- не
церемоньтесь с ним, если он будет нерадив...
-- Да, да, сэр Эндрю. Но не слишком ли туго вы затянули
подпругу?
-- Полагаю, что нет, сэр Баярд, в самый раз. И перед
турниром вы...
-- Не беспокойтесь, сэр Эндрю. Если что -- я его
хорошенько отлуплю. Рука у меня тяжелая... А стремена, как вы
полагаете, достаточно высоки?
-- Кажется, все в порядке... Но вот мой младший сын...
Ну, в общем, и так далее... Отец, если речь заходила о его
сыновьях -- вернее, о их нерадивости -- мог говорить часами.
Однако, похоже, терпение сэра Баярда лопнуло, и он,
прервав отца, спросил, где же его оруженосец и его доспехи?
Я взглянул на Бригельма -- тот все так же парил в воздухе.
Я быстро подошел к матрацу, собрал свои вещички, сунул их в
карман. Секунду подумав, поднял с матраца щенка и положил его
на ладонь брата. Пусть, когда вернется к реальности, поломает
голову над вопросом материализации собаки и смыслом этой
материализации. Если бы я остался в замке, похихикал бы я над
ним!
Затем, взвалив себе на спину доспехи соламнийского рыцаря
сэра Баярда, я вышел из комнаты.
О, я не предполагал, конечно, что еще увижусь с этим
щенком...
* * *
Было еще раннее утро. Совсем раннее.
Заспанные слуги недовольно ворчали. Лошади, похоже, тоже
были не в восторге от раннего пробуждения. Они всхрапывали и
пофыркивали. Возле их ног вертелись собаки, -- некоторые из них
повизгивали, другие истошно лаяли. Было весьма холодно; От
лошадей, от собак и от людей поднимался пар.
С помощью самого сэра Баярда я взгромоздил доспехи на
спину вьючной кобылы -- та повернула ко мне голову и посмотрела
на меня с откровенной ненавистью. Я накрыл доспехи попоной,
надежно привязал их. Затем перепоясался мечом. О, каким
маленьким показался он мне по сравнению с мечом сэра Баярда!
Подошел к своей лошади, сэр Баярд помог мне взобраться на ее
круп. К моей радости, мне выделили нашего старого Моласеса --
коня, на котором катались по двору дети приезжавших к нам в
замок гостей.
Отец давал мне последние наставления.
-- Ты долен во всем слушаться сэра Баярда, мой мальчик.
Никогда не забывай, что ты -- оруженосец соламнийского рыцаря.
А это значит, что ты не должен лгать или совершать какие-либо
неблаговидные поступки. Не забывай чистить доспехи и оружие
сэра Баярда. И знай, что он -- всегда и во всем твой
защитник...
Последняя фраза мне чрезвычайно понравилась. Но отец еще
не закончил. Я украдкой зевнул.
-- Почему ты отворачиваешься, когда я с тобой
разговариваю? Я ведь тебе ничего дурного, мой сын, не
посоветую!.. Добросовестно исполняй все приказания сэра Баярда.
Ухаживай за лошадьми... И вот еще что. Помни: мох растет на
северной стороне деревьев. Это может тебе пригодиться, если ты
вдруг потеряешься в лесу. А доведется встретиться с врагом --
без страха бросайся в бой, сражайся храбро и умело. Помни
рыцарский завет: "Защищай жизнь свою и всех, кто обижен и
оскорблен". Жизнь, мой сын, дарована нам богами. И дарована она
нам для свершения благих дел. Никогда не забывай об этом!..
Холодный порыв ветра пронесся по двору замка. Мой конь
молесас вздрогнул всем телом.
Сэр Баярд легко впрыгнул в седло своего Вэлороуса и
воскликнул:
-- Досточтимый сэр Эндрю! Нам пора отправляться в путь!
Отец все никак не мог остановиться -- у него была
припасена еще куча советов для меня.
-- Минутку, сэр Баярд. Никогда, сын мой, не пей воду сразу
после еды. Лучше всего -- через час. И не пей из рек, ручьев и
озер, какой бы прозрачной ни была бы в них вода. Они только
кажутся чистыми, а на самом деле...
Сэр Баярд что-то пробормотал сквозь зубы и резко дернул
поводья своего коня. Наш караван двинулся со двора.
Отец шел рядом с Моласесом и все говорил, говорил:
-- Мальчик мой, пока тебе не исполнится двадцать лет -- не
пей вина! Не болтай лишнего! Не играй в азартные игры! Помни:
женщины приносят одни несчастья и неприятности!..
Наконец-то отец устал -- и говорить, и идти. Он повернул
назад, к замку.
