am pm like 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он впис
ывал в него неразборчивым почерком названия местностей и имена людей, ко
торых помнил по прежним экспедициям.
Ч Я довольно давно работал в Центральной Америке, но как раз с изучения к
ультуры майя и началась моя карьера, Ч сказал он. Ч Может, мои старые свя
зи помогут нам добраться до Кситаклана. Дело в том, что его нет ни на одной
карте.
Ч Расскажите о вашей прежней работе, доктор Рубикон, Ч попросила Скалл
и. Ч Может, я тоже что-нибудь слышала о ней? Хотя, боюсь, мое знакомство с ар
хеологией не так глубоко, как хотелось бы.
Старый археолог улыбнулся и потеребил бородку.
Ч Ваши слова звучат музыкой' для стариковских ушей, дорогая Скалли! Мои п
ервые исследовательские интересы касались юго-востока Америки, точнее,
четырехугольника, очерченного северной Аризоной, Нью-Мехико, южной Ютой
и Колорадо. Жилища индейцев племени пуэбло, которые там находили, свидет
ельствовали о крайне интересной культуре, которая до сих пор не изучена.

Очки съехали у него с носа, и он вернул их на место.
Ч Подобно майя, индейцы анасази и другие обитатели скал на юго-востоке с
оздали пышно процветающую культуру, но по необъяснимым причинам она при
шла в упадок, и на месте преуспевающей цивилизации остались только призр
ачные скальные города пуэбло. Другие племена Ч синагуа, хохокам, моголл
оны Ч вели оживленную торговлю и оставили после себя руины, которые мож
но увидеть во многих национальных заповедниках, особенно Меса Верде и Ка
ньон де Челли Ч эти остатки селений могут рассказать о многом.
Я заработал себе славу, если можно так выразиться, во время раскопок и рек
онструкции индейских поселений в северной Аризоне, в районе Випатли и Кр
атера Сансет. Большинство туристов, едущих в эту часть страны, слышали то
лько о Гранд-Каньоне и безразличны к другим историческим достопримечат
ельностям, что неплохо для нас, археологов, так как у туристов обычно «лип
кие» руки, к которым липнут древние фрагменты и изделия.
Я был просто очарован Кратером Сансет, большим вулканом неподалеку от Фл
агстаффа. Этот вулкан начал извергаться зимой тысяча шестьдесят четвер
того года и скорее всего стер с лица земли цивилизацию анасази, подобно П
омпее. Эта культура никогда полностью не восстановилась, и когда страшна
я многолетняя засуха столетием позже уничтожила их урожай… словом, прир
ода сделала свое дело. Если мне не изменяет память, кажется, это место цели
ком превращено в национальный заповедник, потому что какой-то голливудс
кий продюсер хотел наполнить кратер динамитом и имитировать извержени
е вулкана для съемок.
Скалли опустила откидной столик, заметив бортпроводницу с картой напит
ков.
Ч Исконные американские племена после извержения вулкана были рассея
ны по юго-востоку более девятисот лет назад, но, с другой стороны, он сыгра
л и положительную роль, засыпав вулканическим пеплом окрестности и сдел
ав их более плодородными для сельского хозяйства, по крайней мере пока н
е наступала засуха.
Как только разрешили отстегнуть ремни, произошло то, чего Малдер и опаса
лся: энергичные туристы повскакали с мест и начали пересаживаться, громк
о разговаривать, мелькать туда-сюда по проходу между креслами и образов
али очередь в крошечный туалет.
К его ужасу, их предводительница, довольно неприятная особа, придумала н
е что иное, как петь хором любимые песни, и они запели, причем все на удивле
ние хорошо знали слова «Скачек в Кейптауне» и «Лунной реки».
Владимиру Рубикону приходилось перекрикивать нестройный хор:
Ч Кассандра еще ребенком сопровождала меня в моих последних экспедици
ях. Ее мать оставила нас, когда дочке было десять лет, она не захотела жить
с ненормальным, который все время роется в грязной земле в забытыхБогом
уголках мира, возясь с косточками и склеивая разбитое. Но Кассандра оказ
алась такой же одержимой, как и я, она с радостью поехала со мной. Думаю, эти
первые поездки и вызвали ее желание пойти по моим стопам.
Рубикон судорожно вздохнул и снял очки.
Ч Я буду чувствовать себя виноватым, если с ней случилась беда. Она заним
алась преимущественно цивилизациями Центральной Америки, следуя к югу
за ацтеками, ольмеками и тольтеками, так как они сходились в Мексике, чья к
ультура приняла все лучшее, что было в других. Я никогда не знал, занимаетс
я ли Кассандра всем этим только из любви к делу, или стремится поразить ме
ня и заставить гордиться ее успехами… или она просто хочет перещеголять
своего старого отца. Не знаю… Надеюсь, у меня будет возможность это узнат
ь.
Малдер мрачно нахмурился, но промолчал-.
Почти час туристы продолжали представление, которое Малдер с раздражен
ием назвал играми старых обезьян.
Старик в шапочке для гольфа занял место помощника пилота и завладел теле
фоном, которым пользуются летчики для переговоров друг с другом.
Ч Добро пожаловать в «Вива Сансет-тур»! Ч закричал он, оскалив зубы в ши
рокой улыбке и коснувшись шапочки рукой. Ч С вами ваш веселый друг Ролан
д, а почему мы еще не смеемся?
Старики разразились громким смехом на весь салон. Одни выкрикивали прив
етственные возгласы, другие пронзительно мяукали.
Ч Смотри на это как на второе детство, Ч пробормотала Скалли.
Малдер только покачал головой.
Веселый затейник Роланд объявил, что экипаж самолета любезно разрешил и
м воспользоваться внутренней связью, чтобы в оставшийся час полета они с
могли сыграть несколько раундов в бинго [12] .
Малдер поежился. Стараясь выглядеть веселыми, задерганные бортпроводн
ицы прошли между кресел, раздавая толстые карандаши и карточки с напечат
анными на них числами.
Удалой Роланд, казалось, был прирожденным организатором развлечений по
добного рода. Спустя некоторое время шумная перекличка закончилась, и в
салоне установилась относительная тишина, нарушаемая приглушенным жуж
жанием голосов пенсионеров, погруженных в игру, пока вдруг седовласая то
лстуха не завопила, словно второклассница, размахивая своей карточкой:

