https://wodolei.ru/catalog/drains/s-suhim-zatvorom/
http://www.fenzin.org VadikV
Дэн Симмонс
Илион
Этот роман посвящается колледжу Уобаш Ч его
студентам, профессорам и преподавателям, его
наследию
А между тем вообра
женье
Мне шлет иное наслажде
нье:
Воображенье Ч океан,
Где каждой вещи образ дан;
Оно творит в своей с
тихии
Пространства и моря др
угие;
Но радость пятится назад
К зеленым снам в зеленый сад.
Эндрю Марвелл, «Сад»*
Можно, что хочешь, добыть, Ч и коров, и овец густорунных,
Можно купить золотые треноги, коней златогривых,
Ч
Жизнь же назад получить невозможно; ее не добудешь
И не поймаешь, когда чрез ограду зубов улетела.
Гомер, «Илиада»,
песнь девятая, 406Ч 409**
В горечи сердце Ч ждет и кусает.
Роберт Браунинг,
«Калибан о Сетебосе»
* Перевод Г. Кружкова.
** Перевод В. Вересаева.
БЛАГОДАРНОСТИ
Так как при подготовке к соз
данию этой книги были использованы различные переводы «Илиады», хотело
сь бы особенно отметить труд следующих переводчиков: Роберта Фэглса, Рич
арда Латтимора, Александра Поупа, Джорджа Чапмена, Роберта Фицжеральда и
Аллена Мандельбаума. Красота их творений бесконечно многообразна, а тал
ант превосходит понимание автора.
За поэзию и богатейшую образа
ми прозу, имеющие отношение к «Илиаде», которые помогли придать произвед
ению законченный вид, писатель глубоко признателен У.Х. Одену, Роберту Бр
аунингу, Роберту Грейвзу, Кристоферу Логу, Роберту Лоуэллу, а также Альфр
еду Теннисону.
За исследования и комментарии к творчеству Го
мера огромное спасибо Бернарду Кноксу, Ричарду Латтимору, Малкольму М. У
илкоку, Э.Дж.Б. Вейсу, Ф.Х. Стаббингзу, С. Керений и другим членам схо
лии, список имен которых оказался бы слишком длинен.
За проницательные пояснения по поводу «Калибанов» (Шекспира («Буря») и Б
раунинга («Калибан о Сетебосе») автор благодарит Гарольда Блума, У.Х. Оден
а, а также издателей антологии « Norton
Anthology of English
Literature ». Читателей, желающих глубже разобра
ться в оденовской интерпретации «Калибана о Сетебосе» и прочих аспекта
х личности Калибана, писатель отсылает к труду Эдварда Мендельсона «Поз
дний Оден».
Размышления Манмута о сонетах Шекспира в основ
ном направлялись великолепным произведением Хелен Вендлер «Искусство
шекспировских сонетов».
А большинство замечаний Орфу с Ио, относящихс
я к Марселю Прусту, вдохновлены сочинением Роберта Шаттука «Дорога Прус
та: Путеводитель по книге «В поисках утраченного времени»».
Тем, кто пожелает посостязаться с Манмутом в е
го страстном увлечении Шекспиром, могу посоветовать обратиться к замеч
ательным трудам: «Шекспир: Изобретение человека» Гарольда Блума, а также
«Я и Шекспир: Приключения с Бардом» Германа Голлоба.
За предоставление подробных карт поверхност
и Марса (до терраформирования) писатель в большом долгу перед НАСА и Лабо
раторией по разработке ракетных и реактивных двигателей. Очень помогла
при создании книги научная работа «Постигая тайны Красной планеты», опу
бликованная Национальным географическим обществом и отредактированн
ая Полом Рэбурном, с предисловием и комментариями Мэтта Голомбека. Богат
ым источником необходимых подробностей стал для меня журнал «Сайэнтеф
ик Америкэн». Особая признательность за следующие статьи: «Затерянный о
кеан Европы» Роберта Т. Паппалардо, Джеймса У. Хеда и Рональда Грили (октяб
рь 1999 г.), «Квантовая телепортация» Антона Цейлингера (апрель 2000 г.) и «Как пос
троить машину времени» Пола Девиса (сентябрь 2002 г.).
