https://wodolei.ru/catalog/mebel/uglovaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он потер чисто выбритое всего час назад лицо, наслаждаясь свежей гладк
остью кожи. Резкий, но приятный запах его одеколона наполнял машину, маск
ируя другой, не такой благоуханный аромат того, что Карлос Баррехо, шеф по
лиции штата Кинтана-Роо, усердно принимал в течение рабочего дня.
Баррехо вел машину медленно, объезжая грязные лужи. Гордый своим положен
ием, он, рисуясь, как генеральский мундир, носил опрятную полицейскую фор
му, разыгрывая роль искушенного и смелого воина. Однако то, что Агилар зна
л о Баррехо, не позволяло считать его таковым.
На заднем сиденье разместился Пепе Канделариа, худой молодой индеец, гот
овый делать все, что прикажет Агилар. Он охранял какой-то предмет, тщатель
но упакованный в коробку.
Если бы Агилар или Пепе сделали что-нибудь, за что их по государственному
закону следовало бы арестовать, они нисколько не сомневались в том, что Б
аррехо никогда не возьмет их под стражу, потому что ему было что терять.
Машина остановилась перед внушительными, украшенными великолепной ков
аной решеткой воротами, перекрывавшими въезд в крепость. Баррехо опусти
л окно и помахал рукой вооруженному до зубов охраннику, который сразу ег
о узнал.
Агилар с уважением посматривал на толстые стены мощной крепости Ксавье
Салида. Плиты стен покрывали богатая резьба, письмена и рельефы ягуаров,
пернатых змеев и жрецов в головных уборах из кованых золотых пластинок,
украшенных перьями птицы кецаль. Некоторые резные панели были подлинны
ми, вытащенными из забытых и заросших руин в джунглях. Другие были ловким
и подделками, которые сбывал Агилар.
Ксавье Салида не понимал разницы. Наркобарона, несмотря на его могуществ
о, несложно было надуть.
Ч Tiene una cita, senor Barrejo? [9] Ч спросил охранник по-испански. Ч Вам назначена встреча?

Карлос Баррехо побагровел, густые усы встопорщились над верхней губой, и
под фуражкой взмокли волосы. Шевелюра у него была жидкая, макушку украша
ла большая лысина, но фуражка скрывала эти детали.
Ч Мне нет нужды договариваться о встрече, Ч рявкнул он. Ч Эччеленца Са
лида сказал, что в его доме мне всегда рады.
Агилар перегнулся через водительское сиденье, желая прервать стычку, чт
обы не терять времени даром.
Ч У нас есть еще одна старинная драгоценная вещь, о которой эччеленца Са
лида давно мечтает, Ч крикнул он в окно. Ч Вы знаете, как он их любит, а эта
Ч самая ценная из всех.
Он бросил выразительный взгляд на заднее сиденье, где под упаковкой прят
алось сокровище. Тощий Пепе Канделариа бережно обнимал коробку.
Ч Что это? Ч спросил охранник.
Ч Только для глаз эччеленца Салида. Ему очень не понравится, если охрана
увидит товар до того, как он сам сможет оценить его.
Агилар надвинул поглубже широкополую шляпу из шкуры оцелота и обнадежи
вающе улыбнулся.
Охранник нервно потоптался, перевесил винтовку с одного плеча на другое
и наконец распахнул тяжелые ворота.
Шеф полиции припарковал машину в просторном, вымощенном плитами внутре
ннем дворе. В конурах выли и лаяли собаки: Салида держал для устрашения по
лдюжины чистокровных доберманов. Вокруг фонтана под прохладными брызг
ами чинно прогуливались важные павлины.
Агилар повернулся к водителю и пассажиру на заднем сиденье:
Ч Это очень важная сделка, так что говорить буду я. Когда встретимся с Са
лида, я буду вести переговоры. Вещь очень редкая и необычная, мы даже не см
огли установить ее точную цену.
Ч Только постарайся добиться как можно большего, Ч пробурчал Баррехо.
Ч «Либерасьон Кинтана-Роо» нуждается в оружии, а оно стоит денег.
Ч Ах да, твои прекрасные революционеры, Ч пренебрежительно откликнул
ся Агилар.
Он отряхнул жилет, затем поправил свою пятнистую шляпу так, чтобы длинны
е темные волосы, собранные сзади в хвост, спускались из-под ее полей. Пото
м внимательно осмотрел просторный двор виллы Салида, выстроенной из нео
божженного кирпича.
Тяжелое было дело Ч незаметно утащить у бдительных американских архео
логов эти вещицы из Кситаклана, но теперь все в порядке. А иностранцы боль
ше не доставят хлопот. Эта необычная диковина была одной из последних кр
упных находок, вынесенных из пирамиды Ч «пещеры чудес», как ее называли
трепещущие от суеверного страха индейцы. Агилар похитил ее незадолго до
того, как сбежал от американцев в джунгли, и никому не собирался рассказы
вать, где добыл это сокровище.
Но сейчас его люди совершили новый набег на Кситаклан и свободно исследо
вали руины, где было чем поживиться. Для всех, кто столько рисковал, настал
о время снимать урожай.
