https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/AEG/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он замолчал, устыдившись. Почему он на них кричит? Это все запах. Он
грызет мозг, дергает нервы, выворачивает внутренности. Со временем он
может превратить человека в кричащего маньяка.
- Давайте начнем,- сказал он.
- Я позову Мери,- сказал Оливер,- а сам посмотрю за костром.
- Забудьте об огне,- сказал Хол.- Возвращайтесь вместе с ней. Нам бу-
дет нужна ваша помощь.
- Если бы у нас был крюк,- сказал Джиб,- мы могли бы поднять эту шту-
ку, подцепив ее.
- Но у нас нет крюка,- сказал Хол,- и нет металла, чтобы его изгото-
вить. У них есть кузница, но нет металла.
- Они спрятали металл,- сказал Снивли,- и спрятались сами. Их не вид-
но.
- Мы можем использовать металл одного из наших котлов,- сказал Джиб.
- Это долго,- возразил Корнуэлл.- Поэтому обвяжите вокруг меня веревку
и начинайте. Так будет легче и проще.
- Вы задохнетесь,- сказал Снивли.
- Нет. Я обвяжу нос и рот шарфом.
- Проверьте, чтобы узел был хорошо завязан,- предупредил Снивли Хола,-
нельзя ничего упускать, если Марк туда упадет, мы не сможем его выта-
щить.
- Я разбираюсь в узлах,- заметил Хол.- Хорошая петля, затянется креп-
ко.
- Как вы себя чувствуете? - спросил он Корнуэлла.
- Хорошо, давайте шарф.
Корнуэлл обернул шарфом лицо, закрыв им рот и нос.
- Стойте спокойно,- сказал Джиб.- Я завязываю.
По лестнице торопливо поднялся Оливер в сопровождении Мери.
- Вы, все,- сказал Хол.- Всем взяться за веревку. Держите ее так, как
будто речь идет о вашей жизни. Опускать будем медленно.
Корнуэлл перегнулся через край отверстия и его сразу затошнило. По-
действовал не запах - шарф задерживал его в какой-то мере - а зрелище:
масса гниющей ткани мертвого разлагающегося существа, лужа гниения,
заключенная в склепе. Она была зеленая, местами желтая, с красными и
черными пятнами. Что-то похожее на слабое течение медленно поворачива-
лось в этой массе, так медленно, что трудно уловить это движение, хотя
чувство движения, чувство чего-то живого все время оставалось.
Корнуэлл сжал челюсти. Внутренности у него выворачивались наизнанку.
Глаза слезились.
Он знал, что не сможет продержаться долго внизу. Там нужно будет дейс-
твовать быстро и еще быстрее выбираться оттуда. Корнуэлл согнул правую
руку, как бы желая убедиться, что она подействует, когда ему нужно бу-
дет схватить клетку.
Веревка вокруг его пояса натянулась.
- Осторожнее! Опускайте медленнее!
Запах ударил его, проглотил, раздавил. Шарфа было недостаточно. Запах
пробивался сквозь ткань, и Марк захлебывался в нем.
Желудок взбунтовался в очередной раз и ударил в горло, потом упал на
место, где не было дна. Рот заполнился рвотой, которую нельзя было
выплюнуть из-за шарфа. Он ослеп и потерял ориентацию. Он попытался
закричать, но слова не шли из горла.
Внизу под собой он видел отвратительную поверхность гниения. В ней на-
чалось яростное движение. Разлагающаяся материя поднялась волной и по-
тянулась к нему, обхватила, а потом рухнула назад. На ощупь она была
отвратительно маслянистой, и к тому же зловонной. Другая волна пробе-
жала по поверхности, ударила в противоположную сторону склепа и завих-
рилась, но не как вода, а медленно и громоздко. В этом движении чувс-
твовалась ужасная мощь. Потом эта масса хлынула назад, поднялась и до-
тянулась до него. Она начала подниматься по его телу, пропитывая
слизью, покрывая его. Он поднял руки и в ужасе закрыл лицо, защищаясь
от этого разложения. Желудок его снова перевернулся. Его непрерывно
рвало. Но рвота была сухой: в желудке было пусто.