ОТ АВТОРА
В детстве, когда мы с братом
доставали солдатиков из коробки, то ни капли не смущались, выставляя ряд
ом с голубыми и серыми героями Гражданской войны зеленых парней из Второ
й мировой. Мне нравится видеть в этом некий пример загодя развившейся «н
егативной способности», как называл ее Джон Китс. (Еще у нас были викинг, и
ндеец, ковбой и римский центурион, размахивающий гранатой, но они воевал
и за Патруль времени; знаете, некоторые исторические несоответствия тре
буют того, что голливудские деятели упорно кличут «экскурсами в прошлое
».)
Однако в нашем случае, как мне к
ажется, определенная согласованность все же не помешает. Те из читателей
, кто уже вкусил великолепный перевод «Илиады» Ричарда Латтимора (1951), не мо
гли не заметить: Hektor , Achilleus и
Aias превратились у него в Гектора (
Hector ), Ахиллеса ( Achilles ) и Аякса (
Ajax ). И тут я целиком согласен с Робертом Фэглсом, переложившим Гоме
ра на английский в 1990 году: более латинизированные варианты написания, ко
нечно, далековато ушли от греческого оригинала ( Hektor
, Akhilleus , Akhaians и
Argeioi ), но почему-то самые правдоподобные версии зву
чат для теперешнего слуха точно кашель кошки, подавившейся собственной
шерстью. Тот же Роберт Фэглс доказывает, что ни один из переводчиков не мо
жет притязать на стопроцентную верность подлиннику. А потому ради более
плавного прочтения имеет смысл вернуться к обычной практике наших поэт
ов и перейти на латинское Ч или даже современное английское Ч написани
е имен богов и героев.
Исключения, опять же по Фэглсу, составляют лишь те случаи, когда в
место Одиссея вдруг возникает Улисс или, скажем, вместо Афины Ч Минерва.
И хотя Александр Поуп, потрясающе красиво переложивший «Илиаду» в виде г
ероических рифмованных двустиший, не гнушался подобными метаморфозами
, мою личную «негативную способность» здесь зашкаливает. Похоже, иногда
лучше играть в солдатиков одного цвета.
Примечание: тем, кто, подобно автору, с трудом з
апоминает имена богов, богинь, героев и прочих эпических персонажей и ну
ждается в неком пособии, рекомендую обратить внимание на список основны
х действующих лиц, находящийся в конце книги.
1
ДОЛИНЫ ИЛИОНА
Гнев.
Пой, о Муза, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына, мужеубийцы, на смерть
обреченного, гнев, который ахеянам тысячи бедствий соде
ял и многие души могучие славных героев низринул в мрачный Дом Смерти. И р
аз уж открыла ты рот, о Муза, пой и про гнев богов, столь раздраженных и силь
ных на этом их новом Олимпе; а еще про гнев постлюдей, пусть и ушедших от на
с, и, конечно, про гнев горстки людей настоящих, пусть и давно поглощенных
собой и уже ни к чему не пригодных. Пока ты распелась, о Муза, воспой также г
нев тех суровых созданий, глубокозадумчивых и ощущающих мир, но не-слишк
ом-похожих-на-нас, забывшихся сном подо льдами Европы, умирающих в серном
пепле на Ио, рожденных на Ганимеде, в холодных каньонах.
Чуть не забыл я, о Муза, воспой и меня, злополучного, что возрожден-
сам-того-не-желая, несчастный и мертвый, Том Хокенберри, филологии доктор
, для близких друзей Хокенбеби Ч для друзей, давно обратившихся в прах, из
безумного мира, того, что остался в далеком-далеком прошедшем.
