https://wodolei.ru/catalog/unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


… оно принадлежит господину де Лафонтену, великому баснописцу. Он сказал: «Какое благо — настоящий друг!» — Здесь цитируется басня Лафонтена «Два друга» («Les Deux Amis», VIII, 11). Фабула ее такова: увидев во сне грустным своего друга, человек прибегает к нему узнать, не случилось ли какой-нибудь беды, а тот сам, видя его смятение, уже спешит предложить ему свой кошелек и свою защиту.
… я, стало быть, возвращаюсь к моим баранам … — «Вернемся к нашим баранам» — вошедшая в поговорку фраза из средневекового французского фарса об адвокате Патлене; употребляется в значении «вернемся к теме или к делу, от которых мы отвлеклись».
… устремился в Париж через предместье Сен-Марсо, то самое, которое Вольтер в свое время заклеймил именем гнусного предместья … — Предместье Сен-Марсо — то же, что и Сен-Марсель (см. примеч. к с. 303).
Здесь имеются в виду следующие слова из философской повести Вольтера «Кандид»: «Кандид въехал в город через предместье Сен-Марсо, и ему показалось, что он находится в одном из самых мерзких городков Вестфалии» (глава XXII).
… набрел на то, что ему требовалось, на улице Фоссе-Сен-Вик-тор … — Улица Фоссе-Сен-Виктор («Рвов Святого Виктора») располагалась на юго-восточной окраине старого Парижа, на левом берегу Сены; название получила от устроенных здесь в кон. XII — нач. XIII в. оборонительных сооружений и от находившегося здесь когда-то аббатства; ныне это часть улицы Кардинала Лемуана.
… прогуляться … по большой аллее Тюильри … — Одновременно с постройкой дворца Тюильри в 1564 г. при нем был заложен и сад, на месте которого в 1664 г. был разбит регулярный парк; со временем этот парк был открыт для публики и до сих пор служит популярным местом прогулок. Его центральная аллея и имеется здесь в виду.
… как сказал поэт: Ведь должно честным быть под шлемом иль сутаной. — Вероятно, имеется в виду Буало-Депрео, Никола (1636 — 1711) — французский поэт и критик, теоретик классицизма, историограф Людовика XIV, придворный поэт; член Французской академии (1683).
В одном из своих стихотворений («Сатиры», VIII, 54 — 55) Буало, рассуждая об изменчивости натуры человека, говорит: II tourne au moindre vent, il tombe аи moindre choc, Aujourd'hui dans un casque et demain dans un froc. (Букв. «Он вертится от малейшего ветра, он падает от малейшего толчка // Сегодня в шлеме, а завтра в сутане».) Это стихотворение и перефразирует здесь Дюма.
… задавая себе все эти вопросы, самому же на них отвечать: «Может быть». — По утверждениям современников, Франсуа Рабле (см. примеч. к с. 19) на своем смертном одре произнес, имея в виду возможность загробного существования: «Я отправляюсь на поиски великого „может быть“„. Выражение «может быть“ стало едва ли не девизом религиозного скептицизма.
… оставив сад, спустились под мост. — Рядом с садом Тюильри тогда находился только один мост через Сену — Королевский. Этот каменный мост был построен в кон. XVII в. на средства Людовика XIV; ведет прямо от дворца Тюильри на левый берег реки; в период строительства носил имя своего конструктора Барбье; известен также под названием Руж («Красный») из-за своей окраски; с 1792 г. именовался мостом Тюильри, с 1804 г. — Национальным мостом, с 1815 г. — Королевским мостом.
… Любовь вполне может сравниться с уксусом, которым, по авторитетному свидетельству Тита Ливия, Ганнибал некогда разрушал альпийские скалы … — Тит Ливии (59 до н.э. — 17 н.э.) — римский историк; его «История Рима от основания Города», охватывающая период от 753 г. до н.э. до 9 г. н.э. (дошла до нас не полностью) является основным источником по истории царского и раннереспубликанского Рима (до 167 г. до н.э.).