Он почти ничего не видел, и у него появилось ужасное чувство, будто он
заключен в чем-то чуждом всему живому. Он не чувствовал давления ве-
ревки, когда его поднимали. Только ощутив, что его перехватили чьи-то
руки, он понял что его вытаскивают из отверстия.
Колени его подогнулись. Он лежал, а рвота все продолжалась. Кто-то вы-
тер ему лицо. Кто-то сказал:
- Все в порядке, Марк, мы вас вытащили.
Кто-то другой говорил:
- Оно не мертвое, говорю вам. Оно все еще живое. Не удивительно, что
эти проходимцы боятся спускаться туда. Вас провели, говорю вам.
Корнуэлл с трудом поднялся на колени. Кто-то протянул ему воды. Он пы-
тался что-то сказать, но грязный, покрытый рвотой шарф по-прежнему
закрывал ему рот. К нему протянулись руки, и рот его освободился.
Он увидел лицо Джиба. Рот на нем шевелился:
- Снимайте одежду. Вниз по лестнице - там лохань. Вода горячая и у нас
есть мыло.


Глава 28.

Енот и Оливер сидели на краю лохани.
- Я советую сдаться,- говорил Оливер.- Жители замка знали, что случит-
ся, если они спустятся в склеп. Они знали, что это существо не умерло.
- Оно умерло,- возразил Снивли,- и гниет там, перед нашими глазами.
Это магия, вот что это такое. Склеп заколдован.
- Нельзя заколдовать склеп,- заявил Оливер.- Нельзя заколдовать пред-
мет, живое существо можно, но не каменный предмет.
- Надо найти другой путь,- сказал Джиб.- Я осмотрел решетку для жаре-
ния. Если разогнуть один прут, то можно сделать крюк.
- Если спускаться туда, вниз, с крюком, то получится то же самое,-
сказал Хол,- Зверь, мертвый он или нет, не позволит нам подцепить этот
предмет.
- Показывались Большой Живот и другие? - спросил Корнуэлл.
- Нет,- ответил Хол.- Мы обыскали замок, но они где-то прячутся.
- Если понадобится, мы разберем замок по камням и найдем их,- сказал
Корнуэлл.- Мы не позволим играть с нами.
- Но нам надо извлечь оттуда эту штуку,- сказала Мери.- Мы заключили
договор с жителями замка. Равнина снаружи кишит церберами. Сами мы ни-
когда не выберемся.
- Почему вы думаете, что они будут соблюдать договор? - спросил Снив-
ли.- Они же попытались использовать нас. Они почему-то обязательно хо-
тят достать эту штуку из склепа.
- Мы можем снести склеп,- сказал Джиб,- но на это потребуется какое-то
время.
- Я думаю, что уже отмылся,- констатировал Корнуэлл.- Мне лучше выб-
раться из лохани. Дайте мне брюки.
- Они еще не высохли,- сказала Мери.
- Неважно, я надену влажные. Надо что-то делать. Джиб прав. Надо снес-
ти склеп.
- О чем беспокоиться? - спросил Джиб.- Мы можем прорваться через цер-
беров. Гигант мертв, и дух из них выпущен. Они больше не такие свире-
пые.
- У нас только дюжина стрел,- сказал Джиб.- Когда они кончатся, других
уже не будет. Тогда останется только мой топор. Топор и меч Марка.
- И меч и топор хороши,- сказал Снивли,- лучших не найти.
- Вот они, твои брюки,- сказала подошедшая Мери,- как я и говорила,
они еще не высохли. Ты простудишься.
- Спасибо. Они скоро высохнут.
- Хорошая чистая шерсть,- сказал Хол.- Никто еще не пострадал от влаж-
ной шерсти.
Корнуэлл выбрался из лохани и натянул брюки.
- Я думаю, что нам надо все обсудить,- проговорил он.- Жители замка
хотят что-то получить из склепа, если оно так важно для них, то оно
может оказаться важным и для нас. Во всяком случае, я считаю, что нам
нужно извлечь его оттуда и посмотреть. А когда мы сделаем это, то най-
дем Большой Живот и других и поговорим с ними. Но раньше надо проник-
нуть в склеп.