Ч Бинго! Бинго!
Малдер уставился в окно, откуда были видны только голубой океан и клочья
белых облаков.
Кажется, мы неподалеку от Бермудского треугольника, Ч тихо проговорил
он, искоса взглянув на Скалли, и улыбнулся, дав понять, что шутит. Если бы Ск
алли сидела рядом, ему бы не избежать хорошенького тычка под ребра.
Владимир Рубикон прикончил пакетик соленых сухариков, выданный бортпр
оводницей, допил кофе из бумажного стаканчика и кашлянул, привлекая вним
ание Малдера.
Ч Агент Малдер, Ч сказал он; голос его был еле слышен сквозь гвалт весел
ящихся старичков. Ч Вы, кажется, сами страдаете от неутешного горя. Вы по
теряли кого-то, кого любили больше всех? Вас еще гнетет эта боль…
Малдер хотел отшутиться, но понял, что не сможет, и серьезно посмотрел в го
лубые глаза Рубикона:
Ч Да, я потерял одного человека.
Он не стал продолжать. Рубикон положил сильную широкую ладонь ему на пле
чо. К чести профессора, он не стал дальше бередить рану Малдера.
Малдеру не хотелось вспоминать об ослепительной вспышке, о том, как его с
естра взмыла в воздух и ее стало словно ветром относить от окна, как он уви
дел тонкий веретенообразный силуэт неземного
существа, манившего его из светящегося дверного проема…
Когда-то Малдер сам похоронил эти воспоминания в глубине своего сознани
я и теперь мог восстановить их только под воздействием регрессивного ги
пноза. Скалли считала, что эти события уже должны были стереться из его па
мяти и занятия гипнозом только усиливают образы, в которые он хотел вери
ть.
Но Малдер должен был доверять своей памяти. Он страстно верил, что Самант
а не умерла и когда-нибудь он найдет ее.
Ч Неизвестно, что хуже, Ч произнес Рубикон, прервав его печальные воспо
минания. Ч Бесконечно ждать и ждать, ничего не зная, не имея никакой опре
деленности!
Сзади еще кто-то воскликнул: «Бинго!» Ч и бойкий Роланд занялся дотошным
подсчетом номеров. Наверное, победитель получал бесплатный тропически
й напиток на курорте в Канкуне.
Малдеру ужасно хотелось, чтобы в аэропорту всю группу сразу же забрал ав
тобус и увез в отель, подальше от того, где для него, Скалли и Рубикона зака
заны номера.
Наконец самолет начал плавный спуск, и Малдер увидел вдалеке береговую л
инию полуострова Юкатан, который изломом вдавался в лазурные воды Кариб
ского моря.
Ч По крайней мере вы можете сделать хоть что-нибудь для розыска дочери,
Ч обратился он к Рубикону. Ч У вас есть с чего начинать.
Рубикон кивнул и засунул в карман свой блокнот.
Ч Интересно снова путешествовать Ч побывать везде и всюду, я имею в вид
у, Ч сказал он. Ч С тех пор как я в последний раз ездил на раскопки, прошло
много времени. Я думал, дни моего восхищения Индианой Джонсом давно мино
вали. Ч Он грустно покачал головой. Ч Я слишком много времени потратил
на преподавание, на лекции о находках, которые кто-то другой отыскивал и п
риносил в музеи. Я превратился просто в старый тюфяк, который жил своей пр
ошлой славой и бесцельно проводил жизнь, Ч с язвительной насмешкой над
собой произнес он.
Скалли повернулась к нему:
Ч Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы найти вашу дочь, доктор Рубикон.
Мы узнаем правду.