А мы с сэром Баярдом продолжали путь вперед.
Там, впереди, нас ждали еще неведомые приключения и
опасности!
Но разве рыцари и не созданы именно для опасностей и
приключений?!
* * *
Я обернулся посмотреть в последний раз на родной замок. И
вдруг увидел в рассветных сумерках: на его зубчатой стене
появилась чья-то неясная фигура. Кто-то смотрел нам вслед.
Отец?
Внезапно фигура озарилась ярким оранжевым светом. Я узнал
человека и все понял.
Это был Гилеандос. Он вышел на крепостную стену в халате,
в карманы которого я насыпал, когда сидел взаперти в его
библиотеке, разные горючие порошки. Они перемешались и
вспыхнули.
Я улыбнулся, довольный своей проделкой. так сказать,
прощальный фейерверк...
* * *
Наступало утро.
Первые лучи солнца уже осветили верхушки деревьев. Ночные
птицы смолкли. Запели утренние птицы, забегали по стволам
белки. Ранним утром в лесу я бывал и прежде, но сейчас все
вокруг казалось увиденным впервые.
Дорога была пустынной; исчезающая в утренней полутьме она,
чудилось, таит в себе опасность.
Было холодно, а вдобавок ко всему пошел мелкий дождь.
Сэр Баярд на Вэлороусе ехал впереди, за ним шла
навьюченная кобыла, последним -- я на Моласесе. Мой старый конь
быстро устал -- он шел все медленней и медленней, и я все
больше отставал от хозяина. Пожалуй, сейчас я предпочел бы
ехать на муле или осле, но только чтобы побыстрее. Ехать рядом
с сэром Баярдом, болтать с ним о том, о сем... Правда, еще в
начале нашего пути, когда я пытался завязать с ним разговор, он
не отвечал мне. Он был задумчив. Без сомнения, мыслями он был
уже на турнире. И уже видел, как побеждает -- одного за другим
-- всех своих соперников.
В общем, путешествовать с рыцарем в качестве его
оруженосца это, оказывается, так же скучно и печально, как
сидеть в тюрьме... И цокот копыт напомнил мне тоже темницу: там
также равномерно капали с потолка капли... И там было так же
холодно, как сейчас в лесу...
Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал, когда
я подъеду.
-- А вот... -- начал я, поравнявшись с ним.
Но сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал:
-- В замок ди Каэла.
-- Простите, сэр...
-- ты, мой мальчик, хочешь знать, где будет проходить
турнир, не правда ли?
-- О да, конечно. Мне, как вашему оруженосцу, просто
необходимо это знать, сэр!
Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне:
-- Замок ди Каэла -- это вовсе и не далеко отсюда. К
завтрашнему утру, полагаю, мы доберемся до него... Он на
полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Надеюсь, что мы
приедем за три дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и
пойдешь поприветствовать от моего имени Робера ди Каэлу и
внесешь мое имя в списки участников турнира.
-- А вы, сэр Баярд, не...
-- Э, я знаю. Ты хочешь спросить: не староват ли я для
турнира?
Да, он угадал мои мысли.
Дождь между тем превратился в настоящий ливень; дорога
стала еще темнее и еще неприветливее.
-- Ну что же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Но
завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради этого
одолею любого!
Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон.
-- Но это может оказаться вам печальным уроком, --
невольно вырвалось у меня.
Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не хотел бы я еще раз
увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил:
-- А твоим первым уроком должен стать урок вежливости,
Гален.
* * *
ехали под непрерывный аккомпанемент дождя и хлюпанье копыт по
лужам. Я, кажется, даже задремал в седле.
И вдруг что-то треснуло в кустах возле дороги. Я,
полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы
капюшон и насмешливо взглянул на меня.
-- Барсук.
-- Простите, сэр, что вы сказали?
-- Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый
оруженосец?
-- О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все на
свете!
-- Умный человек понимает даже то, что шепчет ему ветер,
-- сказал сэр Баярд без тени улыбки.
-- Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?!
-- Поживем -- увидим. А сейчас мы устроим привал. Пора
отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер.
Мы спешились под огромным раскидистым деревом. Погода не
предвещала ничего хорошего. Птицы молчали. Холод пробирал до
костей.
Сэр Баярд вытащил из-под плаща огниво, снял перчатки.
Огниво утонуло в его больших широких ладонях. Я невольно
подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем
высечь огонь.
А вслух сказал:
-- И кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите
завоевать?
-- Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря меча. Твой учитель
Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла.
-- Старинный соламнийский род, -- тотчас отозвался я.