Тит Ливии рассказывает, что при прокладке дороги в горах солдаты Ганнибала сооружали из стволов деревьев огромный костер, разжигали его при сильном ветре, а когда он гас, лили уксус на раскаленные камни, разрыхляя скалу, потом железными кирками вырубали дорогу, и по ней затем шли мулы, кони и слоны (XXI, 37).
… Они сели в экипаж у ворот Конферанс … — Имеется в виду городская застава, устроенная в 1633 г. на проезжей части одноименной набережной на правом берегу Сены, на пути от королевских дворцов к Булонскому лесу и Версалю. Название Конферанс (фр. conference — «конференция», заседание посольских делегаций) набережная получила по случаю происходивших здесь в 1593 г. переговоров Генриха IV с властями Парижа во время осады им города.
… на площади Сент-Антуан … им пришла пора расстаться … — Здесь, вероятно, имеется в виду территория восточнее одноименных городских ворот, примыкавших к Бастилии; с 1780 г. так называлась обширная площадь, возникшая после того, как эти ворота были разрушены.
… неистовой пылкости того, в чьих жилах текла неукротимая кровь Людовика XIV и госпожи герцогини Бургундской … — Людовик XIV (см. примеч. к с. 6), прадед Людовика XV, был известен своими сексуальными аппетитами, не покидавшими его, по некоторым свидетельствам, до глубокой старости.
Герцогиня Бургундская — Мария Аделаида Савойская (1685 — 1712), дочь Виктора Амедея II, герцога Савойского, короля Сардинии, и Анны Марии Орлеанской, племянницы Людовика XIV, жена старшего внука Людовика XIV Луи, герцога Бургундского, мать Людовика XV, также не была образцом добродетели. О ее любовных приключениях (тщательно скрывавшихся от сильно привязанного к ней старого короля и обожавшего ее мужа) пишет, в частности, Сен-Симон.
… тиранических страстей естества, каких не одолеть бы и самому Гераклу, победителю стольких чудовищ, полубогу, совершившему двенадцать немыслимых подвигов. — Двенадцать подвигов Геракла, ставшие в истории и литературе символом тяжелейшего героического труда, были по приговору богов совершены им на службе его родственнику Эврисфею, царю города Микены. Последовательность подвигов Геракла в мимографах различна, но список их таков: герой 1) одолел каменнокожего немейского льва, 2) убил многоголовую лернейскую гидру, 3) поймал керинейскую лань, травившую окрестные поля, и 4) свирепого эриманфского вепря, 5) очистил авгиевы конюшни, 6) изгнал стимфалийских птиц, 7) одолел критского быка, 8) расправился с фракийским царем Диомедом, кормившим своих чудесных коней человеческим мясом, 9) добыл пояс царицы амазонок Ипполиты, 10) расправился с трехтелым великаном Герионом, 11) добыл волшебных золотых яблок Гесперид, 12) извел трехглавого пса Кербера из преисподней.
… его супружеская верность подобна той, какой Людовик XIVплатил Марии Терезии. — Мария Терезия Австрийская (1638 — 1683) — жена короля Людовика XIV с 1660 г., дочь испанского короля Филиппа IV и Елизаветы Французской; закрывала глаза на многочисленные измены мужа; из ее детей выжил только Великий дофин, так никогда и не правивший.
… парень возвращался из Поршерона или из Сен-Манде … — Поршерон — бывшая деревушка к северу от Парижа, в которую упиралась улица Сен-Лазар (бывшая Поршеронская улица); с XVIII в. — весьма посещаемое загородное место отдыха с множеством кабаре. Сен-Манде — юго-восточный пригород Парижа, на окраине Венсенского леса, ныне коммуна в департаменте Валь-де-Марн (округ Ножан-сюр-Марн).