- Возможен другой способ,- сказал Оливер,- рог единорога. Тот, что у
Мери. Магия против магии.
Снивли покачал головой:
- Я не уверен, что это подействует.
- Мне не хотелось говорить об этом,- извиняющимся тоном сказал Оли-
вер.- Посылать туда такую милую леди.
- Черт возьми! - взорвался Корнуэлл.- Если вы думаете, что есть такая
возможность, дайте мне рог и пойду снова.
- Но в ваших руках он не подействует,- сказал Оливер.- Он подействует
только в руках Мери. Нужно спускаться ей.
- Тогда снесем склеп,- сказал Корнуэлл,- если ничего другого не приду-
маем, а Мери не будем спускать в склеп.
- Ты не имеешь права так говорить,- сказала Мери.- Ты не должен указы-
вать, что мне делать. Я член отряда и имею право поступать, как хочу.
Я много миль несла этот рог, а его ужасно неудобно нести. И если от
него может быть толк.
- Откуда и знаешь, что от него будет толк,- закричал Корнуэлл.- А если
он не подействует? Если ты опустишься туда и.
- Я попробую,- сказала Мери,- если Оливер думает, что это подействует,
то я попробую.
- Позвольте мне попробовать первому,- сказал Корнуэлл.
- Марк, вы говорите неразумно,- ответил Хол.- Мы спустим Мери, и если
там будет движение, мы немедленно вытащим ее.
- Там ужасно,- сказал Корнуэлл.- Этот запах.
- Если подействует рог, то понадобится только одна минута.
- Но она не сможет вытащить эту штуку,- сказал Корнуэлл.- Наверняка
она тяжелая. Она не сможет схватить ее, а если и схватит, то не выта-
щит.
- Мы прикрепим крюк,- сказал Хол.- Привяжем его к веревке. Она подде-
нет крюком, а мы вытащим.
- Ты действительно этого хочешь? - спросил Корнуэлл Мери.
- Конечно, не хочу. Но и ты не хотел, но делал. Теперь я готова сде-
лать то же. Пожалуйста, Марк, позволь мне попробовать.
- Надеюсь, рог подействует,- сказал Снивли.- Но мне страшно подумать,
как мала вероятность этого.


Глава 29.

На этот раз они действовали по-другому. Для Мери они подготовили си-
денье, как на детских качелях, крепко привязали веревку к нему и про-
пустили её через блок. К рогу привязали веревку и подвесили его через
плечо Мери, так что ей не нужно было его держать. Руки у Мери были
свободны, и она могла держать крюк, привязанный к другой веревке. Эта
веревка проходила через второй блок.
Наконец все было готово.
- Мое платье,- сказала Мери,- оно у меня единственное. Там оно испач-
кается.
- Подогните его,- посоветовал Хол.- Мы его подвяжем.
- Но оно не отмоется,- жаловалась Мери.
- Снимите его,- сказал Снивли.- Спускайтесь нагишом. Нам все равно.
- Нет! - сказал Корнуэлл.- Клянусь Господом, я не допущу этого!
- Снивли,- резко сказал Хол.- Ты зашел слишком далеко. Ты, конечно,
знаешь, что такое скромность.
Джиб сказал Мери:
- Вы должны простить его, он не знал.
- Ничего,- сказала Мери.- Это мое единственное платье. Если вам все
равно.
- Нет,- сказал Корнуэлл.
Мери мягко и негромко сказала ему:
- Ты ощущал мою наготу.
- Нет! - напряженно повторил Корнуэлл.
- Я выстираю платье, пока вы будете купаться в лохани,- предложил Оли-
вер.- Я возьму побольше мыла и отстираю его.
- Все это глупости,- сказал Снивли. - Она плюхнется туда, и грязная
масса обволокет ее. А рог не подействует, вот увидите.
Они подвязали Мери и обвязали ее лицо куском ткани. Оливер нашел кухню
замка и обнаружил там уксус. Ткань была вымочена в уксусе, в надежде,
что это поможет преодолеть запах.