И тут я увидел: из-под большого можжевелового куста
высунулся мокрый-премокрый кролик. "Ого, мы, наверное,
выглядим, как этот кролик. Да нет -- как мокрые курицы!.."
-- Да, старинный соламнийский род, -- повторил я. -- Его
основатель -- Габриэль ди Каэла, кузен самого Винаса Соламна. В
бою -- храбрый, умелый, расчетливый воин, в дни мира --
расчетливый хозяин. Его род на протяжении нескольких столетий
играл важную роль в истории Соламнии. Однако сейчас этот род
пришел в упадок -- по причинам, о которых нигде не
упоминается...
Я говорил, а сам думал о чистой теплой постели. Кролик,
увидев нас, юркнул назад, под можжевеловый куст. У кролика была
нора, в которой он мог обсохнуть, отдохнуть, поспать. А что у
меня?..
-- Ну что же, все верно, -- сказал сэр Баярд и добавил: --
Робер ди Каэла -- последний мужчина в роду. Теперь наследницей,
впервые за всю историю рода, стала женщина, его дочь. И если
она не выйдет замуж, то после смерти сэра Робера аод ди Каэла,
увы, пресечется. Вот почему отец и устраивает рыцарский турнир.
Как это ни удивительно, моему хозяину удалось быстро
развести костер.
-- И вот почему на турнир прибудут рыцари со всего
Ансалона.
Костер разгорался все больше и больше. Пламя с веселым
треском лизало ветки. Стало заметно теплее.
Сэр Баярд спрятал огниво и сказал:
-- И все они будут добиваться руки леди Энид.
-- Энид, -- повторил я с некоторым разочарованием.
Из всех имен Робер ди Каэла выбрал для своей дочери имя
"Энид"...
Но ведь Энид, как представлял я, -- это рослая, угловатая
женщина. Наша служанка. Работает на кухне. Да ее хлебом не
корми, дай только вволю наговориться! И она ничего не умеет
толком делать -- кроме, пожалуй, одного: хлеб она печет
вкусный.
О, да, вкусный-превкусный хлеб! Я сглотнул слюну.
И хихикнул. оказывается, я -- оруженосец рыцаря, который
отправился на турнир, где главной наградой победителю станет
девушка по имени Энид! Ох, должно быть, писаная красавица!
Сэр Баярд нахмурился и отвернулся от меня.
-- Простите, сэр. Поверьте, я не хотел обидеть вас. Но
стоит ли добиваться руки девушки с таким именем?!
Рыцарь снова повернулся ко мне и, пронзая меня холодными
серыми глазами, спокойно сказал:
-- Да я и не обижаюсь на тебя, Гален. Но как бы там ни
было, я должен участвовать в турнире, должен победить всех
соперников и просить руки Энид ди Каэлы.
Это было уже слишком! Я расхохотался ему прямо в лицо. А
сэр Баярд внезапно выхватил из ножен свой меч. Я повалился на
землю и закричал от страха. Сэр Баярд крепко зажал мне рот
своей сильной рукой. Я и вовсе обмер от ужаса.
-- Тише! -- прошипел мой хозяин.
Он поднял голову и, прислушиваясь, замер -- словно леопард
перед прыжком.
Я весь обратился в слух, но поначалу не слышал ничего,
кроме монотонного шума дождя. Но вот -- различил еле слышный
хруст ветвей елки, что росла ярдах в тридцати от нас, через
дорогу.
-- Это не барсук, -- прошептал сэр Баярд и убрал руку от
моего лица.
Затем кивком головы показал на мой меч: мол, пора и тебе,
мой друг, браться за оружие.
О, у меня такого желания и в помине не было! Я мечтал
только о том,чтобы убежать куда-нибудь подальше, спрятаться
где-нибудь понадежнее. Отец был прав, когда не соглашался на
странную просьбу сэра Баярда: сделать меня своим оруженосцем.
Я стоял сзади рыцаря, у самого дерева. И быстро-быстро
вскарабкался на него и спрятался в ветвях так, чтобы меня никто
не мог увидеть, но сам я мог бы наблюдать за происходящим.
-- Кто вы? -- раздался из-за ели чей-то голос.
Да, сэр Баярд был прав: это не барсук.
-- Я -- сэр Баярд Брайтблэд, соламнийский рыцарь. А вы
кто?
От такого вопроса я дернулся и ударился головой о верхнюю
ветку. Что тут спрашивать?! Уже и младенцу было ясно: там за
елью -- крестьяне ближайшей деревни.
В давние-давние времена рыцари Соламнии вели войну, в
которой погибло около миллиона крестьян.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39