Пой же и мой гнев, пусть ничтожен и слаб он рядом с яростью тех, кто бессмер
тны, или того же Ахиллеса-мужеубийцы. Впрочем, я передумал, о Муза, не пой мн
е. Я тебя знаю. Я был твоим пленным, слугой, о несравненная ст
ерва. Больше тебе я не верю. Ни слову. Ни жесту.
И раз уж я невольно стал Хором этой истории, то начну ее, где сам пожелаю. А п
ожелал я начать ее здесь.
День как день, один из многих за те девять лет, что миновали после м
оего второго рождения. Просыпаюсь в казармах схолии Ч т
ам, где красный песок, лазурное небо и огромные каменные лица, Ч получаю в
ызов от Музы, кровожадные кербериды обнюхивают меня и пропускают, хруста
льный высокоскоростной эскалатор возносит к зеленым вершинам Олимпа
Ч это семнадцать миль в высоту по восточному склону, Ч после доклада вх
ожу на пустую виллу хозяйки, выслушиваю отчет предыдущей смены, получаю
видоизменяющий браслет, непробиваемые доспехи и с тазером за поясом кви
тируюсь на вечерние долины Илиона.
Вы когда-нибудь пытались представить себе осаду Трои? Если да, то
я, как профессионал, только этим и занимавшийся целых двадцать лет, долже
н уверить: воображение вас подвело. Меня тоже. Правда жизни во много раз чу
десней и ужасней того, что показал нам вещий слепец.
Прежде всего поражает сам город Ч Илион, или Троя, огромный укре
пленный полис древнего мира. Отсюда, с побережья, где я на
хожусь, до него две с лишним мили Ч и все же мне отчетливо видны гордые ст
ены на возвышении, озаренные сиянием тысяч факелов и костров, длинные за
кругленные башни, не настолько уходящие в небеса, как убеждает нас Марло,
и тем не менее Ч внушительные, изумительные, ошеломляющие.
Боевой лагерь ахейцев, данайцев и прочих завоевателей Ч строго
говоря, никакие они не «греки», появления этого народа ждать еще века и ве
ка, но мне привычнее величать их именно так Ч растянулся у моря на многие
мили. Рассказывая студентам о Троянской войне, я всегда отмечал, при всем
почтении к поэтическому гению Гомера, что в действительности сюжетом «И
лиады» могла оказаться и незначительная стычка, каких-нибудь несколько
тысяч воинов с обеих сторон. Исходя из содержания поэмы, даже самые начит
анные знатоки, члены схолии, оценивали численность ахей
цев и остальных греков, что приплыли к этим берегам в своих черных корабл
ях, в полсотни тысяч голов, не больше.
Так вот, они заблуждались. По моим подсчетам, осаждающих
более четверти миллиона. Осажденных, вместе с их союзни
ками, почти вполовину меньше. Похоже, каждый уважающий себя герой с грече
ских островов поспешил явиться на битву Ч точнее, на грабеж, Ч захватив
с собой воинов, союзников, слуг, рабов и наложниц.
Потрясающее зрелище: мили и мили палаток, стен из отточенных коль
ев, долгих рвов, прорытых в здешней твердой почве, Ч никто не собирается о
тсиживаться в окопах, это лишь преграда для вражеской конницы, Ч и на все
м их протяжении полыхают, бросая отблески на лица, вспыхивая бликами на п
олированных клинках и ярких щитах, костры для освещения, для приготовлен
ия пищи и для сожжения трупов.
Да, и для трупов тоже.
Вот уже несколько недель, как в греческий стан запустила щупальц
а смертоносная зараза; сперва погибали одни лишь мулы и собаки, но затем м
ор перекинулся на людей: тут сляжет боец, там слуга, и наконец недуг разбуш
евался в полную силу. Десять дней хвори унесли больше храбрых ахейцев и д
анайцев, чем долгие месяцы войны. Я подозреваю, что это тиф. Греки не сомне
ваются, что причина бед Ч ярость Аполлона.