Джунгли Юкотана в районе Кситаклана.
Четверг, вечер

Ночные джунгли, в дебрях которых раздавались тысячи разных звуков и мель
кали тысячи таинственных теней, таили неясную угрозу. Большой серебряны
й серп луны лил свой жидкий свет, едва проникая в гущу сплетенных ветвей. П
епе Канделариа казалось, что его занесло в другую вселенную.
Он остановился поправить ношу. Звезды над головой были прекрасно видны,
но утоптанная трава едва различима под ногами. Впрочем, он и без тропы хор
ошо знал дорогу в Кситаклан, унаследовав от предков-индейцев врожденное
чувство ориентации.
Колючий кустарник цеплялся шипами за штаны и рукава, задерживая Пепе, сл
овно отчаявшиеся получить милостыню нищие. Он срубал его отцовским маче
те и двигался дальше.
Парня переполняло чувство гордости за доверие, которое оказывал ему его
друг и хозяин Фернандо Викторио Агилар. Пепе был самым доверенным гидом
и помощником Фернандо. Правда, такое исключительное доверие зачастую оз
начало лишь, что Пепе приходилось выполнять опасные задания, не рассчиты
вая на такую роскошь, как помощь. Порой ему казалось, что такую работу труд
но сделать одному, что Фернандо перехитрил его, заставляя идти в одиночк
у так далеко, но Пепе не мог отказаться Фернандо очень хорошо ему платил.

Когда умер отец Пепе, у него на руках остались старуха мать и четыре сестр
ы. На смертном одре, измученный жаром, который жег его, как раскаленная лав
а, отец взял с сына слово, что тот будет заботиться о семье.
И теперь мать и сестры требовали от него исполнения клятвы…
Он поднырнул под низко растущие корявые ветви. С задетой им ветки на плеч
о ему упало какое-то маленькое существо с большим количеством крохотных
ножек. Пепе брезгливо, не разглядывая, смахнул его с себя. В джунглях насе
комые часто оказываются ядовитыми или по меньшей мере очень больно куса
ются.
Луна продолжала подниматься, но ее свет затеняли быстро летящие по небу
большие облака. Если он будет идти быстро и ему повезет, то сможет возврат
иться домой еще до рассвета.
Пепе, ведомый инстинктом, шел сквозь лес
по старым, не нанесенным ни на одну карту тропинкам, которыми издавна пол
ьзовались потомки майя и тольтеков, создавших в этих краях могущественн
ую империю, которую потом отняли испанцы.
К несчастью, хоженые тропы вели в обход священных окрестностей Кситакла
на, и Пепе приходилось прорубать себе дорогу.Он решил остановиться, чтоб
ы заточить притупившееся острие мачете
Его отец умер от заражения крови после укуса огненно-красного скорпиона
. Патер Рональд из миссии объяснил его смерть волей Божией, а заплаканная
мать заявила, что это проклятие Тлацолтеотль, богини запретной любви, зн
ак того, что муж не был ей верен.
Из-за этого мать Пепе отказалась остаться в комнате с умершим отцом и пот
ом потребовала, чтобы его похоронили под грязным полом в их доме, как того
требовал обычай. После этого семье не оставалось иного выхода, как покин
уть прежнее жилище, и Пепе пришлось доставать деньги на новый дом.
Постройка нового жилья была первой финансовой ношей, которую он взвалил
на себя. Теперь семья требовала, чтобы он полностью взял на себя все забот
ы о домочадцах во искупление позора отца и во исполнение обещания, данно
го при гробе умершего.
И он делал то, что был должен, но это доставалось нелегко.
Деньги, которые он получал от Фернандо Викторио Агилара, давали им пищу, и
х хватало на ремонт дома и даже на покупку попугая для маленькой сестрен
ки Кармен. Она обожала птицу и научила ее произносить имя брата, что приво
дило того в восторг, за исключением тех случаев, когда попугай вдруг поср
еди ночи начинал выкрикивать: «Пепе! Пепе!»
Сухие листья пальмы зашуршали над головой индейца, как трещотка гремуче
й змеи. Сейчас, когда он сражался с висячими лианами, ему страстно хотелос
ь услышать крик попугая, сонное дыхание спящей сестры и густой храп мате
ри. Но он должен прийти в Кситаклан первым, чтобы доставить удовольствие
своему другу Фернандо.
Он очень хорошо понял задание. Раз эччеленца Ксавье Салида интересуется
и хочет покупать эти древние диковинки, Фернандо должен получить много н
аходок из руин, и ему нужна помощь Пепе, чтобы иметь преимущество во време
ни перед другими искателями сокровищ.
Древний город опустел, американские археологи уже ушли. Он был особенно
рад тому, что иностранцы не стали дольше оставаться в руинах. Фернандо не
мог позволить пришлым чужеземцам унести его сокровища, тогда как Пепе пр
осто не хотел, чтобы они трогали ценные предметы, заносили их в каталог, ан
ализируя как любопытные остатки древней цивилизации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я