… То был дар турецкого султана … — См. примеч. к с. 302.
… потомство английских лошадей, которых Дюбуа привез из Лондона, когда он ездил туда, чтобы добиться подписания договора о союзе четырех держав. — Дюбуа — см. примеч. к с. 412. Союз Англии, Голландии, Франции и Австрии («договор Четверного союза») был направлен против Испании, которая стремилась вернуть себе владения, утраченные ею в ходе войны за Испанское наследство; он был подписан в Лондоне 2 августа 1718 г. Ему предшествовал союз первых трех из этих держав, подписанный в Гааге 4 января 1717 г.
… Ехал он подобно Ипполиту, повесив голову … — См. примеч. к с. 265.
… ваш предок Генрих Четвертый был куда милосерднее. — Генрих IV (1553 — 1610) — король Франции с 1589 г.; в народной памяти (не без усилий официальной пропаганды) остался как добродушный патриархальный владетель и острослов.
В данном контексте «милосердие» имеет иронический оттенок: Ришелье хочет сказать, что Генрих IV, в отличие от молодого Людовика XV, не заставлял страдать окружающих его женщин от неразделенной страсти и, наоборот, охотно шел им навстречу.
… вы тогда сами поймете, кто народу милее: Вечный повеса или Людовик Целомудренный. — «Вечный повеса» (le Vert-Galant) — прозвище Генриха IV; «Целомудренный» — прозвище его сына Людовика XIII, который никогда не пользовался у потомства и малой толикой популярности, выпавшей на долю его отца.
… приблизились к главному пруду Севрского леса. — Севрский лес расположен близ городка Севр у юго-западных окраин Парижа, на полпути к Версалю.
… Сегодня король мог бы назваться Франциском Первым, Генрихом Четвертым или Людовиком Четырнадцатым. — Франциск I (1494 — 1547) — король Франции с 1515 г. из династии Валуа; проводил активную внешнюю политику, покровительствовал искусству.
… Он бы отправился прогуляться с Лотреком, Бельгардом или господином де Сент-Энъяном. — Лотрек, Оде де Фуа, виконт де (1485 — 1528) — придворный и военачальник Франциска I, брат его возлюбленной, Франсуазы, графини Шатобриан; губернатор завоеванного французами Милана и Лангедока; маршал Франции с 1515 г. Бельгард Роже де Сен-Лари и де Терм, герцог де (1563-1646) — один из фаворитов Генриха III, сохранявший влияние при Генрихе IV и Людовике XIII; в разные годы занимал высшие должности в администрации (губернатор Бургундии) и при дворе (королевский гардеробмейстер, великий конюший и т.д.); противник кардинала Ришелье; принадлежал к ближайшему окружению Генриха IV, часто бывал его наперсником, а иногда и соперником в любовных делах, поэтому именно его Дюма воображает прогуливающимся с королем Генрихом.
Сент-Эньян, Франсуа Оноре де Бовилье, герцог де (1607 — 1687) — первый камергер Людовика XIV, его друг и наперсник.
… это самый настоящий Иосиф … Я-то думал, у вас ума побольше, чем у жены Потифара …Та дура хоть одежду на нем разорвала … — См. примеч. к с. 85.
… которую греки наградили бы всеми прозвищами всех их Венер. — Дюма, по давней французской традиции, называет греческую богиню любви и красоты Афродиту ее римским именем Венера. Греки давали Афродите и другие имена: Анадиомена (гр. «Выныривающая», ибо по одному из мифов она возникла из морской пены); Киприда (по названию острова Кипр, на который, согласно легенде, вышла рожденная из пены богиня); Пафия (в городе Пафос на западе Кипра был знаменитый храм, посвященный богине); Киферея (остров Кифера был вторым центром ее культа); Эрикина (на горе Эрике в Сицилии находилось посвященное ей культовое сооружение). Греки различали Афродиту Уранию — богиню возвышенной любви, Афродиту Пандемос — богиню чувственной любви, Нимфидию — богиню брака, Понтию — морскую богиню и т.д.