Потом они начали опускать Мери в отверстие склепа. Разлагающаяся грязь
мгновенно вскипела, а потом опустилась. Отвратительная яма беспокойно
шевелилась, как больное животное, дрожащее в агонии. Но оставалось от-
носительно спокойной.
- Действует,- произнес Джиб сквозь сжатые зубы.- Рог действует.
Корнуэлл окликнул Мери:
- Осторожней. Протяни крюк и будь наготове. Мы опустим тебя еще на
фут.
Мери вытянула руку с крюком наготове.
- Опускайте,- сказала Мери.
Крюк скользнул между металлическими полосами и закрепился. Джиб потя-
нул веревку.
- Получилось! - закричал он.
Корнуэлл быстро вытащил Мери. Несколько рук помогли ей выбраться из
отверстия. Она пошатнулась, когда ноги ее оказались на земле, и Корну-
элл подхватил ее, сорвав ткань с ее лица. Она смотрела на него полными
слез глазами. Он вытер ей слезы.
- Ужасно,- сказала она.- Но ты и так это знаешь. Ты ведь был внизу.
Тебе должно было быть еще хуже.
- Как ты?
- Все в порядке. Запах.
- Сейчас уйдем отсюда. Только вытащим эту штуку.
Корнуэлл повернулся к Джибу.
- Что там?
- Не знаю,- ответил Джиб.- Не разглядел еще.
- Давайте вытащим, пока ничего не случилось.
- Зверь беспокоится,- сказал Хол.
- Вот оно! - крикнул Оливер.
Оно висело на конце веревки, с него капала слизь. Но это был не шар и
не клетка. Шар оказался лишь верхней частью.
- Быстрей,- предупредил Хол.- Тяните все. Зверь внизу поднимает бурю.
Волна содержимого склепа поднялась к отверстию и брызнула наружу.
Корнуэлл протянул руку и схватил предмет, висевший на крюке.
Он был похож на человека. Клетка образовала голову, тело было цилинд-
рическое, примерно в два фута толщиной и в четыре длиной, снизу торча-
ли три металлических стержня, которые могли служить ногами. Рук не бы-
ло. Хол схватился за один из стержней, а Корнуэлл за другой. Вдвоем
они вытянули этот предмет из отверстия. Новая волна из склепа ударила
в края отверстия и забрызгала землю вокруг.
Они сбежали по ступеням во двор. Джиб с Холом, вытащив предмет во
двор, поставили его на стержни-ноги и отступили. Мгновение тот стоял
неподвижно, потом шагнул, постоял, потом сделал еще шаг, повернулся,
как бы оглядываясь, хотя никаких глаз у него не было видно.
- Он живой,- сказала Мери.
Все смотрели, как зачарованные.
- Вы знаете, что это? - спросил Хол у Снивли.
Тот покачал головой.
- Он на нас не сердится? - спросил Джиб.
- Подождем,- сказал Хол.
Корзинообразная сфера служила головой, и в этой корзине вращался шар,
временами искрящийся. Корзина возвышалась на цилиндрическом теле, в
котором виднелось множество маленьких отверстий, как будто кто-то ис-
тыкал его гвоздем. Передней или задней части у этого создания не было:
оно могло легко двигаться в любом направлении. Оно казалось металли-
ческим, но уверенности в этом не было.
- Сын Зверя Хаоса,- задумчиво сказал Корнуэлл.
- Может быть,- подхватил Хол.- Сын. или дух? Кто знает?
- Жители замка должны это знать,- предположила Мери.
Но их по-прежнему не было видно.


Глава 30.

Они вымылись, выстирали одежду, приготовили и съели ужин. Со стороны
склепа временами доносился слабый запах, но в остальном все было спо-
койно. Лошади меланхолично жевали сено, грудой сваленное в углу двора.
Тут и там продолжали рыться свиньи, но куры перестали кудахтать и отп-
равились на насест.
Жители замка все еще не показывались.
- Я начинаю беспокоиться о них,- сказал Корнуэлл.- С ними, видимо,
что-то случилось.
- Они просто прячутся,- сказал Снивли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я