Видел я его Ч и здесь, и на Олимпе. Правда, приблизиться не рискнул
. На редкость злобная рожа. «Сребролукий» Аполлон Ч бог лучников и целит
елей, а заодно и всяческих болезней. Мало того, главный божественный покр
овитель Трои. Будь его воля, ахейцы давно бы уже повымирали. Так что не важ
но, откуда пришла угроза: от рек ли, полных разлагающейся плоти, или от кры
латых стрел «дальноразящего» Ч в одном греки правы: Аполлон не желает и
м доброго здравия.
Прямо сейчас ахейские вожди и владыки Ч а кто из этих доблестных
героев не вождь и не владыка в своей земле и в собственных глазах? Ч идут
на общий совет у ставки Агамемнона, чтобы обсудить, как избавиться от гиб
ельной напасти. Я тоже шагаю туда Ч медленно, с неохотой, как будто нынче
не самый великий день за всю мою вторую жизнь, стоивший девяти с лишним ле
т ожидания. Ведь именно сегодня по-настоящему начинается гомеровская «И
лиада».
Нет, мне, конечно, уже удавалось видеть отдельные происшествия, с
мещенные волей поэта во времени. К примеру, так называемый «Список кораб
лей»: собрание и исчисление греческих военных сил, описанное в песни вто
рой. На самом деле сбор имел место девять лет назад, во время вооруженной в
ылазки через Аулис Ч пролив между Эвбеей и материковой Грецией. А
Эпиполесис, обход войск Агамемноном, упомянутый в песни
четвертой? Я лично наблюдал это событие вскоре после высадки ахейцев у с
тен Трои, а затем и Тейхоскопию, как назывался в моих лекц
иях знаменитый «Смотр со стены». У Гомера Елена указывает Приаму и прочи
м троянским военачальникам различных ахейских героев аж в третьей песн
и, однако в действительности...
Впрочем, какая тут может быть действительность.
Во всяком случае, вожди собираются этим вечером в ставке Агамемн
она, чья ссора с Ахиллесом положит начало «Илиаде», и увлеченному схолиа
сту надлежало бы стремиться туда всей душой. Да только мне плевать. Пусть
хорохорятся и распускают перья друг пред другом. Ну вытащит мужеубийца с
вой меч... Хотя нет, на такое даже я бы взглянул. Интересно, вправду ли Афина
явится остановить спорщика, или это лишь образное выражение для описани
я нежданно-негаданно проснувшегося здравого смысла? Прежде я отдал бы жи
знь за ответ, и вот теперь, когда ждать остается считанные минуты... Мне реш
ительно и бесповоротно на-пле-вать.
Девять долгих лет мучительно возвращающихся воспоминаний, бесп
рестанной войны и наблюдений за доблестным выпендрежем, не говоря уже о
рабстве у бессмертных богов и Музы, сделали свое дело. Знаете, я заплясал б
ы от счастья, прилети сюда Б-52 и сбрось атомную бомбу прямо на головы ахейц
ев и троянцев, вместе взятых. Пошли они на хрен, эти герои с их деревянными
колесницами.
И тем не менее я плетусь в ст
авку Агамемнона. Это моя работа Ч следить за всем и отчитываться перед М
узой. Иначе... Что ж, зарплату за простой не урежут. Скорее боги сократят мен
я самого Ч до горстки костяных обломков и праха, содержащего ДНК, из кото
рой и был возрожден ученый схолиаст. И тогда уж, как говорится, поминай как
звали.
2
ХОЛМЫ АРДИС. АРДИС-ХОЛ
Л
Реализовавшись из факса неподалеку от дома Ады, Даэман недоуменно замор
гал при виде багрового солнца над горизонтом. Ясное небо горело закатом
меж исполинских деревьев по краю цепочки холмов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14