Агилар и Баррехо вышли из машины, а Пеле вытащил коробку, неуклюже обхват
ив ее. Загадочный предмет, несмотря на размеры, весил удивительно мало, но
у молодого индейца были короткие руки и ноги. Ни Агилар, ни Баррехо не пред
ложили ему помочь.
Балконы на втором этаже виллы были увиты цветами, которые свешивались с
перил и вползали на кирпичную кладку. На одном балкончике висел гамак, на
другом стояли плетеные стулья. Из дверей навстречу им вышел еще один воо
руженный охранник.
Ч Hola! [10] Ч сказал Агилар, сияя отработанной до мелочей улыбкой. Ч Нам нужн
о видеть эччеленца Салида.
Ч Боюсь, он сегодня не в лучшем настроении, Ч ответил охранник. Ч Если в
ы войдете, рискуете окончательно вывести его из себя.
Ч Он будет рад нас видеть, Ч снова улыбнулся Агилар. Ч Если хочешь улуч
шить его настроение, позволь нам показать ему то, что мы принесли, идет?
Страж взглянул на коробку и тотчас принял непреклонную позу, весь напряг
шись от подозрительности. Но прежде чем он успел что-то возразить, Агилар
быстро проговорил:
Ч Новая ценная штука для твоего хозяина. Еще более потрясающая, чем стат
уэтка пернатого змея, которую мы привозили. А ты знаешь, как она ему понрав
илась.
В этот момент один из павлинов поднял ужасный шум, издавая пронзительные
громкие крики. Агилар оглянулся и увидел большую птицу, развернувшую ве
ером свой переливчатый хвост. Павлин сидел на вершине каменной стелы, с в
ырезанными на ней иероглифами майя и устрашающими изображениями голов
ы ягуара.
Высота многотонной стелы равнялась десяти футам [11] . Она уже начала слегк
а клониться набок, хотя работник Салида прочно укрепил ее в грунте. Десят
кам рабочих пришлось попотеть не один час, чтобы в полной тайне втащить э
ту реликвию вверх по мощенной гравием дороге в окруженный высокими стен
ами двор наркобарона.
Павлин снова закричал, красуясь роскошным оперением. Агилару захотелос
ь вырвать у него все перья, одно за другим.
Стражник проводил посетителей в прохладный холл, откуда они стали подни
маться по большой фигурной лестнице на второй этаж. Ксавье Салида устрои
л там кабинет и личные покои, куда удалялся, утомившись от дел. Сияющие пыл
инки плясали в солнечных лучах, пробивавшихся сквозь узкие окна.
В гулком помещении эхо отражало звук шагов. Дом казался тихим и сонным… п
ока они не достигли второго этажа. Там раздавался громкий раздраженный г
олос Салида. Охранник покосился на трех визитеров:
Ч Я предупреждал, что сеньор Салида сегодня в плохом настроении. Один из
наших малогрузных самолетов разбился неподалеку отсюда. Мы потеряли пи
лота и много-много килограммов товара.
Ч Я не имею к этому никакого отношения, Ч сразу занял оборонительную по
зицию Баррехо.
Охранник поглядел на шефа полиции:
Ч У сеньора Салида на этот счет свои соображения.
Они приблизились к одной из самых больших комнат в апартаментах; богато
изукрашенные резьбой двери красного дерева были закрыты неплотно, оста
вляя узкую щель. Сквозь нее доносился визгливый крик Салида:
Ч Гроуб! Это наверняка Питер Гроуб! Ни у кого больше не хватит смелости!
Ч Салида умолк, словно слушал кого-то.
Ч Я не боюсь обострить конкуренцию, Ч рявкнул он в ответ. Ч Нужно получ
ить в два раза больше, чтобы возместить потери, только без объяснений и уг
роз. Просто делай, что тебе говорят.
Он с треском бросил трубку, и наступила гнетущая тишина.
Агилар перевел дыхание, поправил шляпу и шагнул вперед. Он рассчитывал, ч
то, взяв инициативу разговора в свои руки и рассыпаясь улыбками, сможет о
твлечь наркобарона от неприятностей.
Но охранник остался на месте, с винтовкой на плече, закрывая доступ в поко
и. Он покачал головой, предупреждая их:
Ч Пока нельзя, это неблагоразумно. Минутой позже из комнаты послышалос
ь пение. Судя по всему, исполнялась оперная ария. Голосу певца, доносившем
уся из динамиков мощной стереосистемы, вторил визгливый фальцет, звучащ
ий едва ли не резче павлиньего крика во дворе. Пели, видимо, о невыразимых
человеческих страданиях на непонятном Агилару языке. Он знал, что Салида
тоже не понимает ни слова, но мафиози любил пускать пыль в глаза, желая сн
искать славу знатока искусств. Почти пять невыносимых минут продолжала
сь эта пытка, затем пение резко оборвалось и его заменила более спокойна
я классическая оркестровая пьеса.