… Геракл прядет, сидя подле Омфалы … — Согласно греческим мифам, Геракл убил некоего Ифита то ли в припадке безумия, то ли защищаясь (но в собственном доме, нарушив тем самым законы гостеприимства) и за это был на год (вариант — на три года) отдан богами в рабство лидийской царице Омфале, которая из прихоти наряжала Геракла в женское платье и заставляла его прясть шерсть вместе со служанками, сама же облачалась в львиную шкуру героя и носила его палицу.
…со времен покойного де Навайля, который был весьма добродетельным и покладистым кавалером … — Навайль — см. примеч. к с. 510.
… в той трагедии, где женщина говорит, обращаясь к повязке … Монима!.. «Митридат»? — Речь идет о трагедии Расина «Митридат» (1673), в основу которой положен рассказ Плутарха («Лукулл», 18). Ее героиня, Монима, невеста царя Митридата, в последнем действии трагедии, страстно желая смерти, обращается к своей повязке, царской диадеме (подаренной ей ранее Митридатом), с помощью которой она безуспешно пыталась удавиться, с упреками и проклятиями (V, 1):
Et toi, fatal tissu, malheureux diademe, Instrument et temoin de toutes mes douleurs, Bandeau, que mille fois j'ai trempe de mes pleurs …
(А ты, роковая ткань, злосчастная диадема, Причина и свидетель всех моих страданий, Повязка, тысячу раз смоченная моими слезами …)
… уподобился Помпею, когда боги оказались против него, зато Катон был на его стороне. — Эта фраза представляет собой слегка измененную цитату из поэмы римского поэта Марка Аннея Лукана (39 — 65) «Фарсалия», посвященной борьбе Помпея и Цезаря: «Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni» («Боги стали на сторону победителя, но Катон — на сторону побежденного»; «Фарсалия», I, 128). Катон — Марк Порций Катон Младший (95-46 до н.э.), римский государственный деятель, республиканец, непримиримый противник Цезаря; прославился своей честностью и ненавистью к единовластию.
Катон во времена расцвета славы, влияния и власти Помпея относился к нему почти с таким же неприятием, как и к Цезарю, видя в нем возможного диктатора, могильщика республики, и если поддерживал его, то лишь как наименьшее из зол, как альтернативу безвластию; но когда союз Цезаря с Помпеем распался и Цезарь, перейдя Рубикон, повел войска на Рим, Катон примкнул к покинувшему Рим Помпею, решив разделить его участь, и оставался верен ему даже после поражения при Фарсале, спеша соединиться с побежденным полководцем, пока не узнал о его гибели; до конца сохраняя верность своим убеждениям, он не пожелал молить о пощаде победителя Цезаря (хотя, скорее всего, получил бы ее) и покончил с собой.
… словно на самом мрачном из небосводов явилась посланница пленительной Ириды. — Ирида — вестница богов у древних греков; символом ее была радуга.
… повез их прямо к церкви Нотр-Дам-де-Лорет, расположенной возле почтовой станции Поршерон. — Церковь Нотр-Дам-де-Лорет («Богоматери Лоретской») — имеется в виду прежнее здание этой церкви, освященное в 1646 г. и находившееся на месте дома № 54 по соврем, улице Ламартина; после Революции, в 1796 г., оно было продано, а затем разрушено.
Деревня Поршерон (см. примеч. к с. 658) располагалась несколько западнее дороги на Монмартр.
… Между Нотр-Дам-де-Лорет 1730 года и 1851 года есть немалая разница. — Новая церковь, носящая то же имя, была построена в 1823 — 1836 гг.
… узкую площадь, образованную пересечением дороги на Монмартр, Поршеронской улицы и улицы Нотр— Дам-де-Лорет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129


А-П

П-Я