Услышав, что зазвучала другая музыка, охранник распахнул правую створку
двери и жестом разрешил им войти. Агилар и Карлос Баррехо протиснулись в
дверь плечом к плечу, хотя Агилар считал, что должен пройти первым, так как
сегодня именно ему принадлежала главная роль. Сзади Пепе с трудом тащил
коробку с упакованной реликвией. Ксавье Салида повернулся к ним, протяги
вая навстречу руки и сияя почти неподдельной радушной улыбкой. Агилар бы
л поражен столь быстрой сменой его настроения.
Ч Приветствую вас, друзья мои, Ч воскликнул Салида.
На нем был превосходно сшитый костюм и шелковая белая рубашка, из карман
а пиджака спускалась золотая часовая цепочка. Агилар поклонился и, сняв
шляпу, прижал ее к груди жестом просителя.
Ч Мы счастливы, что вы пожелали видеть нас, эччеленца, Ч сказал он. Ч Хо
тим предложить вам еще одну замечательную древнюю вещь. Такой вы никогда
не видели.
Салида вздрогнул:
Ч Фернандо Викторио Агилар, ты хочешь сказать, что каждый раз приносишь
что-нибудь в мой дом?!
Ч А разве не так? Ч улыбнулся Агилар. Ч Разве вы обычно не покупаете то,
что я приношу?
Он жестом приказал Пепе подойти поближе и поставить коробку на низкий ст
еклянный столик рядом с письменным столом хозяина.
Карлос Баррехо стоял неподвижно, стараясь выглядеть подтянутым в своей
полицейской форме. Агилар тем временем окинул взглядом комнату. Знакома
я ему коллекция картин в тяжелых позолоченных рамах; скульптурки майя на
подставках, несколько образчиков искусства доколумбового периода бер
ежно помещены в стеклянные витрины, остальные расставлены на подоконни
ках. Салида выставлял напоказ только те изделия, в подлинности которых б
ыл уверен. Остальные в ожидании экспертизы лежали в ящиках. В дальнем угл
у комнаты разместилось несколько бочонков с дорогими винами.
Агилар знал, что, несмотря на богатство и влияние, Ксавье Салида был челов
еком малограмотным. Будучи уже взрослым, он нанял учителя, чтобы научить
ся читать. Бедняга учитель старался изо всех сил, но мало преуспел и однаж
ды, выпив слишком много текилы в местном кабачке, позволил себе безобидн
ую шутку над безграмотностью своего ученика… Салида тут же уволил его.
Два других наставника добились немногим больше, сумев вложить в голову в
еликовозрастного ученика лишь поверхностное представление о живописи
и музыке. С тех пор Салида, по его собственному мнению, превратился в тонко
го ценителя прекрасного. Он ел дорогую севрюжью икру. Пил превосходные в
ина. И считал, что со знанием дела коллекционирует дорогие произведения
искусства.
Прекрасно зная обо всем этом, Агилар пользовался невежеством хозяина ви
ллы, не забывая непрестанно ему льстить. Со своей стороны, Ксавье Салида п
редпочитал скупать у Агилара все, что бы тот ни предложил, чем сознаватьс
я в своей неосведомленности.
Но на этот раз Агилар был уверен, что принесенная им вещь действительно с
овершенно особенная.
Пеле отошел от стеклянного столика, вытер вспотевшие ладони о штаны и за
стыл в ожидании дальнейших указаний.
Салида жестом указал на коробку:
Ч Ну, продолжай, Фернандо, открой ее, дай посмотреть, что ты нашел на этот р
аз.
Агилар нетерпеливо обернулся к Пепе и дал тому знак. Молодой индеец сорв
ал упаковочную бумагу и вцепился в заколоченную крышку ящика. Он с усили
ем дергал ее, пока гвозди не выскочили и крышка не слетела. Тогда он смахну
л бумагу со стола и осторожно извлек загадочный предмет.
Наркобарон затаил дыхание и, очарованный, шагнул вперед. Агилар почувств
овал, как забилось сердце: это была именно та реакция, на которую он рассчи
тывал.
Перед ними стоял абсолютно прозрачный куб высотой чуть больше фута. Подо
бно оптической призме он излучал мерцание, переливаясь всеми цветами ра
дуги, словно его грани были усыпаны мельчайшими бриллиантами. Внутри куб
а виднелось множество странных и непонятных деталей, соединенных между
собой искрящимися прозрачными волоконцами. Агилар считал, что находка п
охожа на самые сложные в мире часы, с механизмом, изготовленным из хруста
ля. В прозрачных стенках были просверлены крохотные отверстия. По углам
и в центре, ближе к верхней плоскости, мелькали подвижные квадратики. На п
оверхности куба кое-где была нанесена гравировка, напоминающая непонят
ные письмена майя.
Ч Что это? Ч спросил Салида, дотронувшись до одной из граней и сразу отд
ернув пальцы, словно обжегшись. Ч Он холодный, даже в такую жару он холод
ный!
Ч Это великая загадка, эччеленца, Ч сказал Агилар. Ч Я ничего подобног
о не видел, несмотря на мой археологический опыт. По правде говоря, его арх
еологический стаж был весьма невелик, но то, что с такими вещами ему не при
ходилось сталкиваться прежде, прозвучало совершенно искренне. Впрочем,
в Кситаклане всегда находили множество необычных